1. Willkommen im grössten und ältesten Esoterik-Forum!
    Hier findest Du alles zu Astrologie, Lenormand und Tarot, Karten legen, Feng-Shui, Traumdeutung, Religion und Spiritualität, Engel, Familien-Aufstellung, Gesundheit, Reiki
    Registriere Dich kostenlos, dann kannst du eigene Themen verfassen und siehst wesentlich weniger Werbung

Krishna der Transzendentale Herr

Dieses Thema im Forum "Religion & Spiritualität" wurde erstellt von anadi, 5. April 2017.

  1. anadi

    anadi Sehr aktives Mitglied

    Registriert seit:
    30. Januar 2007
    Beiträge:
    3.050
    Ort:
    Uttenreuth bei Erlangen
    Werbung:
    Șrimad Bhagavatam 10.7.18-30 (Kanto 10, Kapitel 7. Verse 18-30 )
    Das Leben Sri Krishnas


    Krishna lässt sich schwer, wartend auf Trinawarta
    Krishna wird immer schwerer als Trinavarta mit Ihm hoch empor steigt


    ekadāroham ārūḍhaḿ
    lālayantī sutaḿ satī
    garimāṇaḿ śiśor voḍhuḿ
    na sehe giri-kūṭavat
    18

    Einmal die keusche Frau (Nandas) hielt ihr Sohn auf dem Schoß - ekadā, satī āroham ārūḍham lālayantī sutam
    Und konnte das steigende Gewicht ihres Sohnes - sehe voḍhum śiśoḥ
    Die wie ein Gebirge wirkte, nicht mehr aushalten - giri-kūṭavat na garimāṇam

    bhūmau nidhāya taḿ gopī
    vismitā bhāra-pīḍitā
    mahā-puruṣam ādadhyau
    jagatām āsa karmasu
    19

    Die Kuhhirtin, stellte Ihn auf dem Boden - gopī nidhāya tam bhūmau
    Und verwirrt und aufgeregt, wegen des (Kindes) Gewicht - vismitā bhāra-pīḍitā
    Fing an den Großen Purușa (Sri Vișnu), den Herrn des Universum zu verehren - āsa karmasu ādadhyau mahā-puruṣam jagatām

    daityo nāmnā tṛṇāvartaḥ
    kaḿsa-bhṛtyaḥ praṇoditaḥ
    cakravāta-svarūpeṇa
    jahārāsīnam arbhakam
    20

    Ein daitya namens Trinavarta, Kamsas Diener - daityaḥ nāmnā tṛṇāvartaḥ kaḿsa-bhṛtyaḥ
    von diesem beauftragt, nahm die Form eines Wirbelwindes - praṇoditaḥ cakravāta-svarūpeṇa
    Und nahm mit ihm das Kind, das auf dem Boden saß -jahāra arbhakam āsīnam

    gokulaḿ sarvam āvṛṇvan
    muṣṇaḿś cakṣūḿṣi reṇubhiḥ
    īrayan sumahā-ghora-
    śabdena pradiśo diśaḥ
    21

    Das ganze Gokula war von Staub bedeckt - gokulam sarvam āvṛṇvan reṇubhiḥ
    Welcher das Sicht bedeckte -muṣṇan cakṣūḿṣi
    Und ein äußerst furchtsamer Klang ertönte überall - śabdena su-mahā-ghora īrayan pradiśaḥ diśaḥ

    muhūrtam abhavad goṣṭhaḿ
    rajasā tamasāvṛtam
    sutaḿ yaśodā nāpaśyat
    tasmin nyastavatī yataḥ
    22

    In einem Augenblick wurde die Weide - muhūrtam goṣṭham
    Von Staub und Dunkelheit bedeckt - rajasā tamasā abhavat āvṛtam
    und Yașoda konnte (ihr Kind)) nicht mehr finden - yaśodā na apaśyat sutam Yaśodā
    da wo sie Ihn hingestellt hatte -tasmin; nyastavatī

    nāpaśyat kaścanātmānaḿ
    paraḿ cāpi vimohitaḥ
    tṛṇāvarta-nisṛṣṭābhiḥ
    śarkarābhir upadrutaḥ
    23

