Caitanya Caritamrita Madhya 19.1-16
vṛndāvanīyāḿ rasa-keli-vārtāḿ
kālena luptāḿ nija-śaktim utkaḥ
sañcārya rūpe vyatanot punaḥ sa
prabhur vidhau prāg iva loka-sṛṣṭim
Wie vorher, bei der Schöpfung des Universums - prāk iva sṛṣṭim loka
der Herr (Wissen im Herzen Brahmaas einflößte) - prabhuḥ
auf derselben Weise Er (als Șri Krișna-Caitanya) - vidhau sa
begierig wieder die Botschaft - utkaḥ punaḥ vārtām
über die köstlichen Spiele (Sri Krishnas) in Vrindavan - rasa-keli vṛndāvanīyām
(die) mit der Zeit verloren gingen zu manifestieren - kālena luptām vyatanot
flößte in Rupa seine eigene Energie ein - sañcārya rūpe nija-śaktim
jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
Alle Ehre Şri Caitanyas, alle Ehre Şri Nityananda, alle Ehre Şri Adveta-ceandra, alle Ehre den vielen Gottgeweihten Gouras (der Name Şri Caitanyas bevor er ein Sannyasi wurde).
śrī-rūpa-sanātana rahe rāmakeli-grāme
prabhure miliyā gelā āpana-bhavane
Sri Rupa und Sri Sanatan hielten sich in der Stadt Rāmakeli ein - śrī-rūpa-sanātana rahe grāme rāmakeli
(wo sie) den Herrn traffen - prabhure miliyā
Und dann gingen zu ihrer eigenen Heime - gelā āpana-bhavane
dui-bhāi viṣaya-tyāgera upāya sṛjila
bhau-dhana diyā dui brāhmaṇe varila
Die zwei Brüder fanden ein Mittel - dui-bhāi sṛjila upāya
Sich die materiellen Verpflichtungen zu entledigen - viṣaya-tyāgera
Sie stellten zwei Brahmanen ein (und) gaben (ihnen) viel Reichtum - varila dui brāhmaṇe bahu diyā dhana
kṛṣṇa-mantre karāila dui puraścaraṇa
acirāt pāibāre caitanya-caraṇa
Sie (die Brahmanen) vollführten die puraścaraṇa Zeremonie mit Krishna Mantra - karāila puraścaraṇa kṛṣṇa-mantre
(so dass) die zwei (Brüder) schnell die Füße Sri Krishna-Caitanyas erreichen werden - dui acirāt caitanya-caraṇa pāibāre
śrī-rūpa-gosāñi tabe naukāte bhariyā
āpanāra ghare āilā bahu-dhana lañā
Danach füllte der Meister Sri Rupa Boote aus - tabe bhariyā gosāñi śrī-rūpa naukāte
nahm (auf diese Weise) große Reichtum - lañā bahu dhana
(und) ging zu sich nach Hause - āilā āpanāra ghare
brāhmaṇa-vaiṣṇave dilā tāra ardha-dhane
eka cauṭhi dhana dilā kuṭumba-bharaṇe
Die Hälfte dieser Reichtümer gab er den Brahmanen und den Vaisnavas - ardha tāra dhane dilā
brāhmaṇa vaiṣṇave
ein viertel der Reichtümer gab er für die Zufriedenstellung der Verwandten - eka cauṭhi dhana dilā kuṭumba-bharaṇe
daṇḍa-bandha lāgi' cauṭhi sañcaya karilā
bhāla-bhāla vipra-sthāne sthāpya rākhilā
Ein viertel des Gesparten - cauṭhi sañcaya karilā
deponierte er für alle Fällen - sthāpya rākhilā daṇḍa-bandha lāgi'
in der Obhut eines sehr angesehenen Brahmanen - bhāla-bhāla vipra-sthāne
gauḍe rākhila mudrā daśa-hājāre
sanātana vyaya kare, rākhe mudi-ghare
Sanātana behielt in Bengal bei einem Händler- sanātana rākhila gauḍe mudi-ghare
Zehn Tausend hinterlegten Münzen, die er benutzt hat - daśa hājāre mudrā vyaya kare
