Das Ziel des Lebens (Gespräch zw. Ramananda Ray und Sri Caitanya)

anadi

Sehr aktives Mitglied
Registriert
30. Januar 2007
Beiträge
12.625
Ort
Erlangen
1-4

sañcārya rāmābhidha-bhakta-meghe
sva-bhakti-siddhānta-cayāmṛtāni
gaurābdhir etair amunā vitīrṇais
taj-jñatva-ratnālayatāḿ prayāti


Gaura (Şri Caitanya) wie ein Ozean verteilte - gaura-abdhiḥ vitīrṇais
die Nektarmenge der Schlussfolgerungen eigenes Hingebungsvolledienstes –cayā amṛtāni siddhānta sva-bhakti
Und ließ es in diesem Gottgeweihten wie eine Wolke namens Rāma einfließen - sañcārya etair amunā bhakta-meghe abhidha rāma
Wodurch man dieses Wissen, die Stätte aller Juwelen erreicht -taj-jñatva ālayatām ratna prayāti

jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda


Alle Ehre Şri Caitanyas, alle Ehre Şri Nityananda, alle Ehre Şri Adveta-ceandra, alle Ehre den Gottgeweihten Gouras (de Name Şri Caitanyas bevor er ein sannyasi wurde) und Vrinda Devis.

pūrva-rīte prabhu āge gamana karilā
'jiyaḍa-nṛsiḿha'-kṣetre kata-dine gelā


Gemäß vorherigem Programm des Herrn (Goura) (als er) weiterging - rīte pūrva prabhu gamana āge
kam er nach einigen Tagen an einem Ort namens Nrisimha - karilā gelā kata-dine kṣetre jiyaḍa-nṛsiḿha

nṛsiḿha dekhiyā kaila daṇḍavat-praṇati
premāveśe kaila bahu nṛtya-gīta-stuti


Als er den Herrn Nrisimha sah, hat er Ihm seine Ehre a erwiesen - nṛsiḿha dekhiyā kaila -praṇati
Und wie ein Stock auf dem Boden fiel—daṇḍavat
(und) versunken in der göttlichen Liebe -aveśe prema
Hat er getanzt, gesungen, und eine Menge Gebeten vorgetragen - kaila nṛtya bahu stuti gīta.
 
Werbung:
Mein Ziel ist es eine möglichst hohe Bewusstseinsstufe zu erreichen.

Genau darum geht es.

Des weiteren wird den Weg Sri Caitanyas gezeigt, bis Er sich mit Ramananda Ray traff:

Śrī Caitanya Caritāmṛta 2.8.5-14

"śrī-nṛsiḿha, jaya nṛsiḿha, jaya jaya nṛsiḿha
prahlādeśa jaya padmā-mukha-padma-bhṛńga"

Oh Herr Nrisimha, alle Ehre Dir Nrismha, Sieg, Sieg Nrismha - śrī-nṛsiḿha, jaya nṛsiḿha, jaya jaya nṛsiḿha
alle Ehre dem Herrn Prahladas und der Glücksgöttin, die Biene (Seines) Antlitzes wie ein Lotus - prahlādeśa jaya padmā-mukha-padma-bhṛńga

ugro 'py anugra evāyaḿ sva-bhaktānāḿ nṛ-keśarī
keśarīva sva-potānām anyeṣāḿ ugra-vikramaḥ


Obwohl furchterregend (wegen seinem Form) halb Mensch, halb Löwe - apy ugro nṛ-keśarī
sicherlich ist er nicht furchterregend für seine Geweihten- evāyaḿ anugra sva-bhaktānāḿ
(für diese ist Er) wie eine Löwin zu ihren Kinder- keśarī iva sva-potānām
währenddessen seine Kraft für alle andere furchterregend ist - anyeṣām vikramaḥ ugra

ei-mata nānā śloka paḍi' stuti kaila
nṛsiḿha-sevaka mālā-prasāda āni' dila


Auf diese Art und Weise sang er verschiedene Verse und Lobpreisungen - ei-mata paḍi' nānā śloka kaila stuti
(in folge dessen) brachte (Ihm) der Tempeldinner des Herrn Nrisimha - nṛsiḿha-sevaka
(dem Herrn Nrisimha) geopferte Girlanden und Nahrung - āni' mālā prasāda dila.

