Șrimad Bhagavatam 10.45. 35-41 (Cantoul 10, Capitolul 45 Strofele 35-41)
Das Leben Krișnas
Krișna und Bal lernen die 64 de Arten von Sandipani Muni
Als Belohnung für ihren Meister versprechen den in Prabas ertrunkenen Sohn zurück zu holen
sarvaṁ nara-vara-śreṣṭhau
sarva-vidyā-pravartakau
sakṛn nigada-mātreṇa
tau sañjagṛhatur nṛpa
aho-rātraiś catuḥ-ṣaṣṭyā
saṁyattau tāvatīḥ kalāḥ
guru-dakṣiṇayācāryaṁ
chandayām āsatur nṛpa 35-36
dvijas tayos taṁ mahimānam adbhutaṁ
saṁlokṣya rājann ati-mānusīṁ matim
sammantrya patnyā sa mahārṇave mṛtaṁ
bālaṁ prabhāse varayāṁ babhūva ha 37
O König, von allen Menschen sind diese höchste Persönlichkeiten - nṛpa tau sarvam nara-vara
die Urheber aller höchsten Wissenschaften - pravartakau sarva śreṣṭhau vidyā
Und als sie mit ihnen in Berührung kamen, war für sie sehr leicht sie aufzunehmen- sakṛt nigada mātreṇa sañjagṛhatuḥ
O König (Parīkṣit) in 64 Tage und Nächte - nṛpa catuḥ-ṣaṣṭyā ahaḥ rātraiḥ
Konzentriert, haben sie genauso viele Arten gelernt - saṁyattau tāvatīḥ kalāḥ
Und um ihren Meister zufrieden zu stellen sollten sie ihm das „Geschenk des Gurus” reichen - āsatuḥ ācāryam guru-dakṣiṇayā
O König, als der zwei Mal Geborene (Guru Sandipani) die außergewöhnliche Macht - rājan dvijaḥ saṁlakṣya mahimānam adbhutam
Der Beiden, deren Intelligenz übermenschlich war verwirklichte - tayoḥ tam matim ati-mānuṣīm
Beriet er sich mit seiner Frau und wählte - sammantrya patnyā saḥ varayām babhūva ha
(als Geschenk) das Zurückbringen des im Ozean bei Prabhās gestorbenen Sohn - bālam mṛtam mahā-arṇave prabhāse
tethety athāruhya mahā-rathau rathaṁ
prabhāsam āsādya duranta-vikramau
velām upavrajya niṣīdatuḥ kṣanaṁ
sindhur viditvārhanam āharat tayoḥ 38
tam āha bhagavān āśu
guru-putraḥ pradīyatām
yo ’sāv iha tvayā grasto
bālako mahatormiṇā 39
„So sei es”, sagten die zwei großen Wagen-Krieger - tathā iti atha mahā-rathau
Deren Fähigkeiten unbegrenzt sind, stiegen ihren Kampfwagen an - vikramau duranta āruhya ratham
Und als sie in Prabhās ankamen, spazierten sie auf dem Ufer - āsādya prabhāsam upavrajya velām
Als sie für einen Augenblick sich setzten, erkannte sie den Gott des Meeres - niṣīdatuḥ kṣaṇam sindhuḥ viditvā
Und brachte ihnen mit Respekt Opfer dar - tayoḥ āharat arhaṇam
Die Transzendentale Persönlichkeit sagte ihm, – bhagavān āha tam— quickly
„Befreie sofort den jungen Sohn meines Gurus - pradīyatām āśu bālakaḥ putraḥ guru
Welchen du mit deinen heftigen Wogen hier gefasst hast.“ - yaḥ asau grastaḥ iha ūrmiṇā tvayā mahatā
śrī-samudra uvāca
na cāhārṣam ahaṁ deva
daityaḥ pañcajano mahān
antar-jala-caraḥ kṛṣṇa
śaṅkha-rūpa-dharo ’suraḥ 40
āste tenāhṛto nūnaṁ
tac chrutvā satvaraṁ prabhuḥ
jalam āviśya taṁ hatvā
nāpaśyad udare ’rbhakam 41
Die Gottheit des Ozeans sagte, „O Krișna, ich habe ihn - śrī-samudraḥ uvāca kṛṣṇa
nicht weg genommen, sondern ein Asura-Gott - na ca ahārṣam aham deva asuraḥ
Mit der Form eins Schneckenhauses der auf dem Wasser ging - dharaḥ rūpa śaṅkha jala caraḥ
Und er ist da, wo dieser ihn hingebracht hat.“ – āste āhṛtaḥ tena nūnam
Als der Herr dies hörte, schnellte er im Wasser - śrutvā tat prabhuḥ satvaram āviśya jalam
Und nachdem Er den (Asura) getötet hatte, fand Er den Jungen nicht in seinem Bauch - hatvā na apaśyat arbhakam udare tam
