Ich liebe dich trotzdem

Denn irgendwie bedeutet es sinngemäß ungefähr ja eher sowas wie "Ich liebe dich - aber das was du tust bzw. getan hast liebe ich nicht! - bzw. finde ich nicht gut!"

Lieben Gruß.


Man muss auch nicht alles gut finden, was der Partner tut und macht. Man kann sich gut an manchen Punkten reiben und sich "trotzdem" lieben.

Mich stört dieses trotzdem gar nicht ...


:)
Frl.Zizipe
 
Werbung:
Also ich finde es sinngemäß eher umgekehrt. ICH mag etwas an mir nicht oder habe gewisse Eigenheiten, die anderen missfallen, doch: DU liebst mich TROTZDEM!

Das ist für mich der Kern des Kontext in dieser Aussage.
 
in meinem uraltem altgriechisch-russischem wörterbuch steht für dieses (πάντα) στέγει:
bedecken, zudecken, (be)schützen, verschweigen (stillschweigen),
in englischem käme "cover" dem am nähesten.. wie die übersetzer auf (er)tragen kommen, bleibt mir ein rätsel..
brauchst also gar nichts zu drehen, wie es aussieht :D

war halt ein deutscher:D
super einsatz, danke:thumbup:
ich mache das auch öfters mit deutschen "einfachen" worten (freiheit, liebe,usw) und schaue im herkunftswörterbuch. erstaunlich, was die german jungle camps guys eigentlich früher meinten und heute sich verdreht hat.
 
in meinem uraltem altgriechisch-russischem wörterbuch steht für dieses (πάντα) στέγει:
bedecken, zudecken, (be)schützen, verschweigen (stillschweigen),
in englischem käme "cover" dem am nähesten.. wie die übersetzer auf (er)tragen kommen, bleibt mir ein rätsel..
brauchst also gar nichts zu drehen, wie es aussieht :D

Ich verstehe dies so :
"Macht nicht aus einer Mücke einen Elefanten"

oder wartet ab und lässt entwickeln , bevor das Schwert gezogen wird...
so in etwa "friedfertig"

ist natürlich nur meine bescheidene :)
 
Werbung:
Zurück
Oben