Aussprache ausländischer Ortsnamen im Deutschen.

Ich sage so ...


  • Umfrageteilnehmer
    4
Werbung:
Wie kommst du darauf, daß im Airport Nizza (Frankreich) statt München (oder Munich) Monaco steht?
Für mich deutet nichts darauf hin.
Ich hab's halt dort gesehen/gelesen.
Herrjeh! 😅

Nizza ist italienisch (und dort englisch und russisch auch daheim, aber ich will jetzt niemanden weiter verwirren xd).
 
Ich hab's halt dort gesehen/gelesen.
Herrjeh! 😅

Das wird ein Transfer vom Airport Nizza nach Monaco
gewesen sein aber doch nicht ein Flug nach München!

In der Fliegerei gehts aus gutem Grund sehr penibel zu.
Als Touri, der ein bischen rumguckt, kann man hingegen
schonmal was verwechseln -und dann Schoten erzählen.
 
Bloß weil in Italien Monaco statt München gesagt wird, müssen das doch nicht auch die Franzosen tun.
Der Name der Stadt und ihre Lage legen nahe dass diese Franzosen vielfach Italiener sind. Kenns Du noch Nabulione Bounaparte? Aus Corsica? (Mit Abstammung östlich gegenüber aus Italien.)

kannst die ganzen "Monaca" ja mal raussuchen.
Dıs mach ich auch bestimmt. Ers mal was essen. Und dann schlafen.

bytheway heißt Monaca (lat.) auf Deutsch "Nonne".
Eigentlich μοναχη.
Dıs is ne mittellateinische Wortbildung, wers blöd findet kann ja monachium sagen, heisst svw. "den Mönchen zugehörig". monacum soll n Ort sein wo monac(h)i oder monac(h)æ sind. So wie Illyricum oder Noricum Länder bezeichnen, wobei im zweiten Fall die Einwohner entsprechend Norici genannt wurden was unnötig und grammatisch eben ungünstig ist, Nori oder keltisch vermutlich Noroi oder Noros (mit langer Endung) tuts auch.
 
Werbung:
Zurück
Oben