    Aufgrund des von Trinavarta aufgewirbelten Sandes - śarkarābhiḥ nisṛṣṭābhiḥna tṛṇāvarta
    Keiner konnte sich selbst sehen - na kaścana apaśyat ātmānam
    Und sie waren verwirrt und gestört - vimohitaḥ upadrutaḥ

    iti khara-pavana-cakra-pāḿśu-varṣe
    suta-padavīm abalāvilakṣya mātā
    atikaruṇam anusmaranty aśocad
    bhuvi patitā mṛta-vatsakā yathā gauḥ
    24

    Somit, aufgrund des sehr großen Wirbel und der Staubströmen - iti pavana-cakra khara pāḿśu-varṣe
    fing die arme Frau und Mutter, als sie ihr Sohn da nicht mehr sah - abalā mātā avilakṣya suta-padavīm i
    n Gedanken bei Ihm an zu klagen - anusmarantī aśocat ati-karuṇam
    und fiel auf dem Boden wie eine Kuh deren Kalb starb - patitā bhuvi yathā gauḥ mṛta-vatsakā

    ruditam anuniśamya tatra gopyo
    bhṛśam anutapta-dhiyo 'śru-pūrṇa-mukhyaḥ
    rurudur anupalabhya nanda-sūnuḿ
    pavana upārata-pāḿśu-varṣa-vege
    25

    Als der zerstörende Wirbelsturm aufhörte - varṣa vege pavane pāḿśu upārata
    Hörten sie die Kuhhirtenfrauen da weinend und klagend - anuniśamya gopyaḥ tatra ruditam
    Sie verstanden (was passierte) und klagten laut - dhiyaḥ anutapta bhṛśam
    Als sie den Sohn Nandas (Krișna) nicht finden konnten - anupalabhya nanda-sūnum
    Weinten sie und Trennen flossen auf ihre vollen Gesichter - ruruduḥ aśru-pūrṇa-mukhyaḥ

    tṛṇāvartaḥ śānta-rayo
    vātyā-rūpa-dharo haran
    kṛṣṇaḿ nabho-gato gantuḿ
    nāśaknod bhūri-bhāra-bhṛt
    26

    Tṛṇāvarta, welcher die Wirbelform angenommen hatte und Krișna mit ihm trug - tṛṇāvartaḥ rūpa-dharaḥ vātyā haran kṛṣṇam
    Und hoch in der Luft war, konnte nicht weiter fliegen - nabhaḥ-gataḥ na aśaknot gantum
    Und seine Heftigkeit hörte auf- śānta-rayaḥ
    weil (Krișna) äußerst schwer wurde - bhūri-bhāra-bhṛt

    tam aśmānaḿ manyamāna
    ātmano guru-mattayā
    gale gṛhīta utsraṣṭuḿ
    nāśaknod adbhutārbhakam
    27

    (Trinavartas) Hals war von diesem (Krișna) umarmt - gṛhīte gale tam
    Welcher wie ein Fels wirkte - aśmānam
    Und weil es unumstößlich war - na aśaknot utsraṣṭum
    Wurde er (Trinavarta) verrückt und dachte, - manyamānaḥ ātmanaḥ mattayā
    „Durch welche Wunder wurde das Kind so äußerst schwer?“ - adbhuta arbhakam guru

    gala-grahaṇa-niśceṣṭo
    daityo nirgata-locanaḥ
    avyakta-rāvo nyapatat
    saha-bālo vyasur vraje
    28

    Um den Hals gehalten der Daitya (Trinavarta aus den Asura Familie) konnte sich nicht mehr bewegen - grahaṇa gala daityaḥ niśceṣṭaḥ
    Die Augen wurden immer größer, stieß kein Laut mehr - locanaḥ nirgata avyakta-rāvaḥ
    Und fiel zusammen mit dem Kind auf dem Boden Vrajas - nyapatat saha-bālaḥ vyasuḥ vraje

    tam antarikṣāt patitaḿ śilāyāḿ
    viśīrṇa-sarvāvayavaḿ karālam
    puraḿ yathā rudra-śareṇa viddhaḿ
    striyo rudatyo dadṛśuḥ sametāḥ
    29

    Als alle Frauen weinten, sahen sie - sametāḥ striyaḥ rudatyaḥ dadṛśuḥ
    ihn (Daitya - Trinavarta) wie ein Felsen vom Himmel fallend - tam patitam antarikṣāt śilāyām
    und alle seine Körperteile und seine Glieder gingen auseinander - sarva-avayavam karālam viśīrṇa
    so wie die Pfeile Șivas den Stadt (der Asuras) (zerstückelten) - yathā rudra-śareṇa viddham puram

    prādāya mātre pratihṛtya vismitāḥ
    kṛṣṇaḿ ca tasyorasi lambamānam
    taḿ svastimantaḿ puruṣāda-nītaḿ
    vihāyasā mṛtyu-mukhāt pramuktam
    gopyaś ca gopāḥ kila nanda-mukhyā
    labdhvā punaḥ prāpur atīva modam
    30