pūrvavat kona vipre kaila nimantraṇa
sei rātri tāhāń rahi' karilā gamana


Wie vorher, ein brahman lud Ihn (Sri Caitanya) zu ihm ein -pūrvavat kona vipre kaila nimantraṇa
(aber) in der Nacht (Sri Caitanya) blieb da (im Tempel) (und am nächsten Tag) ging weiter- sei rātri tāhāń rahi' karilā gamana

prabhāte uṭhiyā prabhu calilā premāveśe
dig-vidik nāhi jñāna rātri-divase


Morgen als der Herr aufwachte - prabhāte prabhu uṭhiyā
Vertieft in der göttlichen Liebe- āveśe prema
Ging Tag und Nacht ohne es zu merken - calilā rātri-divase nāhi jñāna
Ob (den Weg) richtig oder falsch war - dik-vidik

pūrvavat 'vaiṣṇava' kari' sarva loka-gaṇe
godāvarī-tīre prabhu āilā kata-dine


Wie vorher, der Herr machte alle Leute (die Er getroffen hatte) zu Vaishnavas (Verehrer des Höchsten Herrn Vishnu)
pūrvavat prabhu kari' sarva loka-gaṇe 'vaiṣṇava'
und nach einige Tage erreichte den Ufer des Godavari Flusses - kata-dine āilā tīre godāvarī

godāvarī dekhi' ha-ila 'yamunā'-smaraṇa
tīre vana dekhi' smṛti haila vṛndāvana


Als Er Godavari sah, erinnerte Er sich an dem Yamnuna Fluss (wo Krishna seine alle Arten von Spiele vorführte) - dekhi' godāvarī ha-ila smaraṇa yamunā
Und als Er die Wälder auf dem Ufer (des Flusses) sah - vana tīre dekhi
Erinnerte Er sich an Vrindavan - haila smṛti vṛndāvana

sei vane kata-kṣaṇa kari' nṛtya-gāna
godāvarī pāra hañā tāhāń kaila snāna


Eine Zeit lang hat Er mit den Leuten im jenem Wald getanzt - kata-kṣaṇa sei vane kari' nṛtya-gāna
Dann überquerte Er (den Fluß) Godavari und nahm ein Bad dort- pāra hañā godāvarī kaila snāna tāhāń

ghāṭa chāḍi' kata-dūre jala-sannidhāne
vasi' prabhu kare kṛṣṇa-nāma-sańkīrtane


Der Herr verließ den Badeplatz und setzte sich - prabhu chāḍi ghāṭa vasi
In einem kleinen Abstand zu dem, in der Nähe des Wassers - kata-dūre jala-sannidhāne
und fing an den Namen Krishnas zu chanten - kare sańkīrtane nāma kṛṣṇa

hena-kāle dolāya caḍi' rāmānanda rāya
snāna karibāre āilā, bājanā bājāya


Um einen Bad zu nehmen - karibāre snāna
kam Ramananda Ray zu diesem Zeitpunkt da an - āilā rāmānanda rāya hena-kāle
Getragen in einer Sänfte und begleitet von religiöser Musiker - dolāya caḍi bājāya bājanā
 
15-20

tāńra sańge bahu āilā vaidika brāhmaṇa
vidhi-mate kaila teńho snānādi-tarpaṇa


In seiner Begleitung kamen viele Brahmanas, die Schriften strikt befolgten - tāńra sańge āilā bahu brāhmaṇa vaidika
Dieser (Rāmānanda Rāya) nahm ein Bad und brachte Opfergagen, gemäß der Schriften- teńho kaila snāna-ādi-tarpaṇa vidhi-mate

prabhu tāńre dekhi' jānila — ei rāma-rāya
tāńhāre milite prabhura mana uṭhi' dhāya


Als der Herr (Şri Cetanya) ihn sah, verstand Er, dieser ist Rāmānanda Rāya- prabhu dekhi' tāńre jānila ei rāma-rāya
In seinem Geist stand der Herr auf und lief zu ihm, um ihn zu treffen - mana uṭhi prabhura dhāya tāńhāre milite

tathāpi dhairya dhari' prabhu rahilā vasiyā
rāmānanda āilā apūrva sannyāsī dekhiyā


