Krishna der Transzendentale Herr

Șrimad Bhagavatam 10.45. 35-41 (Cantoul 10, Capitolul 45 Strofele 35-41)
Das Leben Krișnas



Krișna und Bal lernen die 64 de Arten von Sandipani Muni
Als Belohnung für ihren Meister versprechen den in Prabas ertrunkenen Sohn zurück zu holen


sarvaṁ nara-vara-śreṣṭhau
 sarva-vidyā-pravartakau
sakṛn nigada-mātreṇa
 tau sañjagṛhatur nṛpa
aho-rātraiś catuḥ-ṣaṣṭyā
 saṁyattau tāvatīḥ kalāḥ
guru-dakṣiṇayācāryaṁ
 chandayām āsatur nṛpa
35-36

dvijas tayos taṁ mahimānam adbhutaṁ
 saṁlokṣya rājann ati-mānusīṁ matim
sammantrya patnyā sa mahārṇave mṛtaṁ
 bālaṁ prabhāse varayāṁ babhūva ha
37


O König, von allen Menschen sind diese höchste Persönlichkeiten - nṛpa tau sarvam nara-vara
die Urheber aller höchsten Wissenschaften - pravartakau sarva śreṣṭhau vidyā
Und als sie mit ihnen in Berührung kamen, war für sie sehr leicht sie aufzunehmen- sakṛt nigada mātreṇa sañjagṛhatuḥ

O König (Parīkṣit) in 64 Tage und Nächte - nṛpa catuḥ-ṣaṣṭyā ahaḥ rātraiḥ
Konzentriert, haben sie genauso viele Arten gelernt - saṁyattau tāvatīḥ kalāḥ
Und um ihren Meister zufrieden zu stellen sollten sie ihm das „Geschenk des Gurus” reichen - āsatuḥ ācāryam guru-dakṣiṇayā

O König, als der zwei Mal Geborene (Guru Sandipani) die außergewöhnliche Macht - rājan dvijaḥ saṁlakṣya mahimānam adbhutam
Der Beiden, deren Intelligenz übermenschlich war verwirklichte - tayoḥ tam matim ati-mānuṣīm
Beriet er sich mit seiner Frau und wählte - sammantrya patnyā saḥ varayām babhūva ha
(als Geschenk) das Zurückbringen des im Ozean bei Prabhās gestorbenen Sohn - bālam mṛtam mahā-arṇave prabhāse

tethety athāruhya mahā-rathau rathaṁ
 prabhāsam āsādya duranta-vikramau
velām upavrajya niṣīdatuḥ kṣanaṁ
 sindhur viditvārhanam āharat tayoḥ 38

tam āha bhagavān āśu
 guru-putraḥ pradīyatām
yo ’sāv iha tvayā grasto
 bālako mahatormiṇā
39


„So sei es”, sagten die zwei großen Wagen-Krieger - tathā iti atha mahā-rathau
Deren Fähigkeiten unbegrenzt sind, stiegen ihren Kampfwagen an - vikramau duranta āruhya ratham
Und als sie in Prabhās ankamen, spazierten sie auf dem Ufer - āsādya prabhāsam upavrajya velām

Als sie für einen Augenblick sich setzten, erkannte sie den Gott des Meeres - niṣīdatuḥ kṣaṇam sindhuḥ viditvā
Und brachte ihnen mit Respekt Opfer dar - tayoḥ āharat arhaṇam

Die Transzendentale Persönlichkeit sagte ihm, – bhagavān āha tam— quickly
„Befreie sofort den jungen Sohn meines Gurus - pradīyatām āśu bālakaḥ putraḥ guru
Welchen du mit deinen heftigen Wogen hier gefasst hast.“ - yaḥ asau grastaḥ iha ūrmiṇā tvayā mahatā

śrī-samudra uvāca
na cāhārṣam ahaṁ deva
 daityaḥ pañcajano mahān
antar-jala-caraḥ kṛṣṇa
 śaṅkha-rūpa-dharo ’suraḥ 40
āste tenāhṛto nūnaṁ
 tac chrutvā satvaraṁ prabhuḥ
jalam āviśya taṁ hatvā
 nāpaśyad udare ’rbhakam
41

Die Gottheit des Ozeans sagte, „O Krișna, ich habe ihn - śrī-samudraḥ uvāca kṛṣṇa
nicht weg genommen, sondern ein Asura-Gott - na ca ahārṣam aham deva asuraḥ
Mit der Form eins Schneckenhauses der auf dem Wasser ging - dharaḥ rūpa śaṅkha jala caraḥ
Und er ist da, wo dieser ihn hingebracht hat.“ – āste āhṛtaḥ tena nūnam

Als der Herr dies hörte, schnellte er im Wasser - śrutvā tat prabhuḥ satvaram āviśya jalam
Und nachdem Er den (Asura) getötet hatte, fand Er den Jungen nicht in seinem Bauch - hatvā na apaśyat arbhakam udare tam
 
Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10.45. 42-50 (Cantoul 10, Capitolul 45 Strofele 42-50)
Viața lui Krișna


Der Besuch Krișnas und Ramaa in der Stäte Yamas - Richter der Gestorbenen
Woher sie den Sohn ihres Gurus, Sandipani Muni zurück brachten


tad-aṅga-prabhavaṁ śaṅkham
 ādāya ratham āgamat
tataḥ saṁyamanīṁ nāma
 yamasya dayitāṁ purīm
gatvā janārdanaḥ śaṅkhaṁ
 pradadhmau sa-halāyudhaḥ
śaṅkha-nirhrādam ākarṇya
 prajā-saṁyamano yamaḥ
tayoḥ saparyāṁ mahatīṁ
 cakre bhakty-upabṛṁhitām
uvācāvanataḥ kṛṣṇaṁ
 sarva-bhūtāśayālayam
līlā-manuṣyayor viṣṇo
 yuvayoḥ karavāma kim
42-44

Dann nahm der Herr Janardan (die Stäte aller Lebewesen) die Muschel – jana-ardanaḥ ādāya śaṅkham
Wo der Körper (des Asuras) wuchs und kam zu dem Kampfwagen zurück - tat aṅga āgamat ratham
Dann fuhr Er zu dem von Yama beschützte Stadt - tataḥ gatvā purīm dayitām yamasya
Bekannt unter dem Namen Saṁyamanī - saṁyamanīm nāma

Bal blies in der Muschel und - hala-āyudhaḥ pradadhmau śaṅkham
Als Yama, der Zerstörer derer die Geburt nehmen, - yamaḥ saṁyamanaḥ prajā
den mächtigen Klang der Muschel hörte - ākarṇya nirhrādam śaṅkha
führte er mit Hingabe deren kunstvolle Verehrung aus - cakre saparyām mahatīm bhakti tayoḥ

Er beugte sich ekstatisch vor Krișna und sagte, - avanataḥ upabṛṁhitām kṛṣṇam uvāca
O Vișnu, Residenz aller Lebewesen - viṣṇo āśaya ālayam sarva bhūta
Was kann ich in diesem euren Spiel, wo ihr menschliche Rollen angenommen habt?“ – kim karavāma yuvayoḥ līlā manuṣyayoḥ

