Șrimad Bhagavatam 10.50. 16-29
(Kanto 10, Kapitel 50. Verse 16-29)
Das Leben Krișna
Für den
Transzendentalen Herr,
Welcher die
Schöpfung, Erhaltung und Zerstörung der Materiellen Welten
inszeniert,
ist das Spiel des Bezwingen der Feinde nichts besonders
śaṅkhaṁ dadhmau vinirgatya
harir dāruka-sārathiḥ
tato ’bhūt para-sainyānāṁ
hṛdi vitrāsa-vepathuḥ 16
tāv āha māgadho vīkṣya
he kṛṣṇa puruṣādhama
na tvayā yoddhum icchāmi
bālenaikena lajjayā
guptena hi tvayā manda
na yotsye yāhi bandhu-han 17
tava rāma yadi śraddhā
yudhyasva dhairyam udvaha
hitvā vā mac-charaiś chinnaṁ
dehaṁ svar yāhi māṁ jahi 18
śrī-bhagavān uvāca
na vai śūrā vikatthante
darśayanty eva pauruṣam
na gṛhṇīmo vaco rājann
āturasya mumūrṣataḥ 19
śrī-śuka uvāca
jarā-sutas tāv abhisṛtya mādhavau
mahā-balaughena balīyasāvṛnot
sa-sainya-yāna-dhvaja-vāji-sārathī
sūryānalau vāyur ivābhra-reṇubhiḥ 20
suparṇa-tāla-dhvaja-cihitnau rathāv
alakṣayantyo hari-rāmayor mṛdhe
striyaḥ purāṭṭālaka-harmya-gopuraṁ
samāśritāḥ sammumuhuḥ śucārditaḥ 21
hariḥ parānīka-payomucāṁ muhuḥ
śilīmukhāty-ulbaṇa-varṣa-pīḍitam
sva-sainyam ālokya surāsurārcitaṁ 22
gṛhṇan niśaṅgād atha sandadhac charān
vikṛṣya muñcan śita-bāṇa-pūgān
nighnan rathān kuñjara-vāji-pattīn
nirantaraṁ yadvad alāta-cakram 23
Als der Transzendentale Herr, Dessen Wagenführer Daruka war - hariḥ dāruka-sārathiḥ
Raus kam, blies Er das Muschel-horn - vinirgatya dadhmau śaṅkham
Und ins Herzen der feindlichen Soldaten - tataḥ hṛdi sainyānām para
Erschien sogleich die Angst und sie fingen zu zittern an - vitrāsa abhūt vepathuḥ
Der aus der Magadha-Dynastie (Jarāsandha) schaute die zwei an und sagte - māgadhaḥ vīkṣya tau āha
„Oh Kṛṣṇa, du, niederträchtigste aller Menschen - he kṛṣṇa puruṣa-adhama
Töter eigener Verwandten, welcher aus Scham dich (ins Meer) verbirgst, – han bandhu lajjayā guptena
ich werde mit Dir nicht kämpfen; du bist nur ein Kind - hi na icchāmi yotsye tvayā ekena bālena
und ein Dummer, geh weg. - tvayā manda yāhi
Raam, wenn du dich zu kämpfen vertraust - rāma yadi śraddhā tava
Fasse Mut und kämpfe mit mir - udvaha dhairyam yudhyasva
Und so entweder wirst du deinen Körper, von meinen Pfeilen durchbohrt, verlassen - vā hitvā deham chinnam śaraiḥ mat
Und den Himmel erreichen oder wirst du mich töten.“ - yāhi svaḥ mām jahi
Der Transzendentale Herr sagte, - śrī-bhagavān uvāca
„Der wahre Held brüstet sich nicht, sondern zeigt er sein Können - vai śūrāḥ na vikatthante eva darśayanti pauruṣam
Oh König, wir akzeptieren die Worte eines Leidenden (wie du) - rājan na gṛhṇīmaḥ vacaḥ āturasya
Der nah am Sterben ist, nicht.” - mumūrṣataḥ
Șri Șuka sagte, „Der Sohn Jaras (Jara-sandha) - śrī-śukaḥ uvāca jarā-sutaḥ
Stürzte sich mit großer Gewalt auf die zwei Madhavas - abhisṛtya tau mādhavau mahā bala
Und bedeckte sie mit den unzähligen Soldaten-, - āvṛṇot sa balīyasā oghena sainya
Kampfwagen-, Fahnen-, Pferde- und Kampfwagenführer- Übertretung - yāna dhvaja vāji sārathī
