Krishna der Transzendentale Herr

Șrimad Bhagavatam 10.8.46-52 (Kanto 10, Kapitel 7. Verse 46-52
Das Leben Sri Krishnas



Die Eltern Krishnas in Mathura (Devaki și Vasudev) waren nicht qualifiziert
die wunderschöne Kindheitsspiele Krishnas direkt beizuwohnen und genießen.
Der Vasu-Gott bekannt als Drona und seine Frau Dhara warden als Krishnas Eltern in Vraja von Brahmaa anerkannt

śrī-rājovāca
nandaḥ kim akarod brahman
śreya evaṁ mahodayam 
yaśodā ca mahā-bhāgā
papau yasyāḥ stanaṁ hariḥ 
46

Der König sagte: "O Brahman was für glückverheißende Tätigkeiten - śrī-rājā uvāca brāhmaṇa kim evam śreyaḥ
Haben Nanda (der Vater Krișnas in Vrindavan) und Yașoda (die Mutter Krișna) verrichtet - akarot nandaḥ yaśodā ca
Um die große Vollkommenheit und Opulenz zu erreichen - mahā-udayam mahā-bhāgā
So dass der Transzendentale Herr Milch von ihren Brüste zu trinken - hariḥ papau stanam yasyāḥ

pitarau nānvavindetāṁ
kṛṣṇodārārbhakehitam 
gāyanty adyāpi kavayo
yal loka-śamalāpaham 
47

Der Vater (Krișnas in Mathura, wo Krishna als Vișnu erschien war) war nicht (qualifiziert) - pitarau na
die wunderschöne Kindheitsspiele Krishnas zu genießen - anvavindetām udāra arbhaka-īhitam kṛṣṇa
die sogar heute von großen Dichter besungen werden - gāyanti adya api kavayaḥ
(Spiele) welche die Kontamination durch die Sünden dieser Welt zerstört- yat apaham loka-śamala

śrī-śuka uvāca
droṇo vasūnāṁ pravaro
dharayā bhāryayā saha 
kariṣyamāṇa ādeśān
brahmaṇas tam uvāca ha 

jātayor nau mahādeve
bhuvi viśveśvare harau 
bhaktiḥ syāt paramā loke
yayāñjo durgatiṁ taret
49

Śrī Śuka sagte: Der ehrenswerte aller Vasu Halbgötter bekannt als Drona - śrī-śukaḥ uvāca pravaraḥvasūnām droṇaḥ
Um die Befehle Brahamaas zusammen mit seiner Frau Dhara auszuführen - saha bhāryayā dharayā kariṣyamāṇaḥ ādeśān brahmaṇaḥ
Sagte ihm in der Vergangenheit, - ha uvāca tam

"Wir möchten auf der Erde Geburt nehmen, da, wo der Große Gott - jātayoḥ nau bhuvi mahādeve
Der sich um Seiner Geweihten kümmert, der Alleskontrollierende - harau viśva-īśvare
Sich manifestieren wird um die Höchste (göttliche) Hingabe (zu verbreiten) -syāt paramā bhaktiḥ
Wodurch man sich sehr einfach von dem illusorischen Leben in dieser Welt befreit - yayā taret añjaḥ durgatim loke

astv ity uktaḥ sa bhagavān
vraje droṇo mahā-yaśāḥ 
jajñe nanda iti khyāto
yaśodā sā dharābhavat
  50

"So sei es." Sagte somit (Brahmaa) - astu iti uktaḥ
"Dieser Drona wird großen Ruhm als Höchste Herr von Vraja, erreichen - saḥ droṇaḥ mahā-yaśāḥ bhagavān vraje
als Nanda (der Vater Krișnas) erscheinen - jajñe nandaḥ
Somit erscheint auch diese Dhara, die als Yașoda (die Mutter Krișnas) berühmt wird - iti abhavat sā dharā khyātaḥ yaśodā

tato bhaktir bhagavati
putrī-bhūte janārdane 
dampatyor nitarām āsīd
gopa-gopīṣu bhārata
 51

Oh Nachfahre der Bharata Dynastie - bhārata
Somit wird auch die ununterbrochene Hingabe - tataḥ āsīt bhaktiḥ nitarām
Der Kuhhirten und Kuhhirtenmädchen für den Transzendentalen Herrn Janardan (Krișna) offenbart - gopa-gopīṣu bhagavati janārdane
Welcher der Sohn von den Verheirateten (Dhara und Drona) wird - putrī-bhūte dam-patyoḥ

kṛṣṇo brahmaṇa ādeśaṁ
satyaṁ kartuṁ vraje vibhuḥ 
saha-rāmo vasaṁś cakre
teṣāṁ prītiṁ sva-līlayā
 52

Die Aussagen des Brahmans (Brahmaa), bestätigend - kartum satyam ādeśam kṛṣṇaḥ brahmaṇaḥ
Vergrößerte Krișna, der Unbegrenzte Höchste, zusammen mit Raam, - kṛṣṇo vibhuḥ saha-rāmaḥ
durch Ihre eigene Spiele - sva-līlayā cakre
Die Zuneigung dieser Bewohner Vrajas - prītim teṣām vasan vraje
 
Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10.8.1-6 (Kanto 10, Kapitel 7. Verse 1-6)
Das Leben Sri Krishnas



