Șrimad Bhagavatam 10. 47. 9-14 (Cantoul 10, Capitolul 47. Strofele 9-14)
Das Leben Krișnas
Die Gopis (Kuhhirtenfrauen) verhöhnten Uddhav und Krișna
Die Gopis zankten Uddhav, als der Botschafter einer untreuen Person
Krișna ist als eine Person, die seine Versprechungen nicht hält, verhöhnt
iti gopyo hi govinde
gata-vāk-kāya-mānasāḥ
kṛṣṇa-dūte samāyāte
uddhave tyakta-laukikāḥ
gāyantyaḥ prīya-karmāṇi
rudantyaś ca gata-hriyaḥ
tasya saṁsmṛtya saṁsmṛtya
yāni kaiśora-bālyayoḥ
kācin madhukaraṁ dṛṣṭvā
dhyāyantī kṛṣṇa-saṅgamam
priya-prasthāpitaṁ dūtaṁ
kalpayitvedam abravīt 9-11
gopy uvāca
madhupa kitava-bandho mā spṛśaṅghriṁ sapatnyāḥ
kuca-vilulita-mālā-kuṅkuma-śmaśrubhir naḥ
vahatu madhu-patis tan-māninīnāṁ prasādaṁ
yadu-sadasi viḍambyaṁ yasya dūtas tvam īdṛk
sakṛd adhara-sudhāṁ svāṁ mohinīṁ pāyayitvā
sumanasa iva sadyas tatyaje ’smān bhavādṛk
paricarati kathaṁ tat-pāda-padmaṁ nu padmā
hy api bata hṛta-cetā hy uttamaḥ-śloka-jalpaiḥ
kim iha bahu ṣaḍ-aṅghre gāyasi tvaṁ yadūnām
adhipatim agṛhāṇām agrato naḥ purāṇam
vijaya-sakha-sakhīnāṁ gīyatāṁ tat-prasaṅgaḥ
kṣapita-kuca-rujas te kalpayantīṣṭam iṣṭāḥ 12-14
Somit mit ihren Geistern, Körpern und Worte dem Govinda gewidmet - iti mānasaḥ kāya vāk gata govinde
schlossen sich die Gopis dem Botschafter Krișnas, Uddhav, an - gopyaḥ samāyāte hi kṛṣṇa-dūte uddhave
Sie ließen die die Arbeit beiseite und weinend - tyakta laukikāḥ rudantyaḥ ca
Ihre eigene Scheu vergessend, fingen über die Tätigkeiten - gata-hriyaḥ gāyantyaḥ karmāṇi
Ihren Liebhaber an zu singen, und erinnerten sich intensiv - priya tasya saṁsmṛtya saṁsmṛtya
Dessen Kindheit und Jugend - yāni kaiśora bālyayoḥ
Einer der Gopi, meditierend über dem Zusammensein mit Krișna - kācit dhyāyantī kṛṣṇa-saṅgamam
Sah eine Hummel und denkend sie sei ein - dṛṣṭvā madhu-karam kalpayitvā dūtam
Von ihrem Liebhaber gesandten Botschafter, sagte folgendes - prasthāpitam priya abravīt idam
„Oh, Hummel, Freundin einer untreuen Person (Krișna) - gopī uvāca madhupa bandho kitava
Berühre bitte meine Füße mit deinen Fühlern - mā spṛśa aṅghrim śmaśrubhiḥ
Welche mit dem Kunkum-Puder der Girlanden - kuṅkuma mālā
des Herrn der Madhu-Dynastie (Krișna) beschmutzt ist nicht - madhu-patiḥ
(Dieser Puder) fiel da von den Brüsten unserer Rivalen - vilulita kuca sapatnyāḥ the breast naḥ
Lass Ihn Sein gutes Willen der Frauen - vahatu tat prasādam māninīnām
Vom königlichen Hoff der Yadavas zeigen - yadu-sadasi
Du (Uddhav - Hummel), der Botschafter einer solchen Person, bist lächerlich - tvam yasya dūtaḥ īdṛk viḍambyam
Tika:
Hier ist offensichtlich Uddhav, als der Botschafter einer untreuen Person – Krișna, verhöhnt
Nachdem Er uns einmal dazu gebracht hat den beunruhigenden Nektar - pāyayitvā sakṛt sudhām mohinīm
Seiner eigenen Lippen zu kosten, hat Er uns verlassen - svām adhara tatyaje asmān
So wie du (Hummel) mit den Blumen plötzlich tust, - iva bhavādṛk sumanasaḥ sadyaḥ
Wie ist es möglich, dass die Glücksgöttin Seiner - katham nu padmā paricarati tat
Füßen wie Lotos dient; oh weh, sicherlich - pāda-padmam bata hi api
Die Berühmte Höchste Persönlichkeit (Krișna) stahl ihr den Geist mit falschen Versprechungen - uttamaḥ-śloka hṛta cetāḥ hi jalpaiḥ
Tika:
Als Krișna von Akrur nach Mathura gebracht wurde, versprach er den Gopis er wird zurückkommen und tat es aber nicht.