Wie der Wind die Sonne mit Wolken - iva vāyuḥ sūrya abhra
Und das Feuer mit Staub bedeckt wird - analau reṇubhiḥ
Als die Frauen aus den Palästen, welche in den Wachtürmen - striyaḥ harmya aṭṭālaka
und in die (Türmen) über die Stadttore sich positionierten - pura gopuram samāśritāḥ
die zwei Kampfwagen von
Hari (Krișna) und Raam - mṛdhe rathau hari-rāmayoḥ
deren Flaggen mit dem Vogel (Garuḍa) bzw. Palmen – dhvaja suparṇa tāla
gekennzeichnet waren nicht mehr sahen - cihnitau alakṣayantyaḥ
fielen sie aus großem Leid in Ohnmacht - arditāḥ śucā sammumuhuḥ
Als der Transzendentale Herr Seine Armee aufgrund - hariḥ ālokya anīka
der unaufhörlichen und beängstigenden Pfeilen-schauer - muhuḥ ulbaṇa varṣa śilīmukha
wie Wolken, der feindlichen Armeen, leidend sah - payaḥ-mucām sainyam para pīḍitam
ließ Er die Seite seines außergewöhnlichen Bogens - śara-asana sva ati uttamam
der als
Śārṅga bekannt ist und sowohl von
Sura- und Asura-Götter verehrt wird, tönen - śārṅga arcitam sura asura vyasphūrjayat
Somit nahm Er Pfeilen aus dem Köcher, stellte sie im Bogen - atha gṛhṇan śarān niśaṅgāt sandadhat
Und ließ aus dem gespannten Bogen einen Schauer spitzen Pfeilen los - muñcan vikṛṣya pūgān bāṇa śita
Welche die Kampfwagen, Elefanten, Pferden und Fußsoldaten - rathān kuñjara vāji pattīn
unaufhörlich, wie ein Feuerrad trafen - nirantaram yadvat alāta-cakram nighnan
nirbhinna-kumbhāḥ kariṇo nipetur
anekaśo ’śvāḥ śara-vṛkṇa-kandharāḥ
rathā hatāśva-dhvaja-sūta-nāyakāḥ
padāyataś chinna-bhujoru-kandharāḥ 24
Mehrere Elefantenköpfe wurden plötzlich gleichzeitig gespalten - anekaśaḥ kumbhāḥ kariṇaḥ nirbhinna
Die Pferde fielen mit von Pfeilen gesichelten Hälse - aśvāḥ nipetuḥ kandharāḥ vṛkṇa śara
Die Kampfwagen, Pferde, Flaggen, Kampfwagenführer und die Helden waren vernichtet - rathāḥ aśva dhvaja sūta nāyakāḥ hata
Ihre Glieder, Oberschenkel und die Schulter der Fußsoldaten wurden weggeschnitten - bhuja ūru kandharāḥ padāyataḥ chinna
sañchidyamāna-dvipadebha-vājinām
aṅga-prasūtāḥ śataśo ’sṛg-āpagāḥ
bhujāhayaḥ pūruṣa-śīrṣa-kacchapā
hata-dvipa-dvīpa-haya grahākulāḥ
karoru-mīnā nara-keśa-śaivalā
dhanus-taraṅgāyudha-gulma-saṅkulāḥ
acchūrikāvarta-bhayānakā mahā-
maṇi-pravekābharaṇāśma-śarkarāḥ
pravartitā bhīru-bhayāvahā mṛdhe
manasvināṁ harṣa-karīḥ parasparam
vinighnatārīn muṣalena durmadān
saṅkarṣaṇenāparīmeya-tejasā
balaṁ tad aṅgārṇava-durga-bhairavaṁ
duranta-pāraṁ magadhendra-pālitam
kṣayaṁ praṇītaṁ vasudeva-putrayor
vikrīḍitaṁ taj jagad-īśayoḥ param 25-28
Auf dem Kampffeld fließen Hunderte von Blut-Bäche - mṛdhe prasūtāḥ śataśaḥ āpa-gaḥ asṛk
Aus den weggeschnittenen Armen und Glieder der Menschen, Elefanten - bhuja aṅga sañchidyamāna dvi-pada ibha
Und Pferden, welche wie Schlangen aussahen, - vājinām ahayaḥ
Die Menschenköpfe schienen gestorbene Schildkröte zu sein - śīrṣa pūruṣa kacchapāḥ hata
Die Elefanten schienen Inseln und die Pferde schienