Sri Sanatanas Uterweisung durch Sri Krishna Caitanya

Madhya 19.41-43

bhiḍa dekhi' dui bhāi rahilā nirjane
prabhura āveśa haila mādhava-daraśane


Als die Brüder die Menschengedränge sahen blieben sie versteckt - dui bhāi bhiḍa dekhi' rahilā nirjane
Der Herr war vertieft in der Betrachtung von Bindu Mādhavas - prabhura haila āveśa daraśane mādhava

premāveśe nāce prabhu hari-dhvani kari'
ūrdhva-bāhu kari' bale — bala 'hari' 'hari'


Der Herr tanzte vertieft in der göttlichen Liebe - prabhu nāce prema-āveśe
Vibrierte den Namen des Herrn - hari-dhvani kari
Hob die Arme hoch und sagte - ūrdhva bāhu kari' bale
Singt, „Hari, Hari“- bala hari hari

prabhura mahimā dekhi' loke camatkāra
prayāge prabhura līlā nāri varṇibāra


Die Leute waren verzaubert, die Größe des Herrn zu sehen - loke camatkāra mahimā prabhura dekhi'
Ich bin nicht imstande die Zeit des Herrn (Sri Caitanya) in Prayāga zu beschreiben - nāri varṇibāra līlā prabhura prayāge
 
Werbung:
Madhya 19.44-50

dākṣiṇātya-vipra-sane āche paricaya
sei vipra nimantriyā nila nijālaya


(Śrī Caitanya) traff ein Brahman aus Deccan - āche paricaya vipra-sane dākṣiṇātya
Dieser Gelehrte lud Ihn und brachte Ihn zu seinem Wohnort - sei vipra nimantriyā nila nija-ālaya

vipra-gṛhe āsi' prabhu nibhṛte vasilā
śrī-rūpa-vallabha duńhe āsiyā mililā


dui-guccha tṛṇa duńhe daśane dhariyā
prabhu dekhi' dūre paḍe daṇḍavat hañā


(Die zwei Brüder) Rupa und Vallabha kamen zu dem Haus des Gelehrten - śrī-rūpa-vallabha āsi'
vipra-gṛhe
als der Herr (Śrī Caitanya Mahāprabhu) an einem einsamen Ort saß - prabhu vasilā nibhṛte

Beide sahen den Herrn , fielen auf den Boden von einer Ferne wie zwei Stäbe - duńhe dekhi prabhu paḍe dūre hañā daṇḍa-vat
(und) hielten zwei Büschel Stroh in der Zähne (als Zeichen der Demut)-dhariyā dui-guccha tṛṇa daśane

nānā śloka paḍi' uṭhe, paḍe bāra bāra
prabhu dekhi' premāveśa ha-ila duńhara


Durch den Anblick des Herrn wurden die Beiden in der göttlichen Liebe vertieft – dekhi prabhu ha-ila duńhāra āveśa prema
Sie rezitierten verschiedene Verse - paḍi' nānā śloka
Mehrmals standen sie auf und fielen (wieder zu Boden) - bāra bāra uṭhe paḍe

śrī-rūpe dekhiyā prabhura prasanna haila mana
'uṭha, uṭha, rūpa, āisa', balilā vacana


Als der Herr, Śrī Rūpa sah, war in Seinem Geist sehr zufrieden - prabhura dekhiyā śrī-rūpe haila mana prasanna
Und äußerte die Worte, „Stehe auf, stehe auf Rūpa und komm (hierüber)“ - balilā vacana uṭha uṭha rūpa āisa

kṛṣṇera karuṇā kichu nā yāya varṇane
viṣaya-kūpa haite kāḍila tomā dui-jane


(Er sagte,) es ist unmöglich die Barmherzigkeit Krishnas zu beschreiben - kichu nā yāya karuṇā kṛṣṇera varṇane
(Er) hat euch aus aus dem Brunnen des materiellen Genusses befreit - haite tomā dui-jane kūpa viṣaya kāḍila

na me 'bhaktaś catur-vedī
mad-bhaktaḥ śva-pacaḥ priyaḥ
tasmai deyaḿ tato grāhyaḿ
sa ca pūjyo yathā hy aham


Ein sozial Außenstehender (außerhalb des Vedischen Sozialen Systems), wenn er Mein Gottgeweihter wird- śva-pacaḥ mat-bhaktaḥ
Ist er mir lieber als ein Gelehrter der vier Veden der nicht mein Gottgeweihter ist -priyaḥ catuḥ-vedī na me bhaktaḥ
Zu ihm (dem Gottgeweihter) sollten man (Geschenke) gegeben - tasmai deyam
Von ihm sollte man (geopferte Speise) akzeptieren - tataḥ grāhyam
Er ist sicherlich auch genau so verehrenswert wie Ich - saḥ hi ca yathā pūjyaḥ aham

Tika:
Dies ist ein Zitat aus Hari-bhakti-vilāsa (10.127).
 