śrī-bhagavān uvāca
guru-putram ihānītaṁ
 nija-karma-nibandhanam
ānayasva mahā-rāja
 mac-chāsana-puraskṛtaḥ 45
tatheti tenopānītaṁ
 guru-putraṁ yadūttamau
dattvā sva-gurave bhūyo
 vṛṇīṣveti tam ūcatuḥ 46
śrī-gurur uvāca
samyak sampādito vatsa
 bhavadbhyāṁ guru-niṣkrayaḥ
ko nu yuṣmad-vidha-guroḥ
 kāmānām avaśiṣyate
47

Die Transzendentale Persönlichkeit sagte, „Gebunden - śrī-bhagavān uvāca nibandhanam
Durch die (Reaktionen) eigener Tätigkeiten (aus der Vergangenheit), wurde der Sohn meines Gurus- nija karma guru-putram
Hierher gebracht. Oh große König gewähre Vorfahrt meinem Befehl - ānītam iha mahā-rāja ānayasva puraḥ-kṛtaḥ śāsana
Dieser (Yama) sagte „So sei es“ und brachte den Sohn des Gurus vor – tathā iti tena upānītam guru-putram

Die höchsten der Yadavas (Kṛṣṇa und Bal) - yadu-uttamau
Gaben ihn ihrem Guru und sagten, – dattvā sva-gurave iti ūcatuḥ tam
„Bitte wähle noch (andere Belohnung)“ - vṛṇīṣva bhūyaḥ

Der Guru sagte, „Meine Lieben, ihr habt vollkommen - śrī-guruḥ uvāca vatsa sampāditaḥ samyak
Die Belohnung des Gurus entrichtet. Was bleibt es - guru-niṣkrayaḥ kaḥ avaśiṣyate
Für einen Guru, mit Schüler wie ihr, sich noch zu wünschen - guroḥ nu yuṣmat-vidha kāmānām

gacchataṁ sva-gṛhaṁ vīrau
 kīrtir vām astu pāvanī
chandāṁsy ayāta-yāmāni
 bhavantv iha paratra ca 48
guruṇaivam anujñātau
 rathenānila-raṁhasā
āyātau sva-puraṁ tāta
 parjanya-ninadena vai 49
samanandan prajāḥ sarvā
 dṛṣṭvā rāma-janārdanau
apaśyantyo bahv ahāni
 naṣṭa-labdha-dhanā iva
50

Oh Helden, ihr könnt Heim gehen - vīrau gacchatam; sva-gṛham
Euer Ruhm sei reinigend - astu kīrtiḥ vām pāvanī
Die Verehrung sei unaufhörlich entweder hier oder demnächst - bhavantu chandāṁsi ayāta-yāmāni iha paratra ca

Somit fuhren sie mit der Erlaubnis des Gurus - tāta guruṇā evam anujñātau āyātau
Im Kampfwagen los, welcher wie die Wolken grollte, - ninadena parjanya vai
zu ihre Stadt (Mathurā) mit der Windgeschwindigkeit - sva puram raṁhasā anila

Alle Bürger wurden glücklich, als sie Raam und Janardan sahen - sarvāḥ prajāḥ samanandan rāma-janārdanau dṛṣṭvā
die sie vor vielen Tagen nicht mehr gesehen haben - apaśyantyaḥ bahu ahāni
Sie waren wie Leute, die ihren verlorenen Schatz wieder gefunden haben - iva naṣṭa dhanāḥ labdha
 
Șrimad Bhagavatam 10.46.1-6 (Cantoul 10, Capitolul 46. Strofele 1-6)
Das Leben Krișnas


Krișna findet nicht die Kraft nach Vraja zu fahren um seine Eltern und die Gopis (Kuhhirtenfrauen) zu trösten
Er ist aber der Unterhalter derjenigen welche Ihm zu Liebe die materielle Welt entsagen
und somit auch die Vorgeschriebene Pflichten entsagen, die durch die Rolle, die man in einem Leben bekommt nachgehen soll

Die Kuhhirtenfrauen, welche die Seele Krișnas sind
und aufgrund der Trennung von Ihm schrecklich leiden,
halten sich kaum am Leben und das nur aufgrund Seines Versprechens zurück nach Vraja zu kommen.

śrī-śuka uvāca
vṛṣṇīnāṁ pravaro mantrī
 kṛṣṇasya dayitaḥ sakhā
śiṣyo bṛhaspateḥ sākṣād
 uddhavo buddhi-sattamaḥ
tam āha bhagavān preṣṭhaṁ
 bhaktam ekāntinaṁ kvacit
gṛhītvā pāṇinā
 prapannārti-haro hariḥ 2
gacchoddhava vrajaṁ saumya
 pitror nau prītim āvaha
gopīnāṁ mad-viyogādhiṁ
 mat-sandeśair vimocaya 3
tā man-manaskā mat-prāṇā
 mat-arthe tyakta-daihikāḥ
mām eva dayitaṁ preṣṭham
 ātmānaṁ manasā gatāḥ
ye tyakta-loka-dharmāś ca
 mad-arthe tān bibharmy aham 4
mayi tāḥ preyasāṁ preṣṭhe
 dūra-sthe gokula-striyaḥ
smarantyo ’ṅga vimuhyanti
 virahautkaṇṭhya-vihvalāḥ 5
dhārayanty ati-kṛcchreṇa
 prāyaḥ prāṇān kathañcana
pratyāgamana-sandeśair
 ballavyo me mad-ātmikāḥ
6

Șri Șuka sagte, „Uddhav, der höchste Transzendentaler, - śrī-śukaḥ uvāca uddhavaḥ sat-tamaḥ
der beste Ratgeber der Vrișnis - pravaraḥ mantrī vṛṣṇīnām
der intelligente direkte Schüler Brihaspatis - buddhi śiṣyaḥ sākṣāt bṛhaspateḥ
war der geliebte Freund Krișnas - dayitaḥ sakhā kṛṣṇasya

Einmal nahm der Transzendentale Herr Hari (Krișna) - kvacit gṛhītvā bhagavān hariḥ
Die Hand diesem geliebten Geweihten - pāṇinā tam preṣṭham bhaktam
der Seine Zuflucht suchte, in Seiner Hand – prapanna pāṇim
und um seinen Kummer zu vertreiben, sagte nur zu ihm - haraḥ ārti āha ekāntinam

"Vornehmer Uddhav, fahre bitte nach Vraja - saumya uddhava gaccha vrajam
um meine Liebesbotschaft zu übermitteln - āvaha sandeśaiḥ mat prītimnau
und die Schmerzen unserer Eltern und der Gopis – vimocaya pitroḥ nau gopīnām
Die aufgrund der Trennung von Mir leiden, zu beseitigen - ādhim viyoga mat
denn ihre Geister sind auf Mich fixiert - manaskāḥ tāḥ mat mat