Obwohl der Herr, weiter ruhig sitzen blieb - tathāpi prabhu rahilā dhariya dhari' vasiyā
als Rāmānanda Rāy da kam, merkte er, den außergewöhnlichen sannyasi (Şri Cetanya)- āilā rāmānanda dekhiyā apūrva sannyāsī

sūrya-śata-sama kānti, aruṇa vasana
subalita prakāṇḍa deha, kamala-locana


Die Ausstrahlung (des Herrn) war so stark wie die von hundert Sonnen - kānti sama sūrya-śata
Sein Gewand war wie Safran, - vasana aruṇa
Sein Körper war gut gebaut und groß - deha subalita prakāṇḍa
Seine Augen waren wie Lotosblumen - locana kamala-

dekhiyā tāńhāra mane haila camatkāra
āsiyā karila daṇḍavat namaskāra

Als (Rāmānanda Rāy) den (Herrn) sah, wunderte er sich in seinem Geist- dekhiyā tāńhāra haila camatkāra mane
(Rāmānanda Rāy) näherte sich und fiel zu Boden wie ein Stock, um seine Ehrerbietungen darzubringen- āsiyā karila daṇḍa-vat namaskāra.

uṭhi' prabhu kahe, — ūṭha, kaha 'kṛṣṇa' 'kṛṣṇa'
tāre ālińgite prabhura hṛdaya satṛṣṇa


Als der Herr selbst aufstand, sagte, - uṭhi' prabhu kahe
Steh auf und chante Krişna Krişna - uṭha kaha kṛṣṇa kṛṣṇa
Der Herr war sehr begierig ihn aus ganzem Herzen zu umarmen - prabhura sa-tṛṣṇa tāre hṛdaya ālińgite

Tika:
Das Chanten des spirituellen Namen des Herrn hilft die Anhaftung an der materiellen Welt zu zerstören und nicht nur das, es weckt im Herzen die göttliche lieben für den Herrn.
 
21-24

tathāpi puchila, — tumi rāya rāmānanda
teńho kahe, — sei hańa dāsa śūdra manda


Dann fragte Er ihn: Bist du Rāy Rāmānanda? - tathāpi puchila tumi rāya rāmānanda
Dieser entgegnete: Ich bin jener Diener, aus dem śūdra Stand und ein Dummer - teńho kahe, — sei hańa dāsa śūdra manda

tabe tāre kaila prabhu dṛḍha ālińgana
premāveśe prabhu-bhṛtya dońhe acetana


Danach umarmte ihn der Herr fest - tabe ālińgana tāre kaila prabhu dṛḍha
Beide versunken in der göttlichen Liebe, der Herr und der Diener verloren das Bewusstsein – premāveśe dońhe prabhu-bhṛtya acetana

svābhāvika prema dońhāra udaya karilā
duńhā ālińgiyā duńhe bhūmite paḍilā


Als Sie sich umarmten, erwachten in beiden ihre eigene Liebesgefühle (als sie zusamen in der spirituellen Goloka-Vrindavan, als Krishna – Sri Caitanya und Lalita - Rāy Rāmānanda waren) - ālińgiyā duńhe karilā udaya dońhāra svābhāvika prema
und sie fielen auf dem Boden - paḍilā duńhe bhūmite

stambha, sveda, aśru, kampa, pulaka, vaivarṇya
duńhāra mukhete śuni' gadgada 'kṛṣṇa' varṇa


Erstart, schwitzend, Trennen rollten aus ihren Augen - duńhāra stambha sveda aśru
Sie zitterten, die Hare auf dem Körper standen hoch, sie wurden blass - kampa pulaka vaivarṇya
Und aus ihrer Münder hörte man stockend die Silben Krişna - mukhete duńhāra śuni gadgada varṇa kṛṣṇa

Tika:
Hier werden die Symptome der ekstatischen Liebe, die im Körper sichtbar waren, beschrieben.
 