    Überrascht, nahmen die Kuhhirtenfrauen Krișna, welcher all glückverheißend war - vismitāḥ gopyaḥ gopāḥ labdhvā kṛṣṇam svastimantam
    und auf dessen (Trinavartas) Brust lag - lambamānam urasi tasya
    und wirklich wie von dem Tod, dem Kräftigen (Trinavarta), welcher Leute erstickte, entkam - ca kila pramuktam vihāyasā mṛtyu-mukhāt nītam puruṣāda

    Sie gaben Ihn (Krishna) in den Händen Mutter (Yașoda) - ca prādāya tam pratihṛtya mātre
    Die Kuhhirten, welcher von Nanda (Krișnas Vater) geführt waren, waren sehr glücklich und von der Ekstase übernommen - păstorii nanda-mukhyāḥ prāpuḥ atīva punaḥ modam
     
  2. anadi

    anadi Sehr aktives Mitglied

    Registriert seit:
    30. Januar 2007
    Beiträge:
    3.050
    Ort:
    Uttenreuth bei Erlangen
    Șrimad Bhagavatam 10.7.31-33 (Kanto 10, Kapitel 7. Verse 31-33 )
    Das Leben Sri Krishnas


    Die neidische und böse Person ist von ihrer eigenen Taten zerstört
    Die spirituelle Person hat keine Angst,
    weil sie alle gleich sieht (als Diener des Transzendentalen Herrn)

    Die Anwesenheit Krishnas macht seine Familie glücklich


    aho batāty-adbhutam eṣa rakṣasā
    bālo nivṛttiḿ gamito 'bhyagāt punaḥ
    hiḿsraḥ sva-pāpena vihiḿsitaḥ khalaḥ
    sādhuḥ samatvena bhayād vimucyate
    31

    O, wie wunderbar! Dieses Kind wurde - aho bata ati adbhutam eṣaḥ bālaḥ
    von dem Menschenfresser getragen um getötet zu werden (aber) es ist wieder da - rakṣasā gamitaḥ nivṛttim abhyagāt punaḥ
    Die neidische und böse Person ist von den eigenen Sünden zerstört - hiḿsraḥ khalaḥ vihiḿsitaḥ sva-pāpena
    Die spirituelle Person hat keine Angst, weil sie alle gleich sieht - sādhuḥ vimucyate bhayāt samatvena

    kiḿ nas tapaś cīrṇam adhokṣajārcanaḿ
    pūrteṣṭa-dattam uta bhūta-sauhṛdam
    yat samparetaḥ punar eva bālako
    diṣṭyā sva-bandhūn praṇayann upasthitaḥ
    32

    Wie viele Entsagungen, fromme Tätigkeiten und wohltätige Taten - kim tapaḥ pūrta iṣṭa dattam
    Sollen wir (in anderen Leben) um dem Wohl anderer ausgeführt haben - cīrṇam naḥ bhūta-sauhṛdam
    Und den Transzendentalen Herrn verehrt haben. - arcanam adhokṣaja
    Ansonsten wäre dieses Kind, das verloren (schien) - uta yat bālakaḥ samparetaḥ
    wegen dem Schicksal nicht wieder zusammen mit Seine Familie, um sie glücklich zu machen — upasthitaḥ punaḥ diṣṭyā eva sva-bandhūn praṇayan

    dṛṣṭvādbhutāni bahuśo
    nanda-gopo bṛhadvane
    vasudeva-vaco bhūyo
    mānayām āsa vismitaḥ
    33

    Als der Kuhhirten Nanda die viele Wunder aus dem Wald Brihad sah- nanda-gopaḥ bahuśaḥ adbhutāni bṛhadvane dṛṣṭvā
    Dachte er wundernd an die Aussagen von Vasudev (sein Bruder väterlicherseits, den er in Mathura traf) - mānayām āsa bhūyaḥ vismitaḥ vasudeva-vacaḥ
     