Ich bin der Sinn ihres Lebens, sie haben alles aufgegeben - mat-arthe prāṇāḥ tyakta daihikāḥ
und in ihren Seelen meditieren sie - ye manasā gatāḥ ātmānam
sicherlich als an dem lieben Geliebten - mām eva dayitam preṣṭham

Ich unterhalte die, welche Mir zu Liebe - aham bibharmi tān mat-arthe
diese Welt und die Vorgeschriebene Pflichten entsagen - tyakta loka dharmāḥ ca
Liebling, für die Frauen aus Gokula bin Ich der Liebste - aṅga gokula-striyaḥ dimayi preṣṭhe
aus allem was lieb ist - preyasām

Als sie sich erinnern, dass ich weit weg bin - tāḥ smarantyaḥ dūra-sthe
werden sie fassungslos und vom Schmerz der Trennung verwüstet - vimuhyanti vihvalāḥ autkaṇṭhya viraha
Die Kuhhirtenfraun, welche Meine Seele sind - ballavyaḥ me mat-ātmikāḥ.
halten sich kaum am Leben, - ati-kṛcchreṇa prāyaḥ dhārayanti prāṇān kathañcana
und das nur aufgrund Seines Versprechens, dass ich zurück kommen werde - sandeśaiḥ prati-āgamana
 
Șrimad Bhagavatam 10.46. 7-13 (Cantoul 10, Capitolul 46. Strofele 7-13)
Das Leben Krișnas


Aufgrund ihrer außergewöhnlichen Liebe für Bal und Krishna, sangen die Kuhhirten und die Kuhhirten-Frauen immer über deren glückverheißenden Tätigkeiten, obwohl sie sich in Mathura aufhielten

śrī-śuka uvāca
ity ukta uddhavo rājan
 sandeśaṁ bhartur ādṛtaḥ
ādāya ratham āruhya
 prayayau nanda-gokulam 7
prāpto nanda-vrajaṁ śrīmān
 nimlocati vibhāvasau
channa-yānaḥ praviśatāṁ
 paśūnāṁ khura-reṇubhiḥ
8

Șri Șuka sagte, „O König(Parīkṣit), so angesprochen, - śrī-śukaḥ uvāca rājan uktaḥ iti
Stieg Uddhava den Kampfwagen ein und fuhr - āruhya uddhavaḥ ratham prayayau
Zu dem Dorf Nandas um achtungsvoll - nanda-gokulam ādāya ādṛtaḥ
die Botschaft seines Meisters zu vermitteln - sandeśam bhartuḥ

Der schöne (Uddhav) erreichte Nandas Vraja beim Sonnenuntergang - śrīmān prāptaḥ nanda-vrajam nimlocati
und aufgrund des von dem Viehhufen (gewirbelten) staub - khura paśūnām yānaḥ praviśatām reṇubhiḥ
Wurde er nicht wahrgenommen - vibhāvasau channa

vāsitārthe ’bhiyudhyadbhir
 nāditaṁ śuśmibhir vṛṣaiḥ
dhāvantībhiś ca vāsrābhir
 udho-bhāraiḥ sva-vatsakān
itas tato vilaṅghadbhir
 go-vatsair maṇḍitaṁ sitaiḥ
go-doha-śabdābhiravaṁ
 veṇūnāṁ niḥsvanena ca
gāyantībhiś ca karmāṇi
 śubhāni bala-kṛṣṇayoḥ
sv-alaṅkṛtābhir gopībhir
 gopaiś ca su-virājitam
agny-arkātithi-go-vipra-
 pitṛ-devārcanānvitaiḥ
dhūpa-dīpaiś ca mālyaiś ca
 gopāvāsair mano-ramam
sarvataḥ puṣpita-vanaṁ
 dvijāli-kula-nāditam
haṁsa-kāraṇḍavākīrṇaiḥ
 padma-ṣaṇḍaiś ca maṇḍitam
9-13

Die Bullen waren heiß und kämpften um die fruchtbaren (Kühen) zu bekommen - vṛṣaiḥ śuśmibhiḥ abhiyudhyadbhiḥ vāsita arthe
Welche von vollen Eutern belastet nach ihren Kälber rannten - vāsrābhiḥ bhāraiḥ ca udhaḥ sva vatsakān dhāvantībhiḥ
Welche hin und her sprangen - vilaṅghadbhiḥ itaḥ tataḥ

Die Kühe und Kälber waren von der gemolkenen Milch weiß geschmückt - go-vatsaiḥ maṇḍitam sitaiḥ go-doha
Die Klänge der Flöten und die Klangschwingungen der Gesänge - śabda veṇūnām abhiravam ca niḥsvanena gāyantībhi
Der schön verzierten Kuhhirten und Kuhhirten-Frauen - gopaiḥ ca gopībhiḥ su alaṅkṛtābhiḥ
Über die glückverheißenden Tätigkeiten Bals und Krșnas durchklungen - ca karmāṇi śubhāni bala-kṛṣṇayoḥ nāditam

Die Opfereuer erstrahlten wie die Sonne - agni ca su-virājitam arka
Die Gäste, die Kühe, die Brahmanen, die Ahnen und die Götter waren - atithi go vipra pitṛ Deva
Mit Räucherstäbchen, Lichter und Blumengirlanden verehrt - anvitaiḥ dhūpa dīpaiḥ ca mālyaiḥ ca arcana

Die Häuser der Kuhhirten verzauberten den Geist - gopa-āvāsaiḥ manaḥ-ramam maṇḍitam
Sie waren überall von den Waldblumen verschönert - sarvataḥ puṣpita vanam
Die Vögel und die Bienenschwärmen ertönten - dvija ali kula nāditam
(und die Seen) waren voll von Schwänen, Enten und Scharen von Lotos - ākīrṇaiḥ haṁsa kāraṇḍava padma-ṣaṇḍaiḥ
 
Șrimad Bhagavatam 10.46. 14-19 (Cantoul 10, Capitolul 46. Strofele 14-19)
Das Leben Krișnas


Die Verzweiflung und das Leid Nandas aufgrund der Trennung von Krișna wird wie folgt ausgedrückt:
Trotzdem erinnert sich Krișna an uns, über seine Mutter,
an seinen lieben Freunden, Kuhhirten und Vraja
an den Kühen, Vrindas Wald und dem Govardhan-Berg
Deren Seele und Meister ist?