25-39

dekhiyā brāhmaṇa-gaṇera haila camatkāra
vaidika brāhmaṇa saba karena vicāra

ei ta' sannyāsīra teja dekhi brahma-sama
śūdre ālińgiyā kene karena krandana


Als die Nachfolger der Brahmanischen Kultur das sahen, wunderten sich sehr - brāhmaṇa-gaṇera dekhiyā haila camatkāra
Die Brahmanas, strege Nachfolger der Schriften, meinten alle: -brāhmaṇa vaidika karena vicāra saba
Wir sehen wie ein Sannyasi, dessen Ausstrahlung wie die von Brahman (Spirituelle Licht) ist- dekhi sannyāsīra teja ei ta' sama brahma
Ein Shudra (Mensch der letzen sozialen Klass) umarmt (was entgegen der Schriften ist) - śūdre ālińgiyā
(und obendrauf) warum weinen sie? - kene karena krandana

ei mahārāja — mahā-paṇḍita, gambhīra
sannyāsīra sparśe matta ha-ilā asthira


Dieser große Gouverneur und großer Gelehrter - ei mahārāja mahā-paṇḍita
berührte den ausgeglichenen Sannyasi, sparśe gambhīra sannyāsīra
welcher unruhig und wie verrückt wurde - ha-ilā asthira matta

ei-mata vipra-gaṇa bhāve mane mana
vijātīya loka dekhi, prabhu kaila samvaraṇa


So dachten die Nachfolger der Brahmanischen Kultur in ihrem Geist - ei-mata bhāve vipra-gaṇa bhāve mane mana
Als der Herr (jene) Menschen, [Gegner einer solchen Benehmen] sah, hielt er sich (seine Emotionen) zurück - prabhu vijātīya loka dekhi kaila samvaraṇa.

sustha hañā duńhe sei sthānete vasilā
tabe hāsi' mahāprabhu kahite lāgilā


Als sie beide sich beruhigt haben, setzten sie sich an jenem Platz - duńhe su-stha hañā vasilā sei sthānete
Dann, lächelte Mahāprabhu und fing an zu sprechen- tabe hāsi' mahāprabhu lāgilā kahite

'sārvabhauma bhaṭṭācārya kahila tomāra guṇe
tomāre milite more karila yatane


Sārvabhauma Bhaṭṭācārya hat über deiner Eigenschaften gesprochen - sārvabhauma bhaṭṭācārya guṇe kahila;
(also) ich habe mich bemüht dich zu treffen - more karila yatane milite

tomā milibāre mora ethā āgamana
bhāla haila, anāyāse pāiluń daraśana'


Ich bin hier gekommen, um dich zu treffen ; āgamana ethā tomā milibāre
Es war gut für Mich, ohne Problemen dein Darşan (Audienz) zu bekommen - bhāla haila anāyāse pāiluń daraśana.

rāya kahe, — sārvabhauma kare bhṛtya-jñāna
parokṣeha mora hite haya sāvadhāna


Rāmānanda Rāya sagte: Sārvabhauma Bhaṭṭācārya erachtet mich als (sein eigener) Diener- rāya kahe sārvabhauma kare jñāna bhṛtya
(Und auf dieser Weise) sogar in seiner Abwesenheit versucht mir zu helfen - parokṣeha mora sāvadhāna hite haya.

tāńra kṛpāya pāinu tomāra daraśana
āji saphala haila mora manuṣya-janama


Denn durch seiner Barmherzigkeit, habe ich dein Darşan bekommen - tāńra kṛpāya pāinu daraśana tomāra
Heute wurde mein Geburt als menschliche Lebewesen erfolgreich - āji janama mora manuṣya haila sa-phala.

sārvabhaume tomāra kṛpā, — tāra ei cihna
aspṛśya sparśile hañā tāńra premādhīna

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya hat Deiner Barmherzigkeit bekommen - sārvabhaume kṛpā tomāra
(und) durch seine Liebe beeinflusst - hañā adhīna prema tāńra
Das Symptom einer solchen (Barmherzigkeit) ist - cihna tāra ei
Dass du ein Unberührbarer (wie ich) berührt hast- aspṛśya sparśile

kāhāń tumi sākṣāt īśvara nārāyaṇa
kāhāń muñi rāja-sevī viṣayī śūdrādhama


Einerseits bist du direkt der Höchste Herr Narayan - kāhāń tumi sākṣāt īśvara nārāyaṇa
Und anderseits bin ich der Diener des Königs, ich bin ein Materialist, der niedrigste aus der Dienerschaftsklass - kāhāń muñi rāja-sevī viṣayī adhama śūdra
 