  3. anadi

    anadi Sehr aktives Mitglied

    Registriert seit:
    30. Januar 2007
    Beiträge:
    3.050
    Ort:
    Uttenreuth bei Erlangen
    Șrimad Bhagavatam 10.7.34-37 (Kanto 10, Kapitel 7. Verse 34-37)
    Das Leben Sri Krishnas



    Mutter Yashoda sieht das erste Mal das Universum im Mund Krishnas


    ekadārbhakam ādāya
    svāńkam āropya bhāminī
    prasnutaḿ pāyayām āsa
    stanaḿ sneha-pariplutā
    34

    Einmal die schöne Frau (die Mutter Yașoda) nahm das Kind (Krishna) auf ihrem Schoss - ekadā bhāminī ādāya arbhakam sva-ańkam āropya
    Und mit viel Zuneigung gab ihm das Milch, welche aus ihrem Busen fließ, zu trinken - āsa sneha-pariplutā pāyayām stanam prasnutam

    pīta-prāyasya jananī
    sutasya rucira-smitam
    mukhaḿ lālayatī rājañ
    jṛmbhato dadṛśe idam
    35

    khaḿ rodasī jyotir-anīkam āśāḥ
    sūryendu-vahni-śvasanāmbudhīḿś ca
    dvīpān nagāḿs tad-duhitṝr vanāni
    bhūtāni yāni sthira-jańgamāni
    36

    O, König, das Gesicht des Kindes, welche das Genuss der Eltern war, - rājan pīta-prāyasya mukham sutasya jananī
    strahlte, lächelte und (das Kind) sabberte - rucira-smitam lālayatī
    und als es gähnte, sah sie (in seinem Mund) diesen Raum - jṛmbhataḥ dadṛśe idam kham
    die paradiesische Planteten, die Erde und die glänzenden Lichter - rodasī jyotiḥ-anīkam
    die Sonne, der Mond, die Elementen Feuer und Luft - sūrya indu āśāḥ vahni śvasana
    die Meere mit Inseln, die Gebirge und ihre Töchter, die Wälder - ambudhīn ca dvīpān nagān tat-duhitṝḥ vanāni
    auch die bewegliche und unbewegliche Wesen - bhūtāni yāni —sthira-jańgamāni

    sā vīkṣya viśvaḿ sahasā
    rājan sañjāta-vepathuḥ
    sammīlya mṛgaśāvākṣī
    netre āsīt suvismitā
    37

    O, König, als sie (die Mutter Yașoda) auf einmal das ganze Universum (im Mund Krishnas) sah – rājan sā vīkṣya sahasā viśvam
    machte große Augen, wie die einer Hirschkuh. –sammīlya netre mṛgaśāva-akṣī
    Das Herz fing an laut zu schlagen und wurde verblüfft - sāsañjāta-vepathuḥ āsīt su-vismitā.
     
  4. anadi

    anadi Sehr aktives Mitglied

    Registriert seit:
    30. Januar 2007
    Beiträge:
    3.050
    Ort:
    Uttenreuth bei Erlangen
    Șrimad Bhagavatam 10.8.1-9 (Kanto 10, Kapitel 7. Verse 1-9)
    Das Leben Sri Krishnas

    Garga Muni
    sagt Krishna ist der Sohn Devakis
    und wenn Kamsa hören wird, dass Krishnas spirituelle Reformationszeremonie in Vraja
    von Garga Muni ausgeführt wurde,
    wird er ihn ohne zu zögern töten,
    weil eben Garga Muni nur für die Abkömlinge der Yadu Dinastie zuständig ist

    śrī-śuka uvāca
    gargaḥ purohito rājan
    yadūnāḿ sumahā-tapāḥ
    vrajaḿ jagāma nandasya
    vasudeva-pracoditaḥ

    taḿ dṛṣṭvā parama-prītaḥ
    pratyutthāya kṛtāñjaliḥ
    ānarcādhokṣaja-dhiyā
    praṇipāta-puraḥsaram
    2

    Șri Șuka sagte - śrī-śukaḥ uvāca
    Garga Muni, der Priester der Yadu Dynastie - gargaḥpurohitaḥ rājan yadūnām
    Welcher außergewöhnliche Entsagungen praktizierte - su-mahā-tapāḥ
    Ging bei dem Rat Vasudevas (der Vater Krișnas in Mathura) - jagāma vasudeva-pracoditaḥ
    in Vraja (Vrindavan) zu Nanda (der Vater Krișnas) - vrajam nandasya

