Tommy
Sehr aktives Mitglied
- Registriert
- 31. Mai 2006
- Beiträge
- 25.349
Entschuldige, daß ich diese wohltönenden Kombinationen störe.
Aber wenn sie tatsächlich "It´s a frame" sagt, dann ist es eindeutig so, daß sie "frame" nicht als Verb gebraucht, sondern als Substantiv. Dann sind alle die Bedeutungen, die hier in der Form als Verb angegeben werden (jemanden etwas in die Schuhe schieben usw.) hinfällig. Man muß dann unter der Bedeutung im Lexikon nachgucken, die "a frame" in seiner Substantiv-Version hat. Und da findet sich wenig Verfängliches:
http://www.dict.cc/englisch-deutsch/frame.html
Was anderes wäre es, wenn sie "It´s a framing" gesagt hätte, substantiviertes Verb. Dann hätte man die Bedeutungen ins Spiel bringen können, die "to frame" hat.
Aber wenn sie tatsächlich "It´s a frame" sagt, dann ist es eindeutig so, daß sie "frame" nicht als Verb gebraucht, sondern als Substantiv. Dann sind alle die Bedeutungen, die hier in der Form als Verb angegeben werden (jemanden etwas in die Schuhe schieben usw.) hinfällig. Man muß dann unter der Bedeutung im Lexikon nachgucken, die "a frame" in seiner Substantiv-Version hat. Und da findet sich wenig Verfängliches:
http://www.dict.cc/englisch-deutsch/frame.html
Was anderes wäre es, wenn sie "It´s a framing" gesagt hätte, substantiviertes Verb. Dann hätte man die Bedeutungen ins Spiel bringen können, die "to frame" hat.