Madhya 19.51-54

ei śloka paḍi' duńhāre kailā ālińgana
kṛpāte duńhāra māthāya dharilā caraṇa


(Nachdem Śrī Caitanya) diesen Vers rezitierte - ei śloka paḍi'
Umarmte die zwei (Brüder) - kailā ālińgana duńhāre
Und aus Barmherzigkeit stellte (Seine) Füße - kṛpāte dharilā caraṇa
Auf die Köpfe der Beiden - māthāya duńhāra

prabhu-kṛpā pāñā duńhe dui hāta yuḍi'
dīna hañā stuti kare vinaya ācari'


Als die Beiden die Barmherzigkeit des Herrn erhielten - duńhe kṛpā prabhu pāñā
falteten die Zwei sehr demütig die Hände - yuḍi dui dīna hañā hāta
und unterwürfig lobten (den Herrn) - vinaya ācari' stuti kare

namo mahā-vadānyāya
kṛṣṇa-prema-pradāya te
kṛṣṇāya kṛṣṇa-caitanya-
nāmne gaura-tviṣe namaḥ


Ehrerbietung (dir) dem meist freigebigen Form Krishnas - namaḥ mahā-vadānyāya kṛṣṇāya
Kṛṣṇa Caitanya benannt - kṛṣṇa-caitanya nāmne
(Deine) Farbe ist goldig - tviṣe gaura
Und Du gibst die göttliche Liebe für Krishna - pradāya te kṛṣṇa-prema
Ehrerbietung - namaḥ

yo 'jñāna-mattaḿ bhuvanaḿ dayālur
ullāghayann apy akarot pramattam
sva-prema-sampat-sudhayādbhutehaḿ
śrī-kṛṣṇa-caitanyam amuḿ prapadye


Ehrerbietung dir Kṛṣṇa Caitanya - prapadye śrī-kṛṣṇa-caitanyam
Dessen Tätigkeiten erstaunlich sind - amum adbhuta-īham
Und so barmherzig bist, dass trotzt - yaḥ dayāluḥ api
Der großen Unwissenheit - mattam ajñāna
Bezauberst und wiederbelebst die materiellen Welten - akarot pramattam ullāghayan bhuvanam
durch die Reichtum des Nektars eigener göttlichen Liebe - sampat-sudhayā sva-prema
 
Madhya 19.55-59

tabe mahāprabhu tāńre nikaṭe vasāilā
'sanātanera vārtā kaha' — tāńhāre puchilā


Danach saß der große Herr neben ihnen - tabe mahāprabhu nikaṭe vasāilā tāńre
Und fragte sie, sagend, “Habt ihr Nachrichten von Sanatan?“ - puchilā tāńhāre kaha vārtā sanātanera

rūpa kahena, — teńho bandī haya rāja-ghare
tumi yadi uddhāra', tabe ha-ibe uddhāre


Rūpa sagte, “Er ist am Hofe des Königs festgenommen” - rūpa kahena teńho haya ghare rāja bandī
Wenn du ihn rettest, dan wird er frei - yadi tumi uddhāra' tabe ha-ibe uddhāre

prabhu kahe, — sanātanera hañāche mocana
acirāt āmā-saha ha-ibe milana


Der Herr sagte, „Sanantan wird sehr bald befreit“ prabhu kahe sanātanera hañāche acirāt mocana
Wir werden uns treffen - āmā-saha ha-ibe milana

madhyāhna karite vipra prabhure kahilā
rūpa-gosāñi se-divasa tathāñi rahilā


Der Gelehrte lud den Herrn das Mittagsessen zu Sich zu nehmen - vipra kahilā prabhure madhyāhna karite
Der Meister Rupa blieb an dem Tag da - rūpa-gosāñi rahilā se-divasa tathāñi

bhaṭṭācārya dui bhāiye nimantraṇa kaila
prabhura śeṣa prasāda-pātra dui-bhāi pāila


Balabhadra Bhaṭṭācārya lud die zwei Brüder - bhaṭṭācārya nimantraṇa kaila dui bhāiye
die zwei Brüder erhielten die Barmherzigkeit des Herrn (in der Form Seiner Essensüberreste)- dui-bhāi pāila prasāda-pātra śeṣa prabhura
 
