übersetzung deutsch-englisch

aleister

Sehr aktives Mitglied
Registriert
13. November 2005
Beiträge
5.249
hey zusammen,

bräuchte mal eure hilfe in sachen englisch-übersetzung. freundin und ich sitzen hier gerade etwas auf dem schlauch...
soweit habe ich den satz schon übersetzt, aber grammatikalisch wohl eher eine katastrophe... :tomate:
wie würdet ihr denn folgenden satz ins englische übersetzen?:

es gibt tage an denen ich mich nicht entscheiden kann, ob ich schreien oder kotzen soll...

there are days when I can not decide if I should cry or throw up?
 
Werbung:
hey zusammen,

bräuchte mal eure hilfe in sachen englisch-übersetzung. freundin und ich sitzen hier gerade etwas auf dem schlauch...
soweit habe ich den satz schon übersetzt, aber grammatikalisch wohl eher eine katastrophe... :tomate:
wie würdet ihr denn folgenden satz ins englische übersetzen?:

es gibt tage an denen ich mich nicht entscheiden kann, ob ich schreien oder kotzen soll...

there are days when I can not decide if I should cry or throw up?

Ich würde das "when" mit "where" ersetzen und "I can not" mit "I can't"
 
puke ist soviel ich annehme, das Wort für kotzen. ^^
lg
Cyrill

There are days where I can decide, whether to cry or puke

mit dem Bing Translator :lachen:
 
oha, vielen dank! einigkeit herrscht nicht gerade... noch ein paar vorschläge? :D

@ cyrill: ja, auf den translator ist immer wieder verlass... :D

edit: könnte man evtl. das 'cry' durch 'scream' ersetzen? cry beziehe ich i.d.r. immer erstmal mit weinen und das passt in dem fall nicht...
 
Werbung:
Kommt darauf an, wie Du es genau ausdrücken willst.

On certain days I can not decide whether to scream or vomit.

Welche Art von Schreien meinst Du denn?

Frag Luo(nnotar).

LG, Grape
 
Zurück
Oben