    Dieser (Garga muni) sah äußerst entzückt (Nanda) an - tam dṛṣṭvā parama-prītaḥ
    Welcher respektvoll mit den Händen zusammen vor der Brust - pratyutthāya kṛta-añjaliḥ
    preisend und an dem Transzendentalen Herrn meditierend - ānarca dhiyā adhokṣaja
    sich auf dem Boden vor seinem Vertreter hinlegte - praṇipāta-puraḥsaram

    sūpaviṣṭaḿ kṛtātithyaḿ
    girā sūnṛtayā munim
    nandayitvābravīd brahman
    pūrṇasya karavāma kim

    mahad-vicalanaḿ nṝṇāḿ
    gṛhiṇāḿ dīna-cetasām
    niḥśreyasāya bhagavan
    kalpate nānyathā kvacit

    jyotiṣām ayanaḿ sākṣād
    yat taj jñānam atīndriyam
    praṇītaḿ bhavatā yena
    pumān veda parāvaram
    5

    Garga Muni setzte sich behaglich, wie sich für einen Gast es ziemt - munim su-upaviṣṭam kṛta-ātithyam
    (und Nanda) sprach ihn mit freundlichen Worte an und stellte ihn zufrieden - girā sūnṛtayā nandayitvā
    „O Brahman, du bist vollkommen (und brauchst nichts), sag mir, was ich für dich tun kan“ - brahman pūrṇasya abravīt karavāma kim

    Die großen Persönlichkeiten gehen zu den Familienhäuser - mahat-vicalanam nṝṇām gṛhiṇām
    (weil) sie eine (von materiellen Problemen) gestörtes Bewusstsein haben - dīna-cetasām
    Und keine Glückverheißung besitzen - niḥśreyasāya
    (dies) ist die Behandlung, die vom Transzendentalen Herrn angewandt wird (um diese Leute von der materiellen Anziehung zu heilen) - kalpate bhagavan
    (die große Persönlichkeiten) gehen dahin für keinen anderen Grund - kvacit na anyathā

    Weil du spirituell fortgeschritten bist - praṇītam bhavatā
    Kennst du direkt die Bewegung der Planeten (welche die Schicksale bestimmen) - jñānam sākṣāt ayanam jyotiṣām
    Die Jenseits der Sinnenwahrnehmung sich befinden - yat tat ati-indriyam
    Und wodurch jeder kann verstehen, was nach dem Geburt folgt (der Schicksal) - yena pumān veda para-avaram

    tvaḿ hi brahma-vidāḿ śreṣṭhaḥ
    saḿskārān kartum arhasi
    bālayor anayor nṝṇāḿ
    janmanā brāhmaṇo guruḥ
    6

    Du, der ein Brahman und der Guru aller Menschen bist - tvam brāhmaṇaḥ guruḥ nṝṇām
    und wirklich das Höchste Wissen besitzt - hi śreṣṭhaḥ vidām
    bitte führe die Zeremonien der spirituellen Reformation aus - kartum arhasi saḿskārān brahma
    (nötig) bei der Geburt dieser zwei Kinder (Kṛṣṇa und Balarām) - janmanā anayoḥ bālayoḥ

    śrī-garga uvāca
    yadūnām aham ācāryaḥ
    khyātaś ca bhuvi sarvadā
    sutaḿ mayā saḿskṛtaḿ te
    manyate devakī-sutam 7


    Garga muni sagte, „Ich bin der spirituelle Meister der Yadu Dynastie.“ - śrī-gargaḥ uvāca aham ācāryaḥ yadūnām
    Und dies ist auf die ganze Erde bekannt - khyātaḥ ca sarvadā bhuvi
    Ich werde die Zeremonien der spirituellen Reformation für deinen Sohn führen - mayā saḿskṛtam sutam
    und denke, dass es der Sohn Devakis (aus Mathura) ist - manyate devakī-sutam

    kaḿsaḥ pāpa-matiḥ sakhyaḿ
    tava cānakadundubheḥ
    devakyā aṣṭamo garbho
    na strī bhavitum arhati

    iti sañcintayañ chrutvā
    devakyā dārikā-vacaḥ
    api hantā gatāśańkas
    tarhi tan no 'nayo bhavet
    9