Madhya 19.60-65

triveṇī-upara prabhura vāsā-ghara sthāna
dui bhāi vāsā kaila prabhu-sannidhāna


Der Herr hatte auf dem Ufer der Konfluenz der drei Flüsse (Ganga, Yamuna, Sarsvati) sein Wohnsitz - prabhura sthāna upara triveṇī vāsā-ghara
die zwei Brüder residierten in der Nähe des Herrn- dui bhāi vāsā kaila sannidhāna prabhu

se-kāle vallabha-bhaṭṭa rahe āḍāila-grāme
mahāprabhu āilā śuni' āila tāńra sthāne


Zu der Zeit Vallabha Bhaṭṭa wohnte in dem Dorf Āḍāila - se-kāle vallabha-bhaṭṭa rahe grāme āḍāila
Als Mahāprabhu er hörte, dass (der Große Herr) (Śrī Caitanya) angekommen ist - śuni' mahāprabhu āilā
Kam er zu Seinem Ort - āila tāńra sthāne

Tika:
Vallabha Bhaṭṭa ist der Grüder der Vaishnava Schule, Vallabha-acārya-sampradāya.
Er kam ursprünglich aus Südinien. Nachdem er elf Jahre in Varanasi studierte,
kam er zurück nach Hause, wo er die Erleuchtung des Enkels des Königs Bukka-rāja herbrachte.
Danach bereiste er sechs Jahre lang Indien.
Als er dreißig war, hatte er Mahālakṣmī aus der Brahmana Gemeinde geheiratet.
In der Nähe von Govardhan Hügel (Vrindavan Gebiet) hat er ein Bildgestalt Gottes installiert.
Letztendlich kam er zu Āḍāila und dann traf er Śrī Caitanya.

teńho daṇḍavat kaila, prabhu kailā ālińgana
dui jane kṛṣṇa-kathā haila kata-kṣaṇa


Er (Vallabha Bhaṭṭācārya) legte sich (vor Śrī Caitanya) auf dem Boden - teńho kaila daṇḍavat
Der Herr umarmte (ihn) - prabhu kailā ālińgana
Einige Zeit die zwei diskutierten über Sri Krishna - kata-kṣaṇa haila dui jane kṛṣṇa-kathā

kṛṣṇa-kathāya prabhura mahā-prema uthalila
bhaṭṭera sańkoce prabhu samvaraṇa kaila


Wegen der Gespräche über Krishna mit Bhaṭṭācārya - kṛṣṇa-kathāya bhaṭṭera
Stieg die große Liebe in dem Herrn auf - prabhura uthalila mahā-prema
Aber der Herr, wegen der Schüchternheit, hielt sich zurück - prabhu sańkoce samvaraṇa kaila

antare gara-gara prema, nahe samvaraṇa
dekhi' camatkāra haila vallabha-bhaṭṭera mana


Vallabha Bhaṭṭa war erstaunt im Geist zu entdecken - vallabha-bhaṭṭera haila camatkāra dekhi' mana
Dass innerlich kein Zurückhalt gab - - antare nahe samvaraṇa
(der Herr) war vor göttliche Liebe überwältigt - prema gara-gara

tabe bhaṭṭa mahāprabhure nimantraṇa kailā
mahāprabhu dui-bhāi tāńhāre milāilā


Dann lud Vallabha Bhaṭṭa den Herrn (zum Mittagessen) - tabe nimantraṇa kailā bhaṭṭa mahāprabhure
Der Höchste Herr stellte ihm die zwei Brüder vor - mahāprabhu milāilā tāńhāre dui-bhāi
 
Madhya 19.66-72

dui-bhāi dūra haite bhūmite paḍiyā
bhaṭṭe daṇḍavat kailā ati dīna hañā


Aus einer Ferne die zwei Brüder - dūra haite dui-bhāi
Fielen flach zu Boden - paḍiyā daṇḍavat kailā bhūmite bhaṭṭe
Denn sie waren sehr demütig - ati dīna hañā

bhaṭṭa milibāre yāya, duńhe palāya dūre
'aspṛśya pāmara muñi, nā chuńiha more'


Vallabha Bhaṭṭa ging (sie) zu begrüßen - bhaṭṭa yāya milibāre
Die zwei aber entfernten sich - duńhe palāya dūre
(und sagten) „Berühre mich nicht - chuńiha nā more
Ich bin ein gefallener Unberührbarer - muñi pāmara aspṛśya

bhaṭṭera vismaya haila, prabhura harṣa mana
bhaṭṭere kahilā prabhu tāńra vivaraṇa


Vallabha Bhaṭṭa war sehr erstaunt - bhaṭṭera vismaya haila
Der Herr (Śrī Caitanya) war (wegen derer Benehmen) im Geist sehr glücklich- prabhura mana harṣa
Der Herr sprach zu Vallabha Bhaṭṭa - prabhu kahilā bhaṭṭere
und machte eine Beschreibung von ihm (Rupa Gosvami) - vivaraṇa tāńra

'ińho nā sparśiha, ińho jāti ati-hīna!
vaidika, yājñika tumi kulīna pravīṇa!'