Oh, du, jene mit sechs Füßen (Hummel) was singst du - ṣaṭ-aṅghre kim tvam gāyasi bahu
Vor uns über dem Herrn der Yadavas! - adhipatim yadūnām iha agrataḥ naḥ
Wir haben doch keine Familien mehr (Krișna ist alles für die Gopis) - agṛhāṇām
Wir hängen von Dessen (Krishnas) alten Herrlichkeit ab - prasaṅgaḥ purāṇam vijaya tat
Die Freunde und die Freundinnen singen um sich - sakha sakhīnām gīyatām te
von ihren Liebsten verursachten Schmerz in der Brust, sich zu befreien- rujaḥ kuca kalpayanti iṣṭam iṣṭāḥ kṣapita
Tika:
Die Gopis leiden unentwegt aufgrund der Trennung von Krișna.
Auch wir sollten auf der Liebesebene der Gopis kommen und eben diese Liebe in Trennung von Ihm – vipralamba prema -zu erreichen.
Das werden wir erreichen indem wir die spirituelle Praxis welche Șri Cetanya,
durch seinen Schüler Gopal Guru Gosvami und dessen Schüler Dhyana-candra Pandit in dieser Welt etabliert hat,
welcher die Praxis Raganuga Sadhana Bhakti in ihren Padhati (Lehrbücher) beschreiben.
In diesem Zusammenhang sagt Sri Krishna das Kaviraj Gosvami:
prema-rasa-niryāsa karite āsvādana
rāga-mārga bhakti loke karite pracāraṇa
rasika-śekhara kṛṣṇa parama-karuṇa
ei dui hetu haite icchāra udgama (Sri Caitanya-caritamrta 1.4.15-16 )
Der Wunsch des Höchsten Genießer aller Arten von Liebe, Șri Krișna - icchāra rasika-śekhara kṛṣṇa
(auf der Erde als Sri Caitnaya) zu erscheinen, hatte zwei Gründen - udgama haite dui hetu
(1) das Kosten der Essenz der Transzendentalen Liebe (als Er die innere Stimmung der Geliebten Krishnas – Radha annahm, und wir selbst annehmen sollten, um durch ihre höchste Liebe Seine eigene Süße zu kosten) — karite āsvādana niryāsa prema-rasa
und (2) aufgrund seiner Barmherzigkeit, ihre Verbreitung in dieser Welt- parama-karuṇa karite pracāraṇa ei loke
Das Leben Krișnas
Die Gopis (Kuhhirtenfrauen) verhöhnten Uddhav und Krișna
Die Gopis zankten Uddhav, als der Botschafter einer untreuen Person
Krișna ist als eine Person, die seine Versprechungen nicht hält, verhöhnt
iti gopyo hi govinde
gata-vāk-kāya-mānasāḥ
kṛṣṇa-dūte samāyāte
uddhave tyakta-laukikāḥ
gāyantyaḥ prīya-karmāṇi
rudantyaś ca gata-hriyaḥ
tasya saṁsmṛtya saṁsmṛtya
yāni kaiśora-bālyayoḥ
kācin madhukaraṁ dṛṣṭvā
dhyāyantī kṛṣṇa-saṅgamam
priya-prasthāpitaṁ dūtaṁ
kalpayitvedam abravīt 9-11
gopy uvāca
madhupa kitava-bandho mā spṛśaṅghriṁ sapatnyāḥ
kuca-vilulita-mālā-kuṅkuma-śmaśrubhir naḥ
vahatu madhu-patis tan-māninīnāṁ prasādaṁ
yadu-sadasi viḍambyaṁ yasya dūtas tvam īdṛk
sakṛd adhara-sudhāṁ svāṁ mohinīṁ pāyayitvā
sumanasa iva sadyas tatyaje ’smān bhavādṛk
paricarati kathaṁ tat-pāda-padmaṁ nu padmā
hy api bata hṛta-cetā hy uttamaḥ-śloka-jalpaiḥ
kim iha bahu ṣaḍ-aṅghre gāyasi tvaṁ yadūnām
adhipatim agṛhāṇām agrato naḥ purāṇam
vijaya-sakha-sakhīnāṁ gīyatāṁ tat-prasaṅgaḥ
kṣapita-kuca-rujas te kalpayantīṣṭam iṣṭāḥ 12-14
Somit mit ihren Geistern, Körpern und Worte dem Govinda gewidmet - iti mānasaḥ kāya vāk gata govinde
schlossen sich die Gopis dem Botschafter Krișnas, Uddhav, an - gopyaḥ samāyāte hi kṛṣṇa-dūte uddhave
Sie ließen die die Arbeit beiseite und weinend - tyakta laukikāḥ rudantyaḥ ca
Ihre eigene Scheu vergessend, fingen über die Tätigkeiten - gata-hriyaḥ gāyantyaḥ karmāṇi
Ihren Liebhaber an zu singen, und erinnerten sich intensiv - priya tasya saṁsmṛtya saṁsmṛtya
Dessen Kindheit und Jugend - yāni kaiśora bālyayoḥ
Einer der Gopi, meditierend über dem Zusammensein mit Krișna - kācit dhyāyantī kṛṣṇa-saṅgamam