36-40

mora sparśe nā karile ghṛṇā, veda-bhaya
mora darśana tomā vede niṣedhaya


Du warst nicht angewidert mich zu berühren - nā karile ghṛṇā mora sparśe
Du hast kein Angst von den (Anweisungen der) Veden gehabt - bhaya veda
Die dir verbieten mit mir zu verkehren - vede tomā niṣedhaya darśana mora

tomāra kṛpāya tomāya karāya nindya-karma
sākṣāt īśvara tumi, ke jāne tomāra marma


Durch Deine Barmherzigkeit bist du in einem widerwärtigen Handeln verstrickt (mich zu berühren) - tomāra kṛpāya tomāya karāya karma nindya
Du bist direkt der Höchste Herr - sākṣāt īśvara
Welche Leute (können) Dein Ziel (verstehen) - ke jāne tomāra marma

āmā nistārite tomāra ihāń āgamana
parama-dayālu tumi patita-pāvana


Weil du äußerst barmherzig und Derjenige welcher den gefallenen Seelen Befreiung gewährt, bist - tumi parama-dayālu patita-pāvana
Bist Du hierher gekommen, um mich zu retten - tomāra āgamana ihāń āmā nistārite

mahānta-svabhāva ei tārite pāmara
nija kārya nāhi tabu yāna tāra ghara


Die Natur großer Persönlichkeiten ist, die gefallenen Menschen zu retten- svabhāva mahānta ei tārite pāmara
(Und obwohl dies) nicht ihr Anliegen ist- nāhi kārya nija
Trotzdem gehen sie zu ihrer Häuser- tabu yāna ghara tāra.

(Nur heutzutage kommen viele, die keine großen Persönlichkeiten sind, vor die Tür).

mahad-vicalanaḿ nṝṇāḿ gṛhiṇāḿ dīna-cetasām
niḥśreyasāya bhagavan nānyathā kalpate kvacit


Oh Herr, die große Persönlichkeiten bereisen (die Welt) - bhagavan mahat-vicalanam
Um die Leute mit einem niedrigen Bewusstsein zu retten - dīna-cetasām niḥśreyasāya nṝṇām gṛhiṇām
Auf keinem Fall, nicht für was anderes - na kvacit anyathā kalpate
 
41-45

amara sange brahmanadi sahasreka jana
tomara darsane sabara dravi-bhuta mana


In meiner Gemeinschaft, angefangen mit den Brahmanas sind mehr als 1000 Leute - amara sange brahmanadi sahasreka jana
Als sie dich gesehen haben, sind ihren Herzen geschmolzen - darsane tomara mana sabara dravi-bhuta

krishna krishna nama suni sabara vadane
sabara anga pulakita, asru nayane


Aus ihren Münder hört man den Name Krişna Krişna - vadane sabara suni nama krishna krishna sabara
Auf ihren Körper steht die Hare zu Bergen und sie haben Tränen in den Augen - sabara anga pulakita asru nayane

akritye-prakritye tomara isvara-lakshana
jive na sambhave ei aprakrita guna


Deine körperliche Merkmale und dein Benehmen zeigen, dass Du der Höchste bist - akritye prakritye tomara isvara
Solche transzendentale Eigenschaften sind in gewöhnlichen Lebewesen nicht möglich (zu sehen) - ei aprakrita guna na sambhave jive

prabhu kahe tumi maha-bhagavatottama
tomara darsane sabara drava haila mana


Der Herr entgegnete, „Du bist ein großer Gottgeweihten, höchsten Ranges - prabhu kahe tumi maha-bhagavata-uttama
Die Herzen aller, die dich sehen, schmelzen - mana sabara tomara darsane haila drava

anyera ki katha, ami mayavadi sannyasi
amiha tomara sparse krishna-preme bhasi


Obwohl ich ein sannyasi, Anhänger der Maya–Philosophie, bin - ami mayavadi sannyasi
Als ich dich berührte, fing ich an in der göttlichen Liebe Krishnas zu schwimmen - sparse tomara preme krsna bhasi
Was kann man denn über anderen sagen - ki katha anyera

Tika:
Nach maya-vada, ist der Körper des Herrn, wenn Er in der materiellen Welt runter kommt (als Avatar),
aus Illusion (maya) gemacht, wie der Körper gewöhnlichen Lebewesen.
 