Das Leben Krișnas
Krișna und Bal lernen die 64 de Arten von Sandipani Muni
Als Belohnung für ihren Meister versprechen den in Prabas ertrunkenen Sohn zurück zu holen
sarvaṁ nara-vara-śreṣṭhau
sarva-vidyā-pravartakau
sakṛn nigada-mātreṇa
tau sañjagṛhatur nṛpa
aho-rātraiś catuḥ-ṣaṣṭyā
saṁyattau tāvatīḥ kalāḥ
guru-dakṣiṇayācāryaṁ
chandayām āsatur nṛpa 35-36
dvijas tayos taṁ mahimānam adbhutaṁ
saṁlokṣya rājann ati-mānusīṁ matim
sammantrya patnyā sa mahārṇave mṛtaṁ
bālaṁ prabhāse varayāṁ babhūva ha 37
O König, von allen Menschen sind diese höchste Persönlichkeiten - nṛpa tau sarvam nara-vara
die Urheber aller höchsten Wissenschaften - pravartakau sarva śreṣṭhau vidyā
Und als sie mit ihnen in Berührung kamen, war für sie sehr leicht sie aufzunehmen- sakṛt nigada mātreṇa sañjagṛhatuḥ
O König (Parīkṣit) in 64 Tage und Nächte - nṛpa catuḥ-ṣaṣṭyā ahaḥ rātraiḥ
Konzentriert, haben sie genauso viele Arten gelernt - saṁyattau tāvatīḥ kalāḥ
Und um ihren Meister zufrieden zu stellen sollten sie ihm das „Geschenk des Gurus” reichen - āsatuḥ ācāryam guru-dakṣiṇayā
O König, als der zwei Mal Geborene (Guru Sandipani) die außergewöhnliche Macht - rājan dvijaḥ saṁlakṣya mahimānam adbhutam
Der Beiden, deren Intelligenz übermenschlich war verwirklichte - tayoḥ tam matim ati-mānuṣīm
Beriet er sich mit seiner Frau und wählte - sammantrya patnyā saḥ varayām babhūva ha
(als Geschenk) das Zurückbringen des im Ozean bei Prabhās gestorbenen Sohn - bālam mṛtam mahā-arṇave prabhāse
tethety athāruhya mahā-rathau rathaṁ
prabhāsam āsādya duranta-vikramau
velām upavrajya niṣīdatuḥ kṣanaṁ
sindhur viditvārhanam āharat tayoḥ 38
tam āha bhagavān āśu
guru-putraḥ pradīyatām
yo ’sāv iha tvayā grasto
bālako mahatormiṇā 39
„So sei es”, sagten die zwei großen Wagen-Krieger - tathā iti atha mahā-rathau
Deren Fähigkeiten unbegrenzt sind, stiegen ihren Kampfwagen an - vikramau duranta āruhya ratham
Und als sie in Prabhās ankamen, spazierten sie auf dem Ufer - āsādya prabhāsam upavrajya velām
Als sie für einen Augenblick sich setzten, erkannte sie den Gott des Meeres - niṣīdatuḥ kṣaṇam sindhuḥ viditvā
Und brachte ihnen mit Respekt Opfer dar - tayoḥ āharat arhaṇam
Die Transzendentale Persönlichkeit sagte ihm, – bhagavān āha tam— quickly
„Befreie sofort den jungen Sohn meines Gurus - pradīyatām āśu bālakaḥ putraḥ guru
Welchen du mit deinen heftigen Wogen hier gefasst hast.“ - yaḥ asau grastaḥ iha ūrmiṇā tvayā mahatā
śrī-samudra uvāca
na cāhārṣam ahaṁ deva
daityaḥ pañcajano mahān
antar-jala-caraḥ kṛṣṇa
śaṅkha-rūpa-dharo ’suraḥ 40
āste tenāhṛto nūnaṁ
tac chrutvā satvaraṁ prabhuḥ
jalam āviśya taṁ hatvā
nāpaśyad udare ’rbhakam 41
Die Gottheit des Ozeans sagte, „O Krișna, ich habe ihn - śrī-samudraḥ uvāca kṛṣṇa
nicht weg genommen, sondern ein Asura-Gott - na ca ahārṣam aham deva asuraḥ
Mit der Form eins Schneckenhauses der auf dem Wasser ging - dharaḥ rūpa śaṅkha jala caraḥ
Und er ist da, wo dieser ihn hingebracht hat.“ – āste āhṛtaḥ tena nūnam
Als der Herr dies hörte, schnellte er im Wasser - śrutvā tat prabhuḥ satvaram āviśya jalam
Und nachdem Er den (Asura) getötet hatte, fand Er den Jungen nicht in seinem Bauch - hatvā na apaśyat arbhakam udare tam