Berühre ihn nicht - nā sparśiha ińho
Seine soziale klasse ist sehr niedrig - ińho jāti ati-hīna
Du bist ein Nachfolger der Vedischen Prinzipien, ein Durchführe der Opferzeremonien- tumi vaidika yājñika
Eine respektvolle, erfahrenen Person—kulīna pravīṇa

duńhāra mukhe nirantara kṛṣṇa-nāma śuni'
bhaṭṭa kahe, prabhura kichu ińgita-bhańgī jāni'


Vallabha Bhaṭṭa sagte, „Ich höre ununterbrochen den (göttlichen) Name Krishnas aus der Münder der Beiden - bhaṭṭa kahe śuni' nirantara kṛṣṇa-nāma mukhe duńhāra
Oh Herr gib mir einige Hinweise, dass ich verstehen kann.“ - prabhura kichu ińgita bhańgī jāni'

'duńhāra mukhe kṛṣṇa-nāma kariche nartana
ei-dui 'adhama' nahe, haya 'sarvottama'


Der göttliche Name Krishnas tanzt in den Mündern der Beiden - kṛṣṇa-nāma kariche nartana mukhe duńhāra
Die zwei sind nicht gefallen, sie sind die Besten von allen - ei-dui adhama nahe haya sarva-uttama

Tika
Dann Vallabha Bhaṭṭa rezitierte ein Vers aus Śrīmad-Bhāgavatam (3.33.7).

aho bata śva-paco 'to garīyān
yaj-jihvāgre vartate nāma tubhyam
tepus tapas te juhuvuḥ sasnur āryā
brahmānūcur nāma gṛṇanti ye te


Oh, sicherlich ein Klassenlose (nicht im Vedischen Sozialensystem eingebunden) - aho bata śva-pacaḥ
auf dessen Zunge Dein (göttlicher) Name bleibt - yeyat jihvā-agre tubhyam nāma vartate
ist folglich verehrungswert - ataḥ garīyān
Diejenige die Entsagungen und Opferzeremonien durchführt haben - te tepuḥ tapaḥ juhuvuḥ
an heilige Plätze gebadet haben - sasnuḥ
Das Wesen eines Arias (angenommen haben) - āryāḥ
Die Veden studiert haben - anūcuḥ brahma
Singen (dein heiliger) Name - te gṛṇanti nāma

Tika:
Einerseits zeigt Vallabha Bhaṭṭa damit,
dass jemand der den Heiligen Namen Gottes besingt, verehrungswürdig ist,
und dazu noch dass
der Heilige Name gewöhnlich von sehr fortgeschrittene Persönlichkeiten
die Entsagungen und Opferzeremonien durchführt haben
an heilige Plätze gebadet haben
das rechtschaffene Betragen eines Arias angenommen haben
die Veden studiert haben,
besungen wird.
 
Madhya 19.73-75

śuni' mahāprabhu tāńre bahu praśaḿsilā
premāviṣṭa hañā śloka paḍite lāgilā


Als der Höchste Herr (Śrī Caitanya) ihn hörte - mahāprabhu tāńre śuni'
Lobte (Er ihn) sehr - praśaḿsilā bahu
Und in ekstatischen Liebe versunken - prema āviṣṭa hañā
Fing an Verse zu zitieren - lāgilā śloka paḍite

śuciḥ sad-bhakti-dīptāgni-
dagdha-durjāti-kalmaṣaḥ
śva-pāko 'pi budhaiḥ ślāghyo
na veda-jño 'pi nāstikaḥ


Obwohl ist man ein Klassenlose - api śva-pākaḥ
man verbrennt die sündhaften Reaktionen, wie die Geburt in einer niedrige Familie - dagdha kalmaṣaḥ durjāti
durch das lodernde Feuer der transzendentalen liebevollen Hingabe und wird gereinigt - dīpta-agni sat-bhakti śuciḥ
Die Gelehrten erkennen nicht mal die Kenner der Veden an, wenn sie den Höchsten Herrn verleugnen - budhaiḥ ślāghyaḥ na api veda-jñaḥ nāstikaḥ