Krishna zerbrach mit einem Stein das Jogurt-Gefäß und ging dann zu einem zurückgezogenen Ort das frische Jogurt zu essen


śrī-śuka uvāca
ekadā gṛha-dāsīṣu
 yaśodā nanda-gehinī
karmāntara-niyuktāsu
 nirmamantha svayaṁ dadhi
yāni yānīha gītāni
 tad-bāla-caritāni ca
dadhi-nirmanthane kāle
 smarantī tāny agāyata
2

Śrī Śuka sagte, „Einmal, als Yashoda im Haushalt diente - śrī-śukaḥ uvāca ekadā Yaśodā gṛha-dāsīṣu
War diese Frau Nandas beschäftigt mit innerlichen Tätigkeiten - nanda-gehinī niyuktāsu karma-antara
Sie selbst rührte Jogurt all die Zeit - nirmamantha svayam dadhi yāni yāni
Sie sang Gesänge, und dachte an ihrem Sohn - iha gītāni caritāni tat-bāla
Somit war das Schlagen des Jogurts vom Singen über diese Erinnerungen begleitet - ca dadhi-nirmanthane kāle tāni agāyata smarantī

kṣaumaṁ vāsaḥ pṛthu-kaṭi-taṭe bibhratī sūtra-naddhaṁ
 putra-sneha-snuta-kuca-yugaṁ jāta-kampaṁ ca subhrūḥ
rajjv-ākarṣa-śrama-bhuja-calat-kaṅkaṇau kuṇḍale ca
 svinnaṁ vaktraṁ kabara-vigalan-mālatī nirmamantha
3

Bei der Arbeit trug sie Kleidung aus Stoff - nirmamantha bibhratī vāsaḥ kṣaumam
Die sich auf ihren großen Gesäß bog und - taṭe kaṭi pṛthu
Sie trug einen großen Gürtel - naddham sūtra
Aufgrund der großen Zuneigung für ihren Sohn, floss (Milch) aus ihren beiden Brüste - putra-sneha snuta kuca-yugam
Sie hatte schöne Augenbrauen und - su-bhrūḥ ca
Aufgrund der harten Arbeit mit dem Seil (fürs Schlagen des Jogurts) - śrama ākarṣa rajju
Das zusammengeflochtene Haar zitterte - jāta-kampam ca
Die Armbänder und die Ohrringe bewegten sich in Rhythmus, - kaṅkaṇau bhuja ca kuṇḍale calat
Das Gesicht war geschwitzt - vaktram svinnam
Und die Malati-Blumen fielen ihr vom Haar - kabara-vigalat-mālatī

tāṁ stanya-kāma āsādya
 mathnantīṁ jananīṁ hariḥ
gṛhītvā dadhi-manthānaṁ
 nyaṣedhat prītim āvahan
4

Der Transzendentale Herr Hari (Șri Krișna) wollte an ihre Brust gelegt werden. - hariḥ stanya-kāmaḥ
Er erschien vor dem Mutter, welche (das Jogurt) rührte - āsādya jananīm mathnantīm
und zog auf das Seil mit dem Sie den Schlagstock drehte. - gṛhītvā tām dadhi-manthānam
Weil sie gehindert wurde, schob sie Ihn zuneigungsvoll zur Seite - nyaṣedhat prītim āvahan

tam aṅkam ārūḍham apāyayat stanaṁ
 sneha-snutaṁ sa-smitam īkṣatī mukham
atṛptam utsṛjya javena sā yayāv
 utsicyamāne payasi tv adhiśrite
5

Dieser kletterte auf ihrem Schoß um Brustmilch zu trinken- tam ārūḍham aṅkam apāyayat stanam
Und sein Gesicht lächelte, - mukham smitam
Sie sah Ihn an und aufgrund der Zuneigung - sa mukham smitam īkṣatī sneha
Floß (Milch aus ihren Brüsten) - snutam
aber (Krișna) wurde nicht zufriedengestellt. - tu atṛptam
Er wurde zur Seite gelegt, weil sie eilte, - utsṛjya sā javena
Die hoch gekochte Milch vom Herd (runter zu holen) - yayau utsicyamāne payasi adhiśrite

sañjāta-kopaḥ sphuritāruṇādharaṁ
 sandaśya dadbhir dadhi-mantha-bhājanam
bhittvā mṛṣāśrur dṛṣad-aśmanā raho
 jaghāsa haiyaṅgavam antaraṁ gataḥ
6

(Krișna) hielt sich (vergeblich) fest an ihr und wurde zornig - sañjāta-kopaḥ
Er zitterte und wurde rot im Gesicht - sphurita-aruṇa-adharam
Er biß sich die Zähne zusammen - sandaśya dadbhiḥ
Zerbrach mit einem Stein - bhittvā dṛṣat-aśmanā
Das Gefäß wo das Jogurt geschlagen war - dadhi-mantha-bhājanam
Und mit falschen Tränen ging zu einem zurückgezogenen Ort. - mṛṣā-aśruḥ gataḥ rahaḥ
Da drin fing Er an das frisch geschlagene Jogurt zu essen - antaram jaghāsa haiyaṅgavam
 