Sah eine Hummel und denkend sie sei ein - dṛṣṭvā madhu-karam kalpayitvā dūtam
Von ihrem Liebhaber gesandten Botschafter, sagte folgendes - prasthāpitam priya abravīt idam
„Oh, Hummel, Freundin einer untreuen Person (Krișna) - gopī uvāca madhupa bandho kitava
Berühre bitte meine Füße mit deinen Fühlern - mā spṛśa aṅghrim śmaśrubhiḥ
Welche mit dem Kunkum-Puder der Girlanden - kuṅkuma mālā
des Herrn der Madhu-Dynastie (Krișna) beschmutzt ist nicht - madhu-patiḥ
(Dieser Puder) fiel da von den Brüsten unserer Rivalen - vilulita kuca sapatnyāḥ the breast naḥ
Lass Ihn Sein gutes Willen der Frauen - vahatu tat prasādam māninīnām
Vom königlichen Hoff der Yadavas zeigen - yadu-sadasi
Du (Uddhav - Hummel), der Botschafter einer solchen Person, bist lächerlich - tvam yasya dūtaḥ īdṛk viḍambyam
Tika:
Hier ist offensichtlich Uddhav, als der Botschafter einer untreuen Person – Krișna, verhöhnt
Nachdem Er uns einmal dazu gebracht hat den beunruhigenden Nektar - pāyayitvā sakṛt sudhām mohinīm
Seiner eigenen Lippen zu kosten, hat Er uns verlassen - svām adhara tatyaje asmān
So wie du (Hummel) mit den Blumen plötzlich tust, - iva bhavādṛk sumanasaḥ sadyaḥ
Wie ist es möglich, dass die Glücksgöttin Seiner - katham nu padmā paricarati tat
Füßen wie Lotos dient; oh weh, sicherlich - pāda-padmam bata hi api
Die Berühmte Höchste Persönlichkeit (Krișna) stahl ihr den Geist mit falschen Versprechungen - uttamaḥ-śloka hṛta cetāḥ hi jalpaiḥ
Tika:
Als Krișna von Akrur nach Mathura gebracht wurde, versprach er den Gopis er wird zurückkommen und tat es aber nicht.
Oh, du, jene mit sechs Füßen (Hummel) was singst du - ṣaṭ-aṅghre kim tvam gāyasi bahu
Vor uns über dem Herrn der Yadavas! - adhipatim yadūnām iha agrataḥ naḥ
Wir haben doch keine Familien mehr (Krișna ist alles für die Gopis) - agṛhāṇām
Wir hängen von Dessen (Krishnas) alten Herrlichkeit ab - prasaṅgaḥ purāṇam vijaya tat
Die Freunde und die Freundinnen singen um sich - sakha sakhīnām gīyatām te
von ihren Liebsten verursachten Schmerz in der Brust, sich zu befreien- rujaḥ kuca kalpayanti iṣṭam iṣṭāḥ kṣapita
Tika:
Die Gopis leiden unentwegt aufgrund der Trennung von Krișna.
Auch wir sollten auf der Liebesebene der Gopis kommen und eben diese Liebe in Trennung von Ihm – vipralamba prema -zu erreichen.
Das werden wir erreichen indem wir die spirituelle Praxis welche Șri Cetanya,
durch seinen Schüler Gopal Guru Gosvami und dessen Schüler Dhyana-candra Pandit in dieser Welt etabliert hat,
welcher die Praxis Raganuga Sadhana Bhakti in ihren Padhati (Lehrbücher) beschreiben.
In diesem Zusammenhang sagt Sri Krishna das Kaviraj Gosvami:
prema-rasa-niryāsa karite āsvādana
rāga-mārga bhakti loke karite pracāraṇa
rasika-śekhara kṛṣṇa parama-karuṇa
ei dui hetu haite icchāra udgama (Sri Caitanya-caritamrta 1.4.15-16 )
Der Wunsch des Höchsten Genießer aller Arten von Liebe, Șri Krișna - icchāra rasika-śekhara kṛṣṇa
(auf der Erde als Sri Caitnaya) zu erscheinen, hatte zwei Gründen - udgama haite dui hetu
(1) das Kosten der Essenz der Transzendentalen Liebe (als Er die innere Stimmung der Geliebten Krishnas – Radha annahm, und wir selbst annehmen sollten, um durch ihre höchste Liebe Seine eigene Süße zu kosten) — karite āsvādana niryāsa prema-rasa
und (2) aufgrund seiner Barmherzigkeit, ihre Verbreitung in dieser Welt- parama-karuṇa karite pracāraṇa ei loke