1. Ja, aber nicht im sogenannten Stammbaum,
welcher nur Sinn machte, weil man den Juden
vorweisen sollte "der Jesus" wäre ein vorausgesagte Messias,
Nachfahre Königs Davids, ein Mensch, ursprünglich der Sohn von Josef und Maria.
2. Deswegen an vielen Stellen wird "der Jesus"
immer noch als "Sohn des Mannes"
oder besser gesagt als menschliches Wesen bezeichnet.
Manche sagen nicht Menschensohn sondern der Sohn der Menschheit, aber wo kommt diesen komischen Begriff?
Der Begriff Menschensohn welcher nur in den Evangelien vorkommt (81 Mal)
ist eine verdrehte Übersetzung des ursprünglichen Aramäischen Begriff barnasha,
welcher in einer Wort für Wort Übersetzung Menschensohn lauten würde,
aber dessen Deutung ist menschlich oder menschliches Wesen.
Beweisführung:Im Aramäischen heißt "bar" Sohn und "nasha" heißt Mensch.
Im Original sollte also der Jesus "bar-nasha" gesagt haben,
wenn man dies
wortwörtlich übersetzt, dann heißt das "Sohn des Menschen" oder "Menschensohn".
Wenn man im Aramäischen aber "bar" einem Wort voranstellt, dann ändert man damit seinen Sinn.
"Barabba" heißt wortwörtlich übersetzt "Sohn des Vaters", die korrekte (sinngemäße) Übersetzung aber wäre "er ähnelt seinem Vater".
"Bar-Agara" heißt wörtlich übersetzt "Sohn des Dachfirsten", richtig wäre aber "Verrückter".
"Bar-hila" heißt wörtlich "Sohn der Macht", sinngemäß aber Soldat.
"Bar- nasha" heißt also nicht "Sohn des Menschen" sondern ganz einfach nur - Mensch.
Menschensohn ist also eine falsche Übersetzung ins Griechische, dann wieder zurück in unsere Sprache!
In ähnlicher Weise, wenn der Jesus sich als "Bar dahala" bezeichnete, in einer Wort für Wort Übersetzung würde das Sohn Gottes" bedeuten.
"Bar dahala" heißt wortwörtlich "Sohn Gottes" und wird im Aramäischen in verschiedenen Bedeutungen verwendet - niemals aber in der wortwörtlichen Bedeutung!
"Bar dahala" heißt Weise oder sanftmütiger junger Mann, ein Friedensstifter, ein guter, freundlicher oder frommer Mensch.
Ein sanftmütiger älterer Mann wird als "Mann Gottes" bezeichnet.
Falsch übersetzt wurde auch ehedaya. Das heißt im Aramäischen wörtlich "der besonders geliebte Sohn".
Das wurde ins Griechische übersetzt mit "monogenes" ("monos", einzig, "genos", Art, meint also "einen der Art", was korrekt ist).
Später wurde daraus aber "Gottes eingeborener Sohn" statt "einer, der von Gott besonders geliebt wird" gemacht
(diesen Ausdruck findet man nur im Johannes-Evangelium).
Diese falsche Übersetzung aus dem Griechischen wurde im arianischen Streit benutzt, um die Arianer zu diskreditieren, ist also eine Folge der Kirchenpolitik.
In der arabischen Sprache, welche auch semitisch ist wird auch gesagt-
"Sohn eines Esels"
heißt aber nicht, dass eine Eselin die Mutter war, sondern das der so bezeichnete sich
"störrisch wie ein Esel" verhalten hat, also einem Esel [im Verhalten] ähnlich ist.
Sohn einer Schlange" bezeichnet einen Lügner etc.
Keine dieser Beleidigungen bezieht sich auf die Eltern des Beleidigten!