Șrimad Bhagavatam 10.9.7-11(Kanto 10, Kapitel 7. Verse 7-11)
Das Leben Sri Krishnas


Dhamodar-lila (Das Fesseln von Krișna) I

uttārya gopī suśṛtaṁ payaḥ punaḥ
 praviśya saṁdṛśya ca dadhy-amatrakam
bhagnaṁ vilokya sva-sutasya karma taj
 jahāsa taṁ cāpi na tatra paśyatī
7

Die Kuhhirtenfrau (Yașoda) stellte den Topf mit heißer Milch unten - gopī uttārya payaḥ su-śṛtam
Und ging wieder (das Jogurt zu schlagen). - punaḥ praviśya
Sie sah den zerbrochenen Jogurt-topf - saṁdṛśya dadhi-amatrakam bhagnam
Und lächelte, weil sie das Handeln ihrees Sohnes erkannte. - jahāsa vilokya karma sva-sutasya
Er war aber unauffindbar - api tat tam ca na tatra paśyatī

ulūkhalāṅghrer upari vyavasthitaṁ
 markāya kāmaṁ dadataṁ śici sthitam
haiyaṅgavaṁ caurya-viśaṅkitekṣaṇaṁ
 nirīkṣya paścāt sutam āgamac chanaiḥ
8

Krișna stand hoch auf dem umgestellten Mörser - vyavasthitam upari ulūkhala-aṅghreḥ
Und stellte eine Affe, die auf einem Seil stand, zufrieden - kāmam markāya sthitam śici
Indem ihr frisches Butter gab. - dadatam haiyaṅgavam
Aufgrund seines Stehlens hatte Er Angst und schaute um sich - caurya-viśaṅkita īkṣaṇam
(Yașoda) sah ihr Sohn und näherte sich von hinten - nirīkṣya sutam āgamat śanaiḥ paścāt

tām ātta-yaṣṭiṁ prasamīkṣya satvaras
 tato ’varuhyāpasasāra bhītavat
gopy anvadhāvan na yam āpa yogināṁ
 kṣamaṁ praveṣṭuṁ tapaseritaṁ manaḥ
9

Er sah sie auch mit einem Stock (in der Hand) - prasamīkṣya tām ātta-yaṣṭim
Kläterte schnell runter - avaruhya satvaraḥ tataḥ
Und aus Angst rannte - apasasāra bhīta-vat
Die Kuhhirtenfrau rannte nach Ihm, Derjeniger, Welcher - gopī anvadhāvat yam
Nicht mal von den Yogis die in Seiner Ausstrahlung - yoginām kṣamam praveṣṭum
Nach (Praktizieren von) strengen Bußen und Geisteskonzentration eintreten können - tapasā īritam manaḥ na āpa

anvañcamānā jananī bṛhac-calac-
 chroṇī-bharākrānta-gatiḥ sumadhyamā
javena visraṁsita-keśa-bandhana-
 cyuta-prasūnānugatiḥ parāmṛśat
10

Als die Mutter (Krișna) folgte, war sie - anvañcamānā jananī ākrānta
Von der Last großes Gesäßes und schmaler Taille gehindert - bhara śroṇī bṛhat calat su-madhyamā
Aufgrund des Rennens, fielen ihr die Blumen aus dem Haar - gatiḥ javena visraṁsita-keśa-bandhana
Verfolgt von ihr (Krishna) wurde letztendlich gefasst - acyuta-prasūna-anugatiḥ parāmṛśat

kṛtāgasaṁ taṁ prarudantam akṣiṇī
 kaṣantam añjan-maṣiṇī sva-pāṇinā
udvīkṣamāṇaṁ bhaya-vihvalekṣaṇaṁ
 haste gṛhītvā bhiṣayanty avāgurat
11

Bei der Hand genommen, gedroht und getadelt - gṛhītvā haste bhiṣayantī avāgurat
Derjenige, der einen Vergehen beging, weinte laut - tam kṛta-āgasam prarudantam
Er war (von Mutter Yașoda) angesehen, wie er sich mit Seinen Händchen die Augen rieb - udvīkṣamāṇam kaṣantam akṣiṇī sva-pāṇinā
Augen die mit schwarzer Augensalbe verschmiert waren - īkṣaṇam añjat-maṣiṇī
Und aus Angst litt - vihvala bhaya

 
Șrimad Bhagavatam 10.9.12-19 (Kanto 10, Kapitel 7. Verse 12-19 )
Das Leben Sri Krishnas


Damodar lila 2

Für Krishna gibt es
Weder Innen noch Außen
Weder vorhergehend noch nachgehend


Er ist dem Universum vorhergehend und nachgehend
Er ist sowohl im Innern als auch außerhalb des Universums

Trotz allem wurde Krishna von Mutter Yashoda gebunden.
Somit zeigte der Herr der Liebe seinen Wunsch Sich denjenigen die sich um Ihn sorgen zu unterwerfen


tyaktvā yaṣṭiṁ sutaṁ bhītaṁ
 vijñāyārbhaka-vatsalā
iyeṣa kila taṁ baddhuṁ
 dāmnātad-vīrya-kovidā 12

na cāntar na bahir yasya
 na pūrvaṁ nāpi cāparam
pūrvāparaṁ bahiś cāntar
 jagato yo jagac ca yaḥ

taṁ matvātmajam avyaktam
 martya-liṅgam adhokṣajam
gopikolūkhale dāmnā
 babandha prākṛtaṁ yathā
14