Wird je Govinda zurückkommen, um Seine eigenen Leute zu sehen,
denn dann werden wir sein schönes Antlitz mit seinem Lächeln und seine schönen Augen sehen

tam āgataṁ samāgamya
 kṛṣṇasyānucaraṁ priyam
nandaḥ prītaḥ pariṣvajya
 vāsudeva-dhiyārcayat 14
bhojitaṁ paramānnena
 saṁviṣṭaṁ kaśipau sukham
gata-śramaṁ paryapṛcchat
 pāda-saṁvāhanādibhiḥ 15
kaccid aṅga mahā-bhāga
 sakhā naḥ śūra-nandanaḥ
āste kuśaly apatyādyair
 yukto muktaḥ suhṛd-vrataḥ 16
diṣṭyā kaṁso hataḥ pāpaḥ
 sānugaḥ svena pāpmanā
sādhūnāṁ dharma-śīlānāṁ
 yadūnāṁ dveṣṭi yaḥ sadā 17
api smarati naḥ kṛṣṇo
 mātaraṁ suhṛdaḥ sakhīn
gopān vrajaṁ cātma-nāthaṁ
 gāvo vṛndāvanaṁ girim 18
apy āyāsyati govindaḥ
 sva-janān sakṛd īkṣitum
tarhi drakṣyāma tad-vaktraṁ
 su-nasaṁ su-smitekṣaṇam
19

Als dieser lieber Diener (Uddhava) ankam, näherte er sich - tam priyam anucaram āgatam samāgamya
Dem lieben Nanda und dieser umarmte ihn liebevoll - nandaḥ pariṣvajya prītaḥ
Und verehrte ihn als wäre er der Transzendentale Herr - ārcayat vāsudeva-dhiyā

Dann setzte er sich auf einem schönen und bequemen Sitz - saṁviṣṭam kaśipau sukham
Und wurde mit dem besten Essen bewirtet - bhojitam parama-annena
Seine Füße wurden massiert um seine Müdigkeit zu vertreiben u.s.w. - pāda saṁvāhana gata śramam ādibhiḥ

Er wurde gefragt, „Liebster, was macht unser Freund, - paryapṛcchat aṅga kaccit sakhā naḥ
Der äußerst opulente Sohn Șurasenas (Vasudev – der Vater Krișnas in Mathura) - mahā-bhāga śūra-nandanaḥ
Ist er und seine Kinder, Freunde und die andere wohlauf? - āste kuśalī yuktaḥ apatya-ādyaiḥ suhṛt
Er wurde zusammen mit den Befolger der strengen Gelübden (Brahmanen) (von Krishna) befreit - muktaḥ vrataḥ

Glücklicherweise aufgrund seiner eigenen Sünden wurde der sündige Kaṁsa - diṣṭyā svena pāpmanā kaṁsaḥ
Zusammen mit den Sündigen, die ihn folgten, getötet - hataḥ sa pāpaḥ anugaḥ
Er hasste immer die Transzendentalisten - yaḥ dveṣṭi sadā sādhūnām
Und die Yadavas, aufgrund ihren Befolgen der Vorgeschriebenen Pflichten — yadūnām dharma

Trotzdem erinnert sich Krișna an uns, an seiner Mutter - api kṛṣṇaḥ smarati naḥ mātaram
an seinen liebsten Freunde und Kuhhirten aus Vraja - suhṛdaḥ sakhīn gopān vrajam ca
an den Kühen, Vrindas Wald und dem Govardhan-Berg - gāvaḥ vṛndāvanam girim
Deren Seele und Meister ist? - ātma nātham

Wird je Govinda zurückkommen, - api āyāsyati sakṛt govindaḥ
um Seine eigenen Leute zu sehen, - sva-janān īkṣitum
denn dann werden wir sein schönes Antlitz mit der Nase, - tarhi tat isvaktram su-nasam
seinem Lächeln und seinen schönen Augen sehen? - su smita īkṣaṇam drakṣyāma
 
Șrimad Bhagavatam 10.46. 20-28 (Cantoul 10, Capitolul 46. Strofele 20-28)
Das Leben Krișnas


Bei der Erinnerung der Spielen Krishnas, sind sein Vater und Mutter, Nanda und Yașoda von der mächtigen Liebe für Ihn überwältigt und bleiben stumm
Wenn sie sich die Macht Krishnas, Seine Spiele, Seitenblicke, Lächeln und Worte erinnern, bleiben sie einfach stillstehend
Der Geist derjenigen, welche die Fußspuren Krishnas sehen, welche Seine Spielplätze an Ufern der Flüsse, Hügeln und Wälder verzieren, versetzt die Seele in einem Zustand der Vertiefung in jenen Spielen

dāvāgner vāta-varṣāc ca
 vṛṣa-sarpāc ca rakṣitāḥ
duratyayebhyo mṛtyubhyaḥ
 kṛṣṇena su-mahātmanā 20
smaratāṁ kṛṣṇa-vīryāṇi
 līlāpāṅga-nirīkṣitam
hasitaṁ bhāṣitaṁ cāṅga
 sarvā naḥ śithilāḥ kriyāḥ 21
saric-chaila-vanoddeśān
 mukunda-pada-bhūṣitān
ākrīḍān īkṣyamāṇānāṁ
 mano yāti tad-ātmatām 22
manye kṛṣṇaṁ ca rāmaṁ ca
 prāptāv iha surottamau
surāṇāṁ mahad-arthāya
 gargasya vacanaṁ yathā 23
kaṁsaṁ nāgāyuta-prāṇaṁ
 mallau gaja-patiṁ yathā
avadhiṣṭāṁ līlayaiva
 paśūn iva mṛgādhipaḥ 24
tāla-trayaṁ mahā-sāraṁ
 dhanur yaṣṭim ivebha-rāṭ
babhañjaikena hastena
 saptāham adadhād girim 25
pralambo dhenuko ’riṣṭas
 tṛṇāvarto bakādayaḥ
daityāḥ surāsura-jito
 hatā yeneha līlayā
26

(Nanda fuhr fort)
Wird sind vom unvermeidlichen Tod - rakṣitāḥ mṛtyubhyaḥ duratyayebhyaḥ
Vom großen Seelen Krișna geretet - su-mahā-ātmanā kṛṣṇena
Als der Wald brannte, (als der Asura)-Wirbelsturm (kam) - dāva-agneḥ vāta
(als Indra alias Jehova) mit seinem Regen (uns zerstören wollte), (siehe
Șrimad Bhagavatam Kanto 10, Kapitel 24. Schicksal und Tätigkeiten)
Șrimad Bhagavatam Kanto 10, Kapitel 25. - varṣāc
Als der Bullen-Asura (Vrișa) und Python-Asura (Agha) (in Vraja kamen) - ca vṛṣa sarpāt ca

Wenn wir uns die Macht Krishnas, Seine Spiele, Seine Seitenblicke, - kṛṣṇa-vīryāṇi līlā apāṅga
Seine Lächeln und Seine Worte erinnern - nirīkṣitam hasitam bhāṣitam ca smaratām
Lieber (Uddhava), alle unsere Tätigkeiten kommen zum Stillstand - aṅga sarvāḥ kriyāḥ naḥ śithilāḥ

Der Geist derer, welche die Fußspuren Desjenigen - manaḥ īkṣyamāṇānām uddeśān pada
Welcher Befreiung (aus dem Zyklus der zeitweiligen Rollen, Leben nach Leben) gewährt - mukunda
Welche die Spielplätze an Ufern, Hügeln und Wälder verzieren - bhūṣitān ākrīḍān sarit śaila vana
versetzt die Seele in einem Zustand der Vertiefung (in jenen Spielen) - yāti tat-ātmatām