    Kamsa ist der Sünde hingegeben - kaḿsaḥ pāpa-matiḥ
    Deswegen, obwohl die Tochter Devakis (Yoga-Maya) verschwunden ist - tarhi api dārikā devakyāḥ gata
    Die Tatsache, dass sie in der achten Monat der Schwangerschaft (Devakis) gesagt hat (dass Kamsas Mörder, woanders geboren ist) - strī aṣṭamaḥ garbhaḥ devakyāḥ vacaḥ
    Und (dazu) deine Freundschaft mit Anaka-dudubhi (Vasudev, der Vater Krishnas in Mathura) erwägt - sañcintayan tarhi sakhyam tava ca ānaka-dundubheḥ
    Wird er (Kamsa) als äußerst Gut erachten, ihn (Krishna) ohne zu zögern zu töten - bhavitum iti arhati hantā na āśańkaḥ
    Wenn er über diesem Ereignis (die Zeremonie des Namengebung) hört- śrutvā naḥ tat bhavet.
     
  5. anadi

    anadi Sehr aktives Mitglied

    Registriert seit:
    30. Januar 2007
    Beiträge:
    3.050
    Ort:
    Uttenreuth bei Erlangen
    Werbung:
    Șrimad Bhagavatam 10.8.10-19 (Kanto 10, Kapitel 7. Verse 10-19 )
    Das Leben Sri Krishnas



    Die Offenbarungen von Garga Muni über Balaram und Krișna

    Dessen Eigenschaften und Reichtum gepriesen sind
    wenn man den Weg der Transzendentalen Liebe
    durch eine zuneigungsvolle Beziehung folgt


    śrī-nanda uvāca
    alakṣito 'smin rahasi
    māmakair api go-vraje
    kuru dvijāti-saḿskāraḿ
    svasti-vācana-pūrvakam
    10

    Șri Nanda sagte: „Führe den Läuterungsprozess für die zwei-mal Geborenen aus“ - śrī-nandaḥ uvāca kuru dvijāti-saḿskāram
    Durch das Singen der glückverheißende (Vedische Hymnen) - vācana pūrvakam svasti
    werde ich unbemerkt, auch von den Nahstehenden - asmin alakṣitaḥ api māmakaiḥ
    Ins Geheim in dem Kuhstall kommen - rahasi go-vraje

    śrī-śuka uvāca
    evaḿ samprārthito vipraḥ
    sva-cikīrṣitam eva tat
    cakāra nāma-karaṇaḿ
    gūḍho rahasi bālayoḥ
    11

    Śrī Śuka sagte: „Auf diese Weise gebeten, - śrī-śukaḥ uvāca samprārthita evam
    Wie auch aus eigenem Wunsch, führte der Gelehrte - sva-cikīrṣitam eva vipraḥ
    Diese Namensgebungszeremonie für die zwei Kinder (Kṛṣṇa und Balarāma)“ - tat nāma-karaṇam bālayoḥ
    Ins Geheim, an einem einsamen Ort - cakāra gūḍhaḥ rahasi

    śrī-garga uvāca
    ayaḿ hi rohiṇī-putro
    ramayan suhṛdo guṇaiḥ
    ākhyāsyate rāma iti
    balādhikyād balaḿ viduḥ
    yadūnām apṛthag-bhāvāt
    sańkarṣaṇam uśanty api
    12

    Garga muni sagte: „Dieser Sohn Rohinis“ - śrī-gargaḥ uvāca ayam hi rohiṇī-putraḥ
    wird den Geliebten, aufgrund Seiner Eigenschaften, Freude bereiten - ramayan suhṛdaḥ guṇaiḥ
    somit bekommt Er den Namen Raam - iti ākhyāsyate rāmaḥ
    und aufgrund Seiner Kraft wird Er Bal genannt. - bala-ādhikyāt balam viduḥ
    Weil Er von den Yadavas ein getrenntes Dasein führen wird, wird er Sańkarṣaṇ heißen - apṛthak-bhāvāt yadūnām sańkarṣaṇam
    Obwohl Er alles unter Kontrolle hat - api uśanti

    āsan varṇās trayo hy asya
    gṛhṇato 'nuyugaḿ tanūḥ
    śuklo raktas tathā pīta
    idānīḿ kṛṣṇatāḿ gataḥ
    13