Weil sie verstand, dass ihr Sohn Angst hatte – vijñāya sutam bhītam
Und auch aufgrund ihrer Zuneigung für den Kleinen – vatsalā arbhaka
Schmiss sie den Stock aus der Hand - tyaktvā yaṣṭim
Und wünschte sich Ihn - iyeṣa kila
Den Meister der Heldenmut und Kraft mit einem Seil zu binden - a-tat-vīrya-kovidā tam baddhum dāmnā

Für Dem kein Innen oder Außen - yasya na ca antaḥ na bahiḥ
Weder vorhergehend noch nachgehend gibt - na pūrvam na api ca aparam
Er ist dem Universum vorhergehend und nachgehend - pūrva-aparam jagataḥ
Er ist sowohl im Innern als auch außerhalb des Universums - yaḥ bahiḥ ca antaḥ jagat

Sie betrachtete den Unmanifestierten als ihr eigener Sohn - matvā ca yaḥ avyaktam tam ātmajam
Denjenigen, der sich jenseits sinnlicher Wahrnehmung befindet - adhokṣajam
Als hätte Er einen Körper wie der der Sterblichen - martya-liṅgam
Die Kuhhirtenfrau band Ihn mit einem Seil am Mörser, als wäre Er eine gewöhnliche Person - gopikā babandha dāmnā ulūkhale prākṛtam yathā

tad dāma badhyamānasya
svārbhakasya kṛtāgasaḥ 
dvy-aṅgulonam abhūt tena
sandadhe ’nyac ca gopikā
  15

Jenes Seil, mit dem sie ihren eigenen Sohn binden wollte - tat dāma badhyamān asya sva-arbhakasya
Welcher eine Dummheit beging - kṛta-āgasaḥ
Wurde zwei Finger zu kurz. - abhūt dvi-aṅgula ūnam
Die Kuhhirtenfrau band einen anderen (Seil) mit zusammen - gopikā sandadhe tena anyat ca

yadāsīt tad api nyūnaṁ
tenānyad api sandadhe 
tad api dvy-aṅgulaṁ nyūnaṁ
yad yad ādatta bandhanam
  16

Aber als diese auch zu kurz kamen - tat api yadā āsīt nyūnam
Band sie noch ein anderes (Seil) - tena sandadhe api anyat
Somit, jedes Mal als sie noch ein anderes holte - tat api yat yat ādatta
War (das zusammengebundene Seil) zwei Finger zu kurz (um Krishna) zu fesseln - dvi-aṅgulam nyūnam bandhanam

evaṁ sva-geha-dāmāni
yaśodā sandadhaty api 
gopīnāṁ susmayantīnāṁ
smayantī vismitābhavat
  17

Auf diese Weise band Yașoda alle Seilen von daheim zusammen. - evam yaśodā sandadhati api dāmāni sva-geha
Die Kuhhirtenfrau lächelte breit - gopīnām su-smayantīnām
Das Lächeln bezeugte aber ihre Verblüffung - smayantī abhavatvismitā

sva-mātuḥ svinna-gātrāyā
visrasta-kabara-srajaḥ 
dṛṣṭvā pariśramaṁ kṛṣṇaḥ
kṛpayāsīt sva-bandhane
  18

Als Krishna seine eigene Mutter auf dem ganzen Körper verschwitzt sah - kṛṣṇaḥ dṛṣṭvā sva-mātuḥ svinna-gātrāyāḥ
Und die Blumen aus ihrem Haar, aufgrund der großen Misslichkeit fielen - srajaḥ visrasta kabara pariśramam
hatte Er mit ihr Mitleid und ließ Er sie Ihn binden - kṛpayā āsīt sva-bandhane

evaṁ sandarśitā hy aṅga
hariṇā bhṛtya-vaśyatā 
sva-vaśenāpi kṛṣṇena
yasyedaṁ seśvaraṁ vaśe
  19

Somit zeigte der Herr der Liebe seinen Wunsch - evam hariṇā sandarśitā hi aṅga
Sich denjenigen die sich um Ihn sorgen zu unterwerfen. - vaśyatā sva bhṛtya
Obwohl Krișna der Kontrollierende des Universums ist, - api kṛṣṇena vaśena yasya idam
Der Höchste Kontrollierende, lässt Er sich kontrollieren - sa-īśvaram vaśe
 
Șrimad Bhagavatam 10.9.20-23 (Kanto 10, Kapitel 7. Verse )
Das Leben Sri Krishnas

Damodar lila 3

Krishna ist von denjenigen die Ihm hingegeben sind, leicht zu erreichen
Aber weder von denjenigen die leben, als wären sie der materielle Körper
noch von denjenigen deren Ziel das Transzendentale Wissen ist und
Noch von denjenigen deren Wirklichkeit nur die Seele ist

nemaṁ viriñco na bhavo
na śrīr apy aṅga-saṁśrayā 
prasādaṁ lebhire gopī
yat tat prāpa vimuktidāt
  20