Tika:
Dies ist ein Zitat aus Hari-bhakti-sudhodaya (3.11, 12).

bhagavad-bhakti-hīnasya
jātiḥ śāstraḿ japas tapaḥ
aprāṇasyeva dehasya
maṇḍanaḿ loka-rañjanam


Für eine Person ohne liebevolle Hingabe für den Höchsten Herrn- hīnasya bhakti bhagavat
Geburt in einer hohen soziale Klasse - jātiḥ
Wissen von den offenbarten Schriften - śāstram
Die konsequente Wiederholung von Mantras, Entsagung - japaḥ tapaḥ
Sind wie die Verzierungen eines toten Körpers- iva maṇḍana maprāṇasya dehasya
für die Zufriedenstellung des (unwissenden) Volkes - rañjanam loka
 
Werbung:
Madhya 19.76-83

prabhura premāveśa, āra prabhāva bhakti-sāra
saundaryādi dekhi' bhaṭṭera haila camatkāra


Bhaṭṭācārya war erstaunt als er sah - bhaṭṭera haila camatkāra dekhi'
Die Schönheit des Herrn und - saundarya-ādi prabhura āra
Die Einwirkung der Essenz der liebevollen Hingabe - prabhāva bhakti-sāra
Wodurch (der Herr) in der göttlichen Liebe versunken war - prema-āveśa

sagaṇe prabhure bhaṭṭa naukāte caḍāñā
bhikṣā dite nija-ghare calilā lañā


Bhaṭṭācārya nahm den Herrn und Seine Gefährten an Bord eines Bootes - bhaṭṭa lañā prabhure sa-gaṇe caḍāñā naukāte
(und) sind zu seinem Haus gefahren um sie mit dem Mittagsessen zu bewirten- calilā nija-ghare bhikṣā dite

yamunāra jala dekhi' cikkaṇa śyāmala
premāveśe mahāprabhu ha-ilā vihvala


Als der Höchste Herr das glänzende, dunkle Wasser (des Flußes) Yamuna sah - mahāprabhu yamunāra cikkaṇa śyāmala jala dekhi'
Wurde versunken in der göttlichen Liebe (als Ihm das an der dunklen Farbe Krishnas erinnerte) - ha-ilā vihvala āveśe prema

huńkāra kari' yamunāra jale dilā jhāńpa
prabhu dekhi' sabāra mane haila bhaya-kāńpa


Als der Herr (im Boot) das Wasser ansah stieß ein lautes Geschrei - prabhu jale dekhi' kari' huńkāra
Und stürtzte Sich in Yamuna - dilā jhāńpa yamunāra
Alle in ihrem Geist waren veränstigt und ziterten - sabāra mane haila bhaya-kāńpa

āste-vyaste sabe dhari' prabhure uṭhāila
naukāra upare prabhu nācite lāgila


In großer Eile fingen alle den Herrn ab- āste-vyaste dhari' sabe prabhure
Zogen (Ihn) hoch im Boot und der Herr fing an (ekstatisch) zu tanzen- uṭhāila upare naukāra prabhu nācite lāgila

mahāprabhura bhare naukā kare ṭalamala
ḍubite lāgila naukā, jhalake bhare jala


Wegen des Gewichtes des Höchsten Herrn das Boot schwenkte - bhare mahāprabhura naukā kare ṭalamala
fing an zu sinken als Wasser einströmte füllend das Boot - lāgilaḍubite jala jhalake bhare naukā

yadyapi bhaṭṭera āge prabhura dhairya haila mana
durvāra udbhaṭa prema nahe samvaraṇa


Obwohl Bhaṭṭācārya war vor Ihm - yadyapi bhaṭṭera āge
Der Geist des Herrn war schwer zurückzuhalten- mana prabhura durvāra
Er war gefasst, (aber Seine) wunderschöne göttliche Liebe konnte nicht zurückgehalten werden - haila dhairya udbhaṭa prema nahe samvaraṇa

deśa-pātra dekhi' mahāprabhu dhairya ha-ila
āḍāilera ghāṭe naukā āsi' uttarila


Als der große Herr (Śrī Caitanya) die Sachlage sah - mahāprabhu deśa-pātra dekhi'
Beruhigte Sich - dhairya ha-ila
Und das Boot setzte am Ufer des Dorfes Āḍāila - naukā āsi' uttarila ghāṭe āḍāilera
 
Zurück
Oben