Meine Meinung nach sind Krișna und Raam die höchsten Sura Götter - manye kṛṣṇam ca rāmam uttamau sura
Die hier gekommen sind um eine große Aufgabe der Sura-Götter zu erledigen - iha prāptau mahat arthāya surāṇām
Wie Garga Ṛṣi selbst sagte. - yathā vacanam ca gargasya

Denn Kamsa, welcher die Lebenskraft der zehn Tausend Elefanten hatte, - yathā kaṁsam prāṇam ayuta nāga
Die zwei Kämpfer (Canur und Muștik) und der König der Elefanten (Kuvalayāpīḍa) - mallau gaja-patim
Wurden von diesen Zwei spielerisch getötet - avadhiṣṭām līlayā eva
So wie der König der Tiere mit den anderen Tiere tut - iva mṛga-adhipaḥ paśūn

Krișna zerbrach den äußerst kräftigen, wie drei Palmbäume Bogen, - babhañja dhanuḥ mahā-sāram tāla-trayam
So wie ein königlichen Elefant mit einem Stock tut - iva ibha-rāṭ yaṣṭim
Er hielt einen Berg in einer Hand sieben Tage lang - adadhāt girim ekena hastena sapta-aham

Er tötete spielerisch hier (in Vraja) Pralamba, Dhenuka, Ariṣṭa - hatāḥ iha līlayā pralambaḥ dhenukaḥ ariṣṭaḥ
Trinvarta, Baka und andere Daitya (Asura-Götter) - tṛṇāvartaḥ baka-ādayaḥ daityāḥ
Die sowohl Sura- wie auch Asura-Götter bezwangen - jitaḥ yena sura-asura

śrī-śuka uvāca
iti saṁsmṛtya saṁsmṛtya
 nandaḥ kṛṣṇānurakta-dhīḥ
aty-utkaṇṭho ’bhavat tūṣṇīṁ
 prema-prasara-vihvalaḥ 27
yaśodā varṇyamānāni
 putrasya caritāni ca
śṛṇvanty aśrūṇy avāsrākṣīt
 sneha-snuta-payodharā
28

Șri Șuka sagte, „Somit als Nanda sich wiederholt - śrī-śukaḥ uvāca iti nandaḥ
Mit Zuneigung und meditativ über Krișna, erinnerte - anurakta dhīḥ kṛṣṇa saṁsmṛtya saṁsmṛtya
Wurde er äußerst unruhig - abhavat ati utkaṇṭhaḥ
Und von der Macht der Liebe überwältigt, blieb stumm - vihvalaḥ prasara prema tūṣṇīm

Weil Yashoda diese Beschreibungen der Tätigkeiten ihres Sohnes zuhörte - yaśodā varṇyamānāni putrasya caritāni śṛṇvantī
Fing sie an zu weinen - ca aśrūṇi avāsrākṣīt
und aufgrund der mütterlichen Zuneigung fing Milk an von ihren Brüsten zu fließen - sneha snuta
 
Șrimad Bhagavatam 10.46. 29-33 (Cantoul 10, Capitolul 46. Strofele 29-33)
Das Leben Krișnas


Jeder der bei der endgültigen Trennung von seinem Lebensatem
seinen Geist auch nur für einen Augenblick auf dem Transzendentalen Herrn Narayan lenkt,
zerstört sogleich jegliche Spuren von Materiellen Tätigkeiten, die einem an dieser Welt noch binden könnte
und geht zu der transzendentalen Bestimmung in einer spirituellen strahlenden Form

tayor itthaṁ bhagavati
 kṛṣṇe nanda-yaśodayoḥ
vīkṣyānurāgaṁ paramaṁ
 nandam āhoddhavo mudā 29
śrī-uddhava uvāca
yuvāṁ ślāghyatamau nūnaṁ
 dehinām iha māna-da
nārāyaṇe ’khila-gurau
 yat kṛtā matir īdṛśī 30
etau hi viśvasya ca bīja-yonī
 rāmo mukundaḥ puruṣaḥ pradhānam
anvīya bhūteṣu vilakṣaṇasya
 jñānasya ceśāta imau purāṇau
31

Als Uddhav die außergewöhnliche Zuneigung Nandas und Yaśodās - uddhavaḥ paramam anurāgam tayoḥ nanda yaśodayoḥ
Für die Transzendentale Persönlichkeit Krișna sah - ittham bhagavati kṛṣṇe vīkṣya
Sprach er glücklich zu Nanda - āha mudā nandam

Śrī Uddhav sagte, „Ihr beide seid sicherlich, - śrī-uddhavaḥ uvāca yuvām nūnam
Aufgrund eurer Einstellung - īdṛśī yat matiḥ kṛtā
dem Narayan (Krishna) gegenüber, dem spirituellen Meister aller Lebewesen, - nārāyaṇe akhila-gurau
Die lobenswerteste und verehrungswürdigste Leute dieser Welt - ślāghyatamau dehinām mana-da iha

Diese zwei sind sicherlich den Samen und der Mutterleib des Universums - etau hi ca bīja yonī viśvasya
Raam und Mukunda (Krișna) (der Befreier aus dem Kreislauf der Wiedergeburt) - rāmaḥ mukundaḥ
sind der urerste Herr und die Schöpfung-Energie - puruṣaḥ ca pradhānam
Begleitet von Lebewesen deren Wissen kein materielles Ziel hat - anvīya bhūteṣu jñānasya vilakṣaṇasya
Sie sind die urersten Kontrolleure - imau īśāte purāṇau

yasmin janaḥ prāṇa-viyoga-kāle
 kṣanaṁ samāveśya mano ’viśuddham
nirhṛtya karmāśayam āśu yāti
 parāṁ gatiṁ brahma-mayo ’rka-varṇaḥ
tasmin bhavantāv akhilātma-hetau
 nārāyaṇe kāraṇa-martya-mūrtau
bhāvaṁ vidhattāṁ nitarāṁ mahātman
 kiṁ vāvaśiṣṭaṁ yuvayoḥ su-kṛtyam
32-33


Jegliche Person die bei der endgültigen Trennung von seinem Lebensatem - yasmin janaḥ kāle viyoga prāṇa
seinen Geist auch nur für einen Augenblick auf dem Transzendentalen Herrn Narayan lenkt
(wie für Nanda und Yașoda immer der Fall ist) - kṣaṇam manaḥ samāveśya nārāyaṇe
zerstört sogleich jegliche Spuren von Materiellen Tätigkeiten, (die einem an dieser Welt noch binden könnte ) - nirhṛtya āśuāśayam karma aviśuddham
und geht zu der transzendentalen Bestimmung in einer spirituellen Form - yāti gatim parām brahma-mayaḥ
wie die Sonne, mit dessen Farbe - arka varṇaḥ tasmin