śrī-rūpa śunila prabhura nīlādri-gamana
vana-pathe yābena prabhu śrī-vṛndāvana
Śrīla Rūpa hörte, dass der Herr (Śrī Caitanya) - śrī rūpa śunila prabhura
Ging durch den Wald zu Jagannātha Purī - gamana vana-pathe nīlādri
Und der Herr beabsichtigte nach Vrindavan zu gehen - prabhu yābena śrī-vṛndāvana
rūpa-gosāñi nīlācale pāṭhāila dui-jana
prabhu yabe vṛndāvana karena gamana
(Zu erfahren) wenn der Herr nach Vṛndāvana gehen wird - yabe prabhu vṛndāvana karena gamana
schickte der Meister Rupa zwei Personen nach Jagannātha Purī - pāṭhāila gosāñi rūpa dui-jana nīlācale
śīghra āsi' more tāńra dibā samācāra
śuniyā tad-anurūpa kariba vyavahāra
Kommt ihr schnell zurück zu mir - śīghra āsi' more
Und gebt mir Neuigkeiten über Ihn - dibā samācāra tāńra
Nachdem ich alles darüber hören werde - tat-anurūpa śuniyā
Werde ich Vorbereitungen treffen - kariba vyavahāra
ethā sanātana-gosāñi bhāve mane mana
rājā more prīti kare, se — mora bandhana
Der Meister Sanatan überlegte in seinem Geist - gosāñi sanātana bhāve mane mana
Der König hier mag mich; das ist was mich fesselt - rājā ethā more prīti kare se mora bandhana
kona mate rājā yadi more kruddha haya
tabe avyāhati haya, kariluń niścaya
Ich habe mich entschieden, wenn der König irgendwie zornig mit mir sein wird - kariluń niścaya yadi rājā kona mate kruddha haya more
dann das ist meine Rettung- tabe haya avyāhati
asvāsthyera chadma kari' rahe nija-ghare
rāja-kārya chāḍilā, nā yāya rāja-dvāre
Unter dem Vorwand sich nicht wohl zu füllen - chadma asvāsthyera
Blieb er daheim - kari' rahe nija-ghare
Gab den königlichen Dienst ab - chāḍilā rāja-kārya
Und ging nicht zu dem königlichen Tor - nā yāya rāja-dvāre
lobhī kāyastha-gaṇa rāja-kārya kare
āpane svagṛhe kare śāstrera vicāre
Gieriges Sekretariatpersonal führte den Dienst am königlichen Hoff aus- lobhī kāyastha-gaṇa kare rāja-kārya
Und daheim beschäftigte (Sanatan) sicht selbst in Besprechungen über die spirituellen Schriften - sva-gṛhe āpane kare vicāre śāstrera
vṛndāvanīyāḿ rasa-keli-vārtāḿ
kālena luptāḿ nija-śaktim utkaḥ
sañcārya rūpe vyatanot punaḥ sa
prabhur vidhau prāg iva loka-sṛṣṭim
Wie vorher, bei der Schöpfung des Universums - prāk iva sṛṣṭim loka
der Herr (Wissen im Herzen Brahmaas einflößte) - prabhuḥ
auf derselben Weise Er (als Șri Krișna-Caitanya) - vidhau sa
begierig wieder die Botschaft - utkaḥ punaḥ vārtām
über die köstlichen Spiele (Sri Krishnas) in Vrindavan - rasa-keli vṛndāvanīyām
(die) mit der Zeit verloren gingen zu manifestieren - kālena luptām vyatanot
flößte in Rupa seine eigene Energie ein - sañcārya rūpe nija-śaktim
jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
Alle Ehre Şri Caitanyas, alle Ehre Şri Nityananda, alle Ehre Şri Adveta-ceandra, alle Ehre den vielen Gottgeweihten Gouras (der Name Şri Caitanyas bevor er ein Sannyasi wurde).