    (Was Krishna angeht)
    Sicherlich die drei Farben die Sein Körper annimmt - hi trayo varṇās āsan tanūḥ asya
    Sind während der Zeitalter akzeptiert als - gṛhṇataḥ anu-yugam
    Hell (in dem Zeitalter der Tugend –Satya Yuga, der auch Perfekt - Krit genannt wird) - śuklaḥ
    Rot (in Treta yuga) - raktaḥ
    Wie auch golden (in Kali – Yuga, der aktuelle Zeitalter, in dem Șri Cetanya erschienen ist) - tathā pīta
    Jetzt hat er eine (blaue) dunklere Farbe angenommen (Krișna) - idānīm gataḥ kṛṣṇatām

    prāg ayaḿ vasudevasya
    kvacij jātas tavātmajaḥ
    vāsudeva iti śrīmān
    abhijñāḥ sampracakṣate
    14

    Dieses (Kind) Vasudevas wurde bevor - prāk ayam vasudevasya
    Als dein eigener Sohn geboren - jātaḥ tava ātmajaḥ
    Somit wird er genannt - iti kvacit sampracakṣate
    Von den Wissenden, der schöne Vasudev - abhijñāḥ śrīmān vāsudevaḥ

    bahūni santi nāmāni
    rūpāṇi ca sutasya te
    guṇa-karmānurūpāṇi
    tāny ahaḿ veda no janāḥ
    15

    Es gibt viele Namen und Formen - santi bahūni nāmāni ca rūpāṇi
    Dieses deines Sohnes - sutasya te
    Ich kenne diese Formen - aham veda tāni rūpāṇi
    Die sich gemäß bestimmten Eigenschaften und Tätigkeiten offenbaren - anu guṇa-karma
    Aber die Allgemeinheit kennt sie nicht - no janāḥ

    eṣa vaḥ śreya ādhāsyad
    gopa-gokula-nandanaḥ
    anena sarva-durgāṇi
    yūyam añjas tariṣyatha
    16

    Dieser ist für euch äußerst glückverheißend - eṣaḥ śreyaḥ vaḥ
    Darüber hinaus, durch Ihn, als Kuhhirtensohn von Gokula, - ādhāsyat anena gopa-gokula-nandanaḥ
    Werden sehr leicht - tariṣyatha añjaḥ
    Alle euere Schwierigkeiten vertrieben - sarva-durgāṇi yūyam

    purānena vraja-pate
    sādhavo dasyu-pīḍitāḥ
    arājake rakṣyamāṇā
    jigyur dasyūn samedhitāḥ
    17

    O, Erhalter von Vraja, in Vergangenheit - vraja-pate purā
    Als es kein (kompetenter) König gab, wurden die Tugendhaften - arājake sādhavaḥ
    Durch diesen (Kṛṣṇa) glücklich gemacht - samedhitāḥ anena
    (Er) hat sie von Diebe und Räuber geschützt - rakṣyamāṇāḥ dasyūn
    Die er sie geschlagen und beseitigt hat - dasyu jigyuḥ pīḍitāḥ

    ya etasmin mahā-bhāgāḥ
    prītiḿ kurvanti mānavāḥ
    nārayo 'bhibhavanty etān
    viṣṇu-pakṣān ivāsurāḥ
    18

    Jene Leute an der Seite des Transzendentalen Herrn Vishnu - etān mānavāḥ kurvanti viṣṇu-pakṣān
    Wie diejenige, die dieses (Kind, Krișna) lieb haben, sind gesegnet und werden- iva ye prītim etasmin mahā-bhāgāḥ
    von böse Geister und Asura-Götter (die Feinde der Sura Götter) nie besiegt - na abhibhavanti arayaḥ asurāḥ

    tasmān nandātmajo 'yaḿ te
    nārāyaṇa-samo guṇaiḥ
    śriyā kīrtyānubhāvena
    gopāyasva samāhitaḥ
    19

    Somit, O Nanda, dieser dein Sohn- tasmāt nanda ayam ātmajaḥ te
    Ist gleich Narayan (der Transzendentale Herr von Vaikuntha) - nārāyaṇa-samaḥ
    Dessen Eigenschaften und Reichtum sind gepriesen - guṇaiḥ śriyā kīrtyā
    Wenn man den Weg der Transzendentalen Liebe folgt - anubhāvena
    (wo) eine zuneigungsvolle Beziehung anwesend ist - gopāyasva samāhitaḥ
     
Die Seite wird geladen...

Diese Seite empfehlen

  1. Diese Seite verwendet Cookies. Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies.
    Information ausblenden