Ihr habt mit Liebe, aus ganzem Herzen - bhāvam nitarām
Die große Seele, welcher der Daseinsgrund aller Seelen ist, -mahā-ātman hetau kāraṇa bhavantau akhila ātma
Welcher eine menschliche Form angenommen hat gedient- martya mūrtau vidhattām
Was sonst bleibt euch noch zu tun? - kim vā avaśiṣṭam yuvayoḥ su-kṛtyam
 
Șrimad Bhagavatam 10.46. 34-43 (Cantoul 10, Capitolul 46. Strofele 34-43)
Das Leben Krișnas


Der Transzendentale Herr erklärt von Uddhav

Er ist im Herzen aller Lebewesen anwesend
Für Ihn gibt es weder „lieb” noch das Gegenteil
In Ihm gibt es nicht den Wunsch geachtet zu werden
Den für Ihn gibt es weder „hochgestellt“ noch „Untergebener“
Und trotzdem zollt Er sogar den Verachtenswerten (die gegen Dharma stößen) Respekt

Er hat keine Mutter, keinen Vater, keine Frau und keine Kinder
Denn kein ist in Seiner Seele, aber auch kein ist außerhalb
Er wird nie geboren und hat auch keinen materiellen Körper, siehe Srimad Bhagavatam Canto 10 Capitol 3 - Krișna erschien als Vișnu
Er ist nicht, wie die anderen Lebewesen, die aufgrund der Identifizierung mit der angenommenen Materiellen Natur tätig sind, gezwungen in dieser Welt tätig zu sein
Oder wie die anderen Lebewesen gezwungen geboren zu werden
Sein Ziel ist nur das Spiel und somit scheint Er die Tugendhaften Schutz zu gewähren

Obwohl, dem Spiel zur Liebe, akzeptiert Er die Eigenschaften der Materiellen Natur: Tugend, Leidenschaft und Unwissenheit
Hat der Ungeborenen keine materiellen Eigenschaften, und somit sind Seine Spiele als Jenseits der Eigenschaften der Materiellen Natur einzustufen, womit er aber die materielle Welt schafft, erhält und zerstört

So wie derjenige, der sich dreht, sieht die Erde als sich drehen würde
Genauso der Geist, der tätig ist, denkt die Seele wäre auch tätig
Als würde das Ich (die Seele) auch denken. (diese Funktion – Denken wurde durch das Falsche Identifizierung mit der Rolle, die man spielt, dem Geist - eine materielle Maschiene - übertragen)
Auch andere Funktionen der Seele, wie „Fühlen” und „Wollen”, wurden dem materiellen Geist übertragen;
und sie haben die Farbe und den Duft der Rolle, welche die Seele in einem bestimmten Leben spielt

Der Transzendentale Herr Krishna ist sicherlich der Sohn keiner Person,
Denn Er ist die Seele und der Kontrollierende aller Lebewesen

Es gibt keine gesehene oder gehörte Sache in der Vergangenheit, Gegenwart oder Zukunft
Bewegliche oder unbewegliche, egal wie groß oder klein
Wo der Unfehlbare nicht drin ist
Denn als Überseele befindet Er sich in allem Existierenden

āgamiṣyaty adīrgheṇa
 kālena vrajam acyutaḥ
priyaṁ vidhāsyate pitror
 bhagavān sātvatāṁ patiḥ 34
hatvā kaṁsaṁ raṅga-madhye
 pratīpaṁ sarva-sātvatām
yad āha vaḥ samāgatya
 kṛṣṇaḥ satyaṁ karoti tat 35
mā khidyataṁ mahā-bhāgau
 drakṣyathaḥ kṛṣṇam antike
antar hṛdi sa bhūtānām
 āste jyotir ivaidhasi 36
na hy asyāsti priyaḥ kaścin
 nāpriyo vāsty amāninaḥ
nottamo nādhamo vāpi
 sa-mānasyāsamo ’pi vā 37
na mātā na pitā tasya
 na bhāryā na sutādayaḥ
nātmīyo na paraś cāpi
 na deho janma eva ca 38
na cāsya karma vā loke
 sad-asan-miśra-yoniṣu
krīḍārthaṁ so ’pi sādhūnāṁ
 paritrāṇāya kalpate 39
sattvaṁ rajas tama iti
 bhajate nirguṇo guṇān
krīḍann atīto ’pi guṇaiḥ
 sṛjaty avan hanty ajaḥ 40
yathā bhramarikā-dṛṣṭyā
 bhrāmyatīva mahīyate
citte kartari tatrātmā
 kartevāhaṁ-dhiyā smṛtaḥ 41
yuvayor eva naivāyam
 ātmajo bhagavān hariḥ
sarveṣām ātmajo hy ātmā
 pitā mātā sa īśvaraḥ 42

dṛṣṭaṁ śrutaṁ bhūta-bhavad-bhaviṣyat
 sthāsnuś cariṣṇur mahad alpakaṁ ca
vinācyutād vastu tarāṁ na vācyaṁ
 sa eva sarvaṁ paramātma-bhūtaḥ
43


(Uddhav fuhr fort)
Es wird nicht mehr lange dauern und der Unfehlbare (Krișna) - adīrgheṇa kālena acyutaḥ
Wird nach Vraja kommen, um seine Eltern zufrieden zu stellen - vrajam āgamiṣyati vidhāsyate priyam pitroḥ
Denn Er ist der Transzendentale Herr, der seine Geweihten umsorgt - bhagavān patiḥ sātvatām

Nachdem Krishna Kamsa, der Feind der Satvata-Dynastie in der Arena getötet hat - kṛṣṇaḥ hatvā kaṁsam pratīpam sarva-sātvatām raṅga madhye
Hat Er über Sein Wiederkommen gesprochen - yat āha vaḥ samāgatya
Und das wird Er auch sicherlich tun - tat karoti satyam

Tika: Krishna kann die Trauer der Bewohner von Vraja nicht sehen und das schmerzt ihn so sehr, dass Er selbst nach Vraja nicht kommen kann, und deswegen hat Er Uddhav dahin geschickt?