Werbung:
Śrī Caitanya Caritāmṛta 2.8.46-56

ei jāni' kaṭhina mora hṛdaya śodhite
sārvabhauma kahilena tomāre milite


Weil Sārvabhauma Bhaṭṭācārya das wusste, hat er mir gesagt, dich zu treffen - sārvabhauma ei jāni kahilena tomāre milite
um mein verhärtetes Herz zu reinigen - mora hṛdaya kaṭhina śodhite

ei-mata duńhe stuti kare duńhāra guṇa
duńhe duńhāra daraśane ānandita mana


Auf dieser Weise priesen beide die Eigenschaften des anderen an - ei-mata dunhe stuti kare guna dunhara
als sie sich sahen, wurde ihren Geist von Ekstase erfüllt - darasane dunhe dunhara mana anandita

yadyapi viccheda dońhāra sahana nā yāya
tathāpi daṇḍavat kari' calilā rāma-rāya


Obwohl die Trennung für beide schwer zu ertragen war - yadyapi dońhāra viccheda nā yāya sahana
trotzdem brachte Rāmānanda Rāya seine Ehrerbietungen flach am Boden und verließ (den Herrn) - tathāpi rāma-rāya kari daṇḍavat calilā

prabhu yāi' sei vipra-ghare bhikṣā kaila
dui janāra utkanṭḥāya āsi' sandhyā haila


Der Herr ging zu jenen Gelehrte daheim und ass da zu Mittag - prabhu yāi sei ghare vipra kaila bhikṣā
Als der Abend kam wurden beide (Şri Cetanya und Ramananda Ray) ungeduldig (sich zu treffen) - āsi sandhyā dui janāra haila utkaṇṭhāya

prabhu snāna-kṛtya kari' āchena vasiyā
eka-bhṛtya-sańge rāya mililā āsiyā


Nachdem der Herr mit dem rituellen Baden fertig war, setzte Er sich (wartend)- kari snāna-kṛtya prabhu āchena vasiyā
Rāya Rāmānanda kam mit einem einzigen Diener zum Treffen- rāya āsiyā mililā sańge eka bhṛtya

namaskāra kaila rāya, prabhu kaila ālińgane
dui jane kṛṣṇa-kathā kaya rahaḥ-sthāne


Rāmānanda Rāya brachte dem Herrn seine Ehrerbietungen (und der Herr) umarmte ihn - rāya kaila namaskāra prabhu kaila ālińgane
Beide diskutierten über die Taten Krishnas an einem abgeschiedenen Ort- dui jane kaya kathā kṛṣṇa rahaḥ-sthāne

hena-kāle vaidika eka vaiṣṇava brāhmaṇa
daṇḍavat kari' kaila prabhure nimantraṇa


Zu der Zeit, brachte ein Vaishnava Brahmana, strikter Befolger der Regeln, seine Ehrerbietung flach auf dem Boden - hena-kale kari eka vaishnava brahmana vaidika dandavat
und lud den Herrn ein - kaila nimantrana prabhure

nimantraṇa mānila tāńre vaiṣṇava jāniyā
rāmānande kahe prabhu īṣat hāsiyā


Der Herr nahm die Einladung an, wohl wissend, dass er ein Vaishnava war - prabhu manila nimantrana tanre janiya vaisnava
Und lächelnd sprach zu Ramananda - hasiya isat kahe ramanande Mahaprabhu

tomāra mukhe kṛṣṇa-kathā śunite haya mana
punarapi pāi yena tomāra daraśana


Mein Geist (möchte) Erzählungen über Krishna aus deinem Mund hören -mana haya kathā kṛṣṇa tomāra mukhe śunite
Also (ich mochte) wieder deine Audienz (erreichen) -yena pāi punarapi tomāra
daraśana

rāya kahe, āilā yadi pāmara śodhite
darśana-mātre śuddha nahe mora duṣṭa citte
dina pāńca-sāta rahi' karaha mārjana
tabe śuddha haya mora ei duṣṭa mana


Rāmānanda Rāya sagte, „Wenn Du gekommen bist um eine gefallene Seele (wie ich) zu läutern - rāya kahe yadi āilā pāmara śodhite
Dein Betrachten (allein) läutert nicht mein verunreinigtes Bewusstsein - mātre darśana śuddha nahe mora duṣṭa citte
Bitte bleibe fünf oder sieben Tage um meinen verunreinigten Geist zu reinigen - karaha rahi pāńca-sāta dina mora duṣṭa mana mārjana
Auf diese Weise wird er rein — tabe ei haya śuddha
 
Zurück
Oben