Obwohl Er die Zuflucht Seiner Erweiterungen ist - api saṁśrayā aṅga
Weder dieser Menschen- na imam lebhire
noch Brahmaa, oder Șiva und nicht mal Șri (die Glücksgöttin) - viriñcaḥ na bhavaḥ na śrīḥ
erreichten die Barmherzigkeit, welche dieser Kuhhirtenfrau - prāpa prasādam yat tat gopī
vom demjenigen, welcher Befreiung gewährt gezeigt wurde - vimukti-dāt

nāyaṁ sukhāpo bhagavān
dehināṁ gopikā-sutaḥ 
jñānināṁ cātma-bhūtānāṁ
yathā bhaktimatām iha
  21

In dieser Welt ist der Sohn der Kuhhirtenfrau, der Transzendentale Herr, - iha gopikā-sutaḥ bhagavān
Von denjenigen die Ihm hingegeben sind, leicht zu erreichen - sukha-āpaḥ bhakti-matām
Weder von denjenigen die leben, als wären sie der materielle Körper - na ayam dehinām
Noch von denjenigen deren Ziel Transzendentales Wissen ist - jñāninām ca
Noch von denjenigen deren Wirklichkeit nur die Seele ist - yathā ātma-bhūtānām

kṛṣṇas tu gṛha-kṛtyeṣu
vyagrāyāṁ mātari prabhuḥ 
adrākṣīd arjunau pūrvaṁ
guhyakau dhanadātmajau
  22

Als die Mutter mit der Hausarbeit beschäftigt war - tu mātari kṛtyeṣu vyagrāyām gṛha
Sah der Herr Krișna - prabhuḥ kṛṣṇaḥ adrākṣīt
Zwei Arjuna-Bäume vor Ihm - arjunau pūrvam
Wo die zwei Söhne Kuveras (aufgrund des Fluches Naradas) verborgen waren - guhyakau ātmajau dhanada

purā nārada-śāpena
vṛkṣatāṁ prāpitau madāt 
nalakūvara-maṇigrīvāv
iti khyātau śriyānvitau
  23

Betört wegen eigenem Ruhm - madāt prāpitau khyātau
Die durch ihren Reichtum erreicht wurde - iti śriyā anvitau
Wurden vorher Nalakūvara und Maṇigrīva - purā nalakūvara maṇigrīvau
von Narada Muni verflucht Bäume zu werden - śāpena nārada vṛkṣatām
 
Șrimad Bhagavatam 10.10.1-4 (Kanto 10, Kapitel 10. Verse 1-4 )
Das Leben Sri Krishnas


Die Söhne Kuveras auf dem Berg Kailas, berauscht von alkoholischen Getränke
Genießen in der Gemeinschaft himmlischen Mädchen



śrī-rājovāca
kathyatāṁ bhagavann etat
 tayoḥ śāpasya kāraṇam
yat tad vigarhitaṁ karma
 yena vā devarṣes tamaḥ
1

Der König sagte: „Erzähle über dem Transzendentalen Herrn” - śrī-rājā uvāca kathyatām bhagavan
Über den Grund für den Fluch - yat kāraṇam tat tayoḥ śāpasya
Was für eine abscheuliche Tat wurde gegen Devarși (Narada) begangen - vā vigarhitam karma yena devarṣeḥ
Das soll Ignoranz (Dumheit) gewesen sein - etat tamaḥ

śrī-śuka uvāca
rudrasyānucarau bhūtvā
 sudṛptau dhanadātmajau
kailāsopavane ramye
 mandākinyāṁ madotkaṭau
vāruṇīṁ madirāṁ pītvā
 madāghūrṇita-locanau
strī-janair anugāyadbhiś
 ceratuḥ puṣpite vane
2-3

Śrī Śuka sagte: „Die zwei Geweihten Șivas“ - śrī-śukaḥ uvāca anucarau rudrasya
Waren aufgrund ihre Reichtümer hochmütig - su-dṛptau bhūtvā
Als Söhne Kuverras (der Schatzverwalter der Götter), befanden sie sich - dhanada-ātmajau
In einem betörenden Garten auf dem Berg Kailās (wo Șiva residiert) - ramye upavane kailāsa
Wo der Fluss Mandākinī (der Himmlische Ganga) rauschte- mandākinyām

Sie waren betrunken und von den berauschenden Getränke verwirrt - utkaṭau mada vāruṇīm
Aufgrund der Berauschung drehten sich ihre Augen im Kopf - locanau āghūrṇita mada
Die Getränke machten sie verrückt - pītvā madirām
Sie schlenderten durch die blumigen Wälder - ceratuḥ puṣpite vane
Mit singenden Frauen - strī-janaiḥ anugāyadbhiḥ

antaḥ praviśya gaṅgāyām
 ambhoja-vana-rājini
cikrīḍatur yuvatibhir
 gajāv iva kareṇubhiḥ
4

Sie gingen im Ganga (der Himmlische Mandākinī) voll von Lotos - praviśya antaḥ gaṅgāyām ambhoja
Auf dessen Ufer Wälder wuchsen - rājini vana
Wie zwei Elefanten begleitet von Elefantenkühen – iva gajau kareṇubhiḥ
Die ihren Genussanteil in der Gemeinschaft der Mädchen wünschten – cikrī ḍatuḥ yuvatibhiḥ
 
Șrimad Bhagavatam 10.10.5-9 (Kanto 10, Kapitel 10. Verse 5-9 )
Das Leben Sri Krishnas


Narada Muni verflucht die zwei Söhne Kuveras
Für einen Atheist, wirklich gibt es keinen höheren Genuss als die Befriedigung der lüsternen Wünsche
die aus Gemeinschaft mit Frauen, Glückspiele und Alkohol geboren werden (drei Hauptgründe für den Fall in immer unglücklichere Umständen)
welche in Leidenschaft gründen
und zu Verringerung der Unterscheidungsvermögen führen

Somit denkt man, der Körper wird irgendwie noch jung bleiben


yadṛcchayā ca devarṣir
 bhagavāṁs tatra kaurava
apaśyan nārado devau
 kṣībāṇau samabudhyata
5

Nachfolger der Kuru Dynastie, aufgrund des Arrangierens des Transzendentalen Herrn - kaurava ca yadṛcchayā bhagavān
Sah der Voraussehender Deva-riși Narada der im vollkommenen Frieden da saß - apaśyat deva-ṛṣiḥ nāradaḥ tatra samabudhyata
Die zwei von Alkohol berauschten Götter - apaśyat devau kṣībāṇau

taṁ dṛṣṭvā vrīḍitā devyo
 vivastrāḥ śāpa-śaṅkitāḥ
vāsāṁsi paryadhuḥ śīghraṁ
 vivastrau naiva guhyakau
6

Als die nackten Göttinnen ihn sahen - dṛṣṭvā tam devyaḥ vivastrāḥ
Haben sich geschämt und weil sie Angst verflucht zu werden hatten, - vrīḍitāḥ śāpa-śaṅkitāḥ
Bedeckten sie sich schnell mit ihren Kleider - paryadhuḥ śīghram vāsāṁsi
Aber die zwei Guhyaka (die Söhne Kuveras) kümmerten sich nicht, dass sie nackt waren - guhyakau na eva vivastrau

tau dṛṣṭvā madirā-mattau
 śrī-madāndhau surātmajau
tayor anugrahārthāya
 śāpaṁ dāsyann idaṁ jagau
7

Als er die zwei göttliche Söhne, die berauscht aufgrund des alkoholischen Getränk waren, sah - dṛṣṭvā tau sura-ātmajau mattau madirā
Die von der Illusion persönlich verblendet waren - andhau śrī-mada
Um seine Barmherzigkeit zu zeigen, und ihnen einen Dienst zu erweisen - anugraha-arthāya dāsyan
Verfluchte er sie, indem er sagte - śāpam jagau tayoḥ idam

śrī-nārada uvāca
na hy anyo juṣato joṣyān
 buddhi-bhraṁśo rajo-guṇaḥ
śrī-madād ābhijātyādir
 yatra strī dyūtam āsavaḥ
8

Nārada Muni sagte: Es gibt wirklich nichts anderes - śrī-nāradaḥ uvāca hi na anyaḥ
Angenehmer als die Befriedigung der lüsternen Wünsche - juṣataḥ joṣyān śrī-madāt
die aus Gemeinschaft mit Frauen, Glückspiele und Alkohol geboren werden - ābhijātya-ādiḥ yatra strī dyūtam āsavaḥ
welche in der Leidenschaft gründen - rajaḥ-guṇaḥ
und zu Verringerung der Intelligenz führen - bhraṁśaḥ buddhi

hanyante paśavo yatra
 nirdayair ajitātmabhiḥ
manyamānair imaṁ deham
 ajarāmṛtyu naśvaram
9

Somit derjenige, welcher (durch Intelligenz) seinen Geist nicht beherrscht - yatra ajita-ātmabhiḥ
Ist grausam und lässt die Tiere töten (der Vierte Grund zum Niedergehen)- nirdayaiḥ hanyante paśavaḥ
Er denkt, der Körper wird irgendwie nicht alt werden, - manyamānaiḥ imam deham ajara
Er wird nicht sterben und er ist unvergänglich - amṛtyu naśvaram

Tika:
Das ist meistens das Denken der Götter; und war auch das Denken der Menschen über die Götter;
Die Götter sind nicht unsterblich.
 
Șrimad Bhagavatam 10.10.10-12 (Kanto 10, Kapitel 10. Verse 10-12 )
Das Leben Sri Krishnas

Seelenwanderung


In einem Leben bekommt man eine niedrige Role, in einem anderen eine Höhere
Die Vergehen bescheren uns niedrige Rolen, der Tugend höheren.

Der Körper, aus einem nicht manifestierten Zustand tritt ins Dasein und verschwindet wieder.
Wer von denjenigen, welcher transzendentales Wissen besitzt, würde sagen, dass der Körper sein Besitzt ist?
Die Ausnahmen sind die nicht Tugendhaften und diejenige ohne transzendentales Wissen.


deva-saṁjñitam apy ante
kṛmi-viḍ-bhasma-saṁjñitam 
bhūta-dhruk tat-kṛte svārthaṁ
kiṁ veda nirayo yataḥ
  10

(Nārada Muni sagte weiter)
Obwohl man ein Bewohner der paradiesischen Welten wurde (indem man den Körper eines Halbgottes bekommen hat) - api deva-saṁjñitam
Kann man danach ein Wurm im Kot oder Asche werden. - ante saṁjñitam kṛmi viḍ bhasma

Welcher, von denjenigen die ihre eigenen Interessen kennen - kim veda sva-artham
würde sich so anstößig benehmen, - tat-kṛte bhūta-dhruk
So dass man in der Hölle hinab rutscht - yataḥ nirayaḥ

dehaḥ kim anna-dātuḥ svaṁ
niṣektur mātur eva ca 
mātuḥ pitur vā balinaḥ
kretur agneḥ śuno ’pi vā
  11

Wer nährt den eignen Körper? - kim anna-dātuḥ svam dehaḥ
Mit Sicherheit nicht die Stammväter, die Mutter oder der Vater - eva vā niṣektuḥ mātuḥ ca mātuḥ pituḥ
Weder der Kräftige, noch derjenige welcher ihn kauft - balinaḥ kretuḥ
Und auch nicht das Opferfeuer - api vā agneḥ śunaḥ

evaṁ sādhāraṇaṁ deham
avyakta-prabhavāpyayam 
ko vidvān ātmasāt kṛtvā
hanti jantūn ṛte ’sataḥ
  12

Somit ist es bekannt, dass auch der Körper aus dem nicht manifestierten Zustand - evam sādhāraṇam deham avyakta
ins Dasein tritt und verschwindet wieder - prabhava apyayam
Wer von denjenigen, welche transzendentales Wissen besitzten, - kaḥ vidvān
würde sagen, dass der Körper sein Besitzt ist? - ātmasāt kṛtvā
Die Ausnahme sind die nicht Tugendhaften, die die Tiere töten (oder für ihren Gaumengenuss veranlassen sie getötet zu werden) - ṛte asataḥ hanti jantūn
 
Șrimad Bhagavatam 10.10.13-16 (Kanto 10, Kapitel 10. Verse 13-16 )
Das Leben Sri Krishnas


Die Medizin für die von der Schönheit dieser Welt verblendete Leute
Der Arme ist von der eigenen Arroganz befreit und seine Neigung andere zu verletzen ist klein



asataḥ śrī-madāndhasya
dāridryaṁ param añjanam 
ātmaupamyena bhūtāni
daridraḥ param īkṣate
  13

Die beste Salbe (Medizin) - param añjanam
Für denjenigen, der von der vergänglichen Schönheit verblendet und berauscht ist - andhasya mada śrī asataḥ
Ist die Armut. - dāridryam
Der Arme in Vergleich mit anderen Wesen - dāridryam ātmaupamyena
Hat eine höhere Sicht - īkṣate param

yathā kaṇṭaka-viddhāṅgo
jantor necchati tāṁ vyathām 
jīva-sāmyaṁ gato liṅgair
na tathāviddha-kaṇṭakaḥ 
14

So wie das Merkmal eines vollkommen ausgeglichenen Wesens ist, - yathā liṅgaiḥ jīva-sāmyam
dass es keinen materiellen Wunsch hat - na icchati
So offensichtlich ist es auch, dass derjenige - tathā tām
Welcher niemals von einem Dorn gestochen wurde - aviddha-kaṇṭakaḥ
Kann nicht den Schmerz eines Tieres verstehen - na gataḥ vyathām jantoḥ
Dessen Fuß durch einen Dorn gestochen wird - aṅgaḥ kaṇṭaka viddha

daridro nirahaṁ-stambho
muktaḥ sarva-madair iha 
kṛcchraṁ yadṛcchayāpnoti
tad dhi tasya paraṁ tapaḥ 
15
nityaṁ kṣut-kṣāma-dehasya
daridrasyānna-kāṅkṣiṇaḥ 
indriyāṇy anuśuṣyanti
hiṁsāpi vinivartate
  16

Der Arme ist von seiner eigenen Arroganz und jeglichen Stolz befreit - daridraḥ muktaḥ nir-aham-stambhaḥ sarva madaiḥ
In dieser Welt erreicht er sehr schwierig, - iha āpnoti kṛcchram d
urch schweren Entsagungen - param tapaḥ
Das was ihm zusteht - tat hi tasya yadṛcchayā

Die ganze Zeit hungrig und elend - nityam kṣut a kṣāma
Der Arme wünscht sich was zu essen - daridrasya kāṅkṣiṇaḥ anna
Die Sinne und der Körper sind schwach - indriyāṇi dehasy anuśuṣyanti
Und die Neigung andere zu verletzen ist gesenkt - api hiṁsā vinivartate
 
Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10.10.17-23 (Kanto 10, Kapitel 10. Verse 17-23 )
Das Leben Sri Krishnas


Der arme Mann hat größere Chancen sich zu reinigen.
Somit wünschen die spirituelle Personen, die jedem gleichgesinnt sind,
die Füßen Demjenigen der Befreiung gewährt zu sehen

Warum sollten sie bei den Reichen und Stolzen, denen an Spiritualität mangelt,
die mit diesem Zeitweiligen Existenz beschäftigt sind, und
Angehaftet an Frauen, berauschende Getränke und somit arrogant, Zuflucht suchen?