O, ihr äußerst von Glück begünstigt, es hat kein Sinn zu klagen - mahā-bhāgau mā khidyatam
Denn ihr werdet Krișna bald sehen - drakṣyathaḥ kṛṣṇam antike
Und dann, ist Er im Herzen aller Lebewesen - saḥ antaḥ hṛdi bhūtānām
So wie das Feuer im Holz anwesend - jyotiḥ iva edhasi āste

Für Ihn gibt es weder Lieb noch das Gegenteil - na hi asya asti priyaḥ kaścit na apriyaḥ vā
Er braucht nicht geachtet werden - asti amāninaḥ
Denn für Ihn so was wie „hochgestellt“ oder „Untergebener“ gibt es nicht - na uttamaḥ na adhamaḥ vā
Und trotzdem zeigt er sogar den Verachtenswerten Respekt - api samānasya āsamaḥ api vā

Er hat weder Mutter noch Vater, weder Frau noch Kinder - tasya na mātā na pitā na bhāryā na suta
Denn keine sind in Seiner Seele, aber auch keine ist außerhalb - ādayaḥ na ātmīyaḥ na paraḥ ca api
Er hat weder einen (materiellen) Körper noch nimmt Er Geburt an - na dehaḥ janma eva ca

Er ist nicht gezwungen (wie die anderen Lebewesen, aufgrund der aufgezwungenen materiellen Natur) etwas in der Welt zu tun - na ca asya karma loke
Oder geboren zu werden, sei es in der Tugend, Unwissenheit oder in einem gemischten Zustand (denn Er ist transzendental) - vā yoniṣu sat asat miśra
Sein Ziel ist zu spielen - krīḍā artham saḥ
Und so erscheint Er und beschützt die Tugenden - api kalpate sādhūnām paritrāṇāya

Obwohl der Ungeborene die Eigenschaften der materiellen Natur- api ajaḥ bhajate guṇān
Tugend, Leidenschaft und Unwissenheit akzeptiert - sattvam rajaḥ tamaḥ
Hat Er nicht diese Eigenschaften und somit sind Seine Spiele - nirguṇaḥ iti krīḍan
Jenseits der Eigenschaften der Materiellen Natur - atītaḥ guṇaiḥ
Womit Er aber schafft, erhält und zerstört (die materiellen Welten) - sṛjati avati hanti

So wie derjenige, der sich dreht, sieht die Erde als sich drehen würde - yathā bhramarikā dṛṣṭyā mahī bhrāmyati
Genauso der Geist, der tätig ist, denkt - iva citte kartari smṛtaḥ
die Seele wäre auch tätig –ātmā īyate kartā
Als würde das Ich (die Seele) auch denken. - tatra iva aham-dhiyā

Tika: Diese Funktion – Denken wurde durch das Falsche Identifizierung mit der Rolle, die man spielt, dem Geist übertragen.
Auch andere Funktionen der Seele, wie „Fühlen” und „Wollen”, wurden dem materiellen Geist übertragen; und sie haben die Farbe und den Duft der Rolle, welche die Seele in einem bestimmten Leben spielt.

Der Transzendentale Herr Krishna ist sicherlich nicht - bhagavān hariḥ eva na eva
Ihr Sohn, denn Er ist die Seele und der Kontrollierende - ātma-jaḥ yuvayoḥ hi saḥ ayam ātmā īśvaraḥ
Aller Söhne, Väter und Mütter - sarveṣām ātma-jaḥ pitā mātā

Es gibt keine gesehene oder gehörte Sache in der Vergangenheit, Gegenwart oder Zukunft - na vastu dṛṣṭam śrutam bhūta bhavat bhaviṣyat
Bewegliche oder unbewegliche, egal wie groß oder klein - cariṣṇuḥ sthāsnuḥ mahat alpakam ca
Wo der Unfehlbare nicht drin ist - tarām varyam vinā acyutāt
Denn als Überseele befindet Er sich in allem Existierenden - parama-ātma saḥ eva sarvam bhūtaḥ
 
Șrimad Bhagavatam 10.46. 44-49 (Cantoul 10, Capitolul 46. Strofele 44-49)
Das Leben Krișnas


Bei der Sichtung des Kampfwangen Uddhavas, erinnerten sich die Bewohner Vrajas
den tragischen Moment der Ankunft Akruras în Vraja, als er Krișna mit nach Mathura nahm


evaṁ niśā sā bruvator vyatītā
 nandasya kṛṣṇānucarasya rājan
gopyaḥ samutthāya nirūpya dīpān
 vāstūn samabhyarcya daudhīny amanthun 44
tā dīpa-dīptair maṇibhir virejū
 rajjūr vikarṣad-bhuja-kaṅkaṇa-srajaḥ
calan-nitamba-stana-hāra-kuṇḍala-
 tviṣat-kapolāruṇa-kuṅkumānanāḥ 45
udgāyatīnām aravinda-locanaṁ
 vrajāṅganānāṁ divam aspṛśad dhvaniḥ
dadhnaś ca nirmanthana-śabda-miśrito
 nirasyate yena diśām amaṅgalam 46

bhagavaty udite sūrye
 nanda-dvāri vrajaukasaḥ
dṛṣṭvā rathaṁ śātakaumbhaṁ
 kasyāyam iti cābruvan 47
akrūra āgataḥ kiṁ vā
 yaḥ kaṁsasyārtha-sādhakaḥ
yena nīto madhu-purīṁ
 kṛṣṇaḥ kamala-locanaḥ 48
kiṁ sādhayiṣyaty asmābhir
 bhartuḥ prītasya niṣkṛtim
tataḥ strīṇāṁ vadantīnām
 uddhavo ’gāt kṛtāhnikaḥ
49

O König, als Krișnas Botschafter so zu Nanda sprach, - rājan kṛṣṇa-anucarasya nandasya bruvatoḥ evam
Kam die Nacht zu Ende; die Kuhirtenfrauen erwachten - niśā sā vyatītā gopyaḥ samutthāya
Zündeten die Lampen an, verehrten die göttlichen Bildgestalten - nirūpya dīpān vāstūn samabhyarcya
Und fingen an den Joghurt zu rühren (um Butter zu erstellen) - dadhīni amanthan

Als sie die Seilen (für das Rühren des Joghurts) zogen - vikarṣat rajjūḥ
Wurden sie von den Lampen ausgeleuchtet und ihre Juwelen strahlten aus - dīptaiḥ dīpa tāḥ virejuḥ maṇibhiḥ
Wie auch die Armreifen die sich mit den Armen, den Hüften - srajaḥ kaṅkaṇa calan bhuja nitamba
den Brüsten, den Halsketten und den Ohrringen zusammen - stana hāra kuṇḍala tviṣat
mit den roten Wangen und ihre mit Kunkuma gesalbten Gesichter sich bewegten - kapola aruṇa ānanāḥ kuṅkuma

Als die Frauen von Vraja laut über - vraja-aṅganānām
Demjenigen mit Lotos-Augen (Krișna) sangen - locanam aravinda udgāyatīnām
Erreichte der Nachhall deren Klänge gemischt mit denen aus dem Joghurt-Rühren- dhvaniḥ śabda miśritaḥ nirmanthana dadhnaḥ
Den Himmel und beseitigten alles Unglückverheißedes aus allen Richtungen - aspṛśat divam ca nirasyate yena amaṅgalam diśām

Als die Gottheit der Sonne aufging sahen die Vraja-Bewohner - bhagavati sūrye udite dṛṣṭvā vraja-okasaḥ
Den goldenen Kampfwagen an der Tür Nandaas - nanda-dvāri ratham śātakaumbham
Und fragten sich wenn wohl er gehören sollte - abruvan kasya ayam iti; ca

"Soll Akrura, welcher der Plan Kamsas erfüllt hat, - kim akrūraḥ yaḥ sādhakaḥ artha kaṁsasya
Und den Lotos-Äugige Krișna nach Mathura gebracht hat - yena nītaḥ locanaḥ kamala kṛṣṇaḥ madhu-purīm
zurück gekommen sein - vā āgataḥ