śrī-rūpa-sanātana rahe rāmakeli-grāme
prabhure miliyā gelā āpana-bhavane
Sri Rupa und Sri Sanatan hielten sich in der Stadt Rāmakeli ein - śrī-rūpa-sanātana rahe grāme rāmakeli
(wo sie) den Herrn traffen - prabhure miliyā
Und dann gingen zu ihrer eigenen Heime - gelā āpana-bhavane
dui-bhāi viṣaya-tyāgera upāya sṛjila
bhau-dhana diyā dui brāhmaṇe varila
Die zwei Brüder fanden ein Mittel - dui-bhāi sṛjila upāya
Sich die materiellen Verpflichtungen zu entledigen - viṣaya-tyāgera
Sie stellten zwei Brahmanen ein (und) gaben (ihnen) viel Reichtum - varila dui brāhmaṇe bahu diyā dhana
kṛṣṇa-mantre karāila dui puraścaraṇa
acirāt pāibāre caitanya-caraṇa
Sie (die Brahmanen) vollführten die puraścaraṇa Zeremonie mit Krishna Mantra - karāila puraścaraṇa kṛṣṇa-mantre
(so dass) die zwei (Brüder) schnell die Füße Sri Krishna-Caitanyas erreichen werden - dui acirāt caitanya-caraṇa pāibāre
śrī-rūpa-gosāñi tabe naukāte bhariyā
āpanāra ghare āilā bahu-dhana lañā
Danach füllte der Meister Sri Rupa Boote aus - tabe bhariyā gosāñi śrī-rūpa naukāte
nahm (auf diese Weise) große Reichtum - lañā bahu dhana
(und) ging zu sich nach Hause - āilā āpanāra ghare
brāhmaṇa-vaiṣṇave dilā tāra ardha-dhane
eka cauṭhi dhana dilā kuṭumba-bharaṇe
Die Hälfte dieser Reichtümer gab er den Brahmanen und den Vaisnavas - ardha tāra dhane dilā
brāhmaṇa vaiṣṇave
ein viertel der Reichtümer gab er für die Zufriedenstellung der Verwandten - eka cauṭhi dhana dilā kuṭumba-bharaṇe
daṇḍa-bandha lāgi' cauṭhi sañcaya karilā
bhāla-bhāla vipra-sthāne sthāpya rākhilā
Ein viertel des Gesparten - cauṭhi sañcaya karilā
deponierte er für alle Fällen - sthāpya rākhilā daṇḍa-bandha lāgi'
in der Obhut eines sehr angesehenen Brahmanen - bhāla-bhāla vipra-sthāne
gauḍe rākhila mudrā daśa-hājāre
sanātana vyaya kare, rākhe mudi-ghare
Sanātana behielt in Bengal bei einem Händler- sanātana rākhila gauḍe mudi-ghare
Zehn Tausend hinterlegten Münzen, die er benutzt hat - daśa hājāre mudrā vyaya kare
śrī-rūpa śunila prabhura nīlādri-gamana
vana-pathe yābena prabhu śrī-vṛndāvana
Śrīla Rūpa hörte, dass der Herr (Śrī Caitanya) - śrī rūpa śunila prabhura
Ging durch den Wald zu Jagannātha Purī - gamana vana-pathe nīlādri
Und der Herr beabsichtigte nach Vrindavan zu gehen - prabhu yābena śrī-vṛndāvana
rūpa-gosāñi nīlācale pāṭhāila dui-jana
prabhu yabe vṛndāvana karena gamana
(Zu erfahren) wenn der Herr nach Vṛndāvana gehen wird - yabe prabhu vṛndāvana karena gamana
schickte der Meister Rupa zwei Personen nach Jagannātha Purī - pāṭhāila gosāñi rūpa dui-jana nīlācale
śīghra āsi' more tāńra dibā samācāra
śuniyā tad-anurūpa kariba vyavahāra
Kommt ihr schnell zurück zu mir - śīghra āsi' more
Und gebt mir Neuigkeiten über Ihn - dibā samācāra tāńra
Nachdem ich alles darüber hören werde - tat-anurūpa śuniyā
Werde ich Vorbereitungen treffen - kariba vyavahāra
ethā sanātana-gosāñi bhāve mane mana
rājā more prīti kare, se — mora bandhana
Der Meister Sanatan überlegte in seinem Geist - gosāñi sanātana bhāve mane mana
Der König hier mag mich; das ist was mich fesselt - rājā ethā more prīti kare se mora bandhana
kona mate rājā yadi more kruddha haya
tabe avyāhati haya, kariluń niścaya
Ich habe mich entschieden, wenn der König irgendwie zornig mit mir sein wird - kariluń niścaya yadi rājā kona mate kruddha haya more
dann das ist meine Rettung- tabe haya avyāhati
asvāsthyera chadma kari' rahe nija-ghare
rāja-kārya chāḍilā, nā yāya rāja-dvāre
Unter dem Vorwand sich nicht wohl zu füllen - chadma asvāsthyera
Blieb er daheim - kari' rahe nija-ghare
Gab den königlichen Dienst ab - chāḍilā rāja-kārya
Und ging nicht zu dem königlichen Tor - nā yāya rāja-dvāre
lobhī kāyastha-gaṇa rāja-kārya kare
āpane svagṛhe kare śāstrera vicāre
Gieriges Sekretariatpersonal führte den Dienst am königlichen Hoff aus- lobhī kāyastha-gaṇa kare rāja-kārya
Und daheim beschäftigte (Sanatan) sicht selbst in Besprechungen über die spirituellen Schriften - sva-gṛhe āpane kare vicāre śāstrera
Zuletzt bearbeitet: