Im Vorwort zu Nisargadatta Maharaj´s Buch ”Bewusstsein und das Absolute“ werden erste Hinweise auf Übersetzungsfehler deutlich. Maharaj selbst sprach nur das indische Marathi. Bei seinen Gesprächen mit Leuten waren stets mehrere Übersetzer anwesend.
Selbst wenn sein Buch ”Ich bin“ als das am korrekteste übersetzte Buch gilt, ist es voller Übersetzungsfehler. Und in "Bewwusstsein und das Absolute" liest man bereits im Vorwort die wichtigste aller Aussagen von Maharaj, nämlich:
”Du, als das Absolute, bist nicht dieses „Ich-bin-Sein“, aber zurzeit musst du in diesem „Ich-bin-Sein“ verweilen.“ Das sagte er immer wieder.
Quelle:
http://www.turstig.net/Nisargadatta - Bewusstsein und das Absolute.pdf
Auch werden in seinen Büchern immer wieder die Begriffe ”Awareness“ (für das Absolute) und ”Consciousness“ benutzt, die jedoch fälschlicherweise immer als ein und dasselbe verstanden werden. Das ist falsch. In der Sprache der Marathi bedeutet das übersetzte ”Awareness“ Aufmerksamkeit und nicht Bewusstsein oder Gewahrsein. Aufmerksamkeit ist das Absolute, während das Bewusstsein, das Gewahrsein, die Welt der Erfahrbarkeit umfasst.
Aber erzähl das mal einem Leser, der die übersetzten Worte wörtlich nimmt.