daridrasyaiva yujyante
 sādhavaḥ sama-darśinaḥ
sadbhiḥ kṣiṇoti taṁ tarṣaṁ
 tata ārād viśuddhyati
17

(Narada Muni sprach weiter)
In der Tat sehen die spirituellen Personen alle mit gleicher Sicht - eva sādhavaḥ sama-darśinaḥ
Die von Armut Geplagten assoziieren sich leichter mit den Spirituellen - daridrasya yujyante sadbhiḥ
zerstören sie gänzlich die Wünsche (für die Genüsse dieser Welt) - kṣiṇoti tam tarṣam
Und somit werden sie schnell rein - tataḥ ārāt viśuddhyati

Tika:
Die Reinigung hier, bedeutet nicht, dass man frei von Sünden wird,
und somit die Reaktionen eigener schlechten Tätigkeiten zerstört wurden,
aufgrund denen man leidet, sondern ist noch tiefgründiger.
Sie bedeutet die Zerstörung der Wurzeln des Gebunden-sein an dieser Welt
Nämlich die Zerstörung des Wunsches etwas auf diese Welt zu erreichen,

Aufgrund dieser Wünsche wird der Geist der Sitz der Unruhe
der Sitz der wirbelwindene Pläne um jene Wünsche zu erfüllen,
wodurch entfernt man sich vom wahren Ziel des Lebens: Die spirituelle Liebe für Krishna .

sādhūnāṁ sama-cittānāṁ
 mukunda-caraṇaiṣiṇām
upekṣyaiḥ kiṁ dhana-stambhair
 asadbhir asad-āśrayaiḥ
18

Die spirituelle Personen, die allen gleichgesinnt sind - sādhūnām sama-cittānām
Wünschen die Füßen Demjenigen der Befreiung gewährt zu sehen - eṣiṇām upekṣyaiḥ caraṇa mukunda
Warum sollten sie bei den Reichen und Stolzen, denen an Spiritualität mangelt - kim dhana-stambhaiḥ asat
und Beschäftigt mit diesem Zeitweiligen Existenz sind, Zuflucht suchen- asadbhiḥ āśrayaiḥ

tad ahaṁ mattayor mādhvyā
 vāruṇyā śrī-madāndhayoḥ
tamo-madaṁ hariṣyāmi
 straiṇayor ajitātmanoḥ
19

Diese Leute können ihre Sinne nicht kontrollieren - ajita-ātmanoḥ
Sie sind an Frauen und berauschenden Getränke angehaftet - straiṇayoḥ mādhvyā vāruṇyā
Somit sind sie arrogant - andhayoḥ śrī-mada
Deswegen werde ich diese Ignoranten und Arroganten (aus diesem Paradies) verbannen - madam tamaḥ tat aham hariṣyāmi

yad imau loka-pālasya
 putrau bhūtvā tamaḥ-plutau
na vivāsasam ātmānaṁ
 vijānītaḥ sudurmadau 20

ato ’rhataḥ sthāvaratāṁ
 syātāṁ naivaṁ yathā punaḥ
smṛtiḥ syān mat-prasādena
 tatrāpi mad-anugrahāt


vāsudevasya sānnidhyaṁ
 labdhvā divya-śarac-chate
vṛtte svarlokatāṁ bhūyo
 labdha-bhaktī bhaviṣyataḥ
22

Weil diese zwei Seelen - ataḥ yat imau ātmānam
Die als zwei Söhne eines Beschützer der Richtungen (Kuvera – der Beschützer des Norden) - bhūtvā putrau loka-pālasya
In Ignoranz schweben, ohne jegliche Kleidung - plutau tamaḥ na vivāsasam
Und äußerst arrogant - su-durmadau
Verdienen sie als unbewegliche Wesen (Bäume) geboren zu werden - arhataḥ vijānītaḥ sthāvaratām

Und durch meine Barmherzigkeit werden sie nicht mehr so etwas tun - mat-prasādena na punaḥ evam syātām yathā
Weil sie sich (alles) erinnern werden - syāt smṛtiḥ
Obendrauf, aufgrund meiner speziellen Wohlwollen - tatra api mat-anugrahāt
Werden sie nach 100 himmlische Jahre (36000 irdische Jahre) - labdhvā divya-śarat-śate vṛtte
Gemeinschaft mit Vasudev (Krișna) erreichen (zuerst als Bäume in Seinem Hoff) - sānnidhyam vāsudevasya
Dann werden sie wieder Bewohner des Paradieses - bhaviṣyataḥ svarlokatāṁ
Und vielmehr werden sie spirituelle Hingabe erlangen - labdha bhūyaḥ bhaktī

śrī-śuka uvāca
evam uktvā sa devarṣir
 gato nārāyaṇāśramam
nalakūvara-maṇigrīvāv
 āsatur yamalārjunau
23

Śrī Śuka sagte, “Dieses sagend ging deva-riși (Narada) - śrī-śukaḥ uvāca evam uktvā saḥ gataḥ devarṣiḥ
zu Narayan Ashram- nārāyaṇa-āśramam
und Nalakūvara und Maṇigrīva aufgrund ihrer eigenen Fehler - nalakūvara maṇigrīvau āsatuḥ
wurden sie ein Paar Arjuna Bäume “ - yamala-arjunau
 
Zurück
Oben