Was will er noch mit uns, nachdem er seinen Meister beigesetzt hat? - kim sādhayiṣyati asmābhiḥ prītasya bhartuḥ niṣkṛtim
Als die Frauen so sprachen, kam Uddhav da - tataḥ strīṇām vadantīnām uddhavaḥ agāt
Nachdem er die Morgenpflichten ausgeführt hatte - kṛta ahnikaḥ
 
Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10. 47.1-8 (Cantoul 10, Capitolul 47. Strofele 1-8)
Viața lui Krișna


Die Gopis (Kuhhirten-Mädchen) sind überrascht den Botschafter Krișnas zu treffen

In Bezug auf Krișna sagen die Gopis,
„Freundschaft manifestiert für diejenige, die nicht zur Familie gehören,
dauert nur solange sie von bestimmten gemeinsamen Zielen motiviert ist;
sie ist nur eine Nachahmung von einer Freundschaft
So wie die Männer es haben für Frauen oder die Bienen für Blumen”

śrī-śuka uvāca
taṁ vīkṣya kṛṣānucaraṁ vraja-striyaḥ
 pralamba-bāhuṁ nava-kañja-locanam
pītāmbaraṁ puṣkara-mālinaṁ lasan-
 mukhāravindaṁ parimṛṣṭa-kuṇḍalam
su-vismitāḥ ko ’yam apīvya-darśanaḥ
 kutaś ca kasyācyuta-veṣa-bhūṣaṇaḥ
iti sma sarvāḥ parivavrur utsukās
 tam uttamaḥ-śloka-padāmbujāśrayam
taṁ praśrayeṇāvanatāḥ su-sat-kṛtaṁ
 sa-vrīḍa-hāsekṣaṇa-sūnṛtādibhiḥ
rahasy apṛcchann upaviṣṭam āsane
 vijñāya sandeśa-haraṁ ramā-pateḥ 3
jānīmas tvāṁ yadu-pateḥ
 pārṣadaṁ samupāgatam
bhartreha preṣitaḥ pitror
 bhavān priya-cikīrṣayā 4
anyathā go-vraje tasya
 smaraṇīyaṁ na cakṣmahe
snehānubandho bandhūnāṁ
 muner api su-dustyajaḥ 5
anyeṣv artha-kṛtā maitrī
 yāvad-artha-viḍambanam
pumbhiḥ strīṣu kṛtā yadvat
 sumanaḥsv iva ṣaṭpadaiḥ 6
niḥsvaṁ tyajanti gaṇikā
 akalpaṁ nṛpatiṁ prajāḥ
adhīta-vidyā ācāryam
 ṛtvijo datta-dakṣiṇam 7
khagā vīta-phalaṁ vṛkṣaṁ
 bhuktvā cātithayo gṛham
dagdhaṁ mṛgās tathāraṇyaṁ
 jārā bhuktvā ratāṁ striyam 8

Śrī Śuka sagte, „Die Frauen aus Vraja waren überrascht - śrī-śukaḥ uvāca vraja-striyaḥ su-vismitāḥ
Krișnas Diener (Uddhava) zu sehen - tam vīkṣya kṛṣṇa-anucaram
Er hatte kräftige Armen und Augen wie die des neuen Lotos - bāhum pralamba locanam nava kañja
Er trug eine goldene Kleidung und eine Girlande aus Lotos - ambaram pīta mālinam puṣkara
Dessen strahlendes Gesicht wie Lotos leuchtete die Ohrringen - makha lasat aravindam parimṛṣṭa

Wer ist dies und wo kommt diese anziehende Erscheinung her, - kaḥ kutaḥ ca ayam darśanaḥ apīvya
dessen Kleidung und Ornamente denen des Unfehlbaren (Krișna) ähneln? - kasya veṣa bhūṣaṇaḥ iti sma acyuta
Begeistert umkreisten sie denjenigen, welcher - utsukāḥ parivavruḥ sarvāḥ tam
Zuflucht bei den Füssen wie Lotos der Berühmten Höchste Persönlichkeit angenommen hatte - āśrayam pada-ambuja śloka uttamaḥ

Sie beugten sich mit Bescheidenheit und verehrten ihn - avanatāḥ praśrayeṇa tam sat-kṛtam
Mit ihren äußerst scheuen Lächeln, Blicke, angenehmen Worten u.s.w. - su sa-vrīḍa hāsa īkṣaṇa sūnṛta ādibhiḥ
Und saßen dann an einem einsamen Ort und - upaviṣṭam rahasi āsane
Als sie verstanden, dass er ein Botschafter - vijñāya sandeśa-haram
Des Herrn der Glücksgöttin war, stellten ihm Fragen - ramā-pateḥ apṛcchan

„Wir wissen, dass du ein persönlicher Gefährte des Herrn der Yadavas bist - jānīmaḥ tvām pārṣadam yadu-pateḥ
Und bist hierhergekommen, gesendet von deinem Meister, – samupāgatam iha preṣitaḥ bhartrā
Um die Eltern des Herrn (Krishna) zufrieden zu stellen - cikīrṣayā priya pitroḥ bhavān

Ansonsten sehen wir keinen Grund, dass Er sich an den Kuhhirten - anyathā na cakṣmahe tasya go
Von Vraja zu erinnern. Tatsächlich sind die zuneigungsvolle Beziehungen - vraje smaraṇīyam api anubandhaḥ sneha
Zu den Verwandten sogar für die Munis schwer zu brechen – bandhūnām muneḥ su-dustyajaḥ

Die für andere manifestierte Freundschaft dauert nur solange - maitrī kṛtā anyeṣu yāvat
Sie von bestimmten gemeinsamen Zielen motiviert ist; sie ist nur eine Nachahmung- viḍambanam artha artha
So wie die Männer tun es für Frauen - yadvat kṛtā pumbhiḥ strīṣu
Oder die Bienen für Blumen - iva ṣaṭ-padaiḥ sumanaḥsu

Wie eine Kurtisane einen Mann ohne Reichtum verlässt - gaṇikāḥ tyajanti niḥsvam
Die Bürger ein nicht fachkundigen König (verlässt) - prajaḥ nṛ-patim akalpam
Die Schüler, die fertig studiert haben, den Lehrer - adhīta-vidyāḥ ācāryam
Die Priester diejenige die ihnen bezahlt haben - ṛtvijaḥ datta dakṣiṇam

Die Vögel verlassen den Baum dessen Früchte sie zu Ende gegessen haben - khagāḥ vīta vṛkṣam bhuktvā phalam
Die Gäste das (besuchte) Haus - ca atithayaḥ gṛham
Genauso die Tiere den verbrannte Wald - tathā tathā araṇyam dagdham
Und der Liebhaber die anziehende Frau, nachdem er von ihr das Glücksgefühl bekommen hat - jārāḥ bhuktvā ratām striyam
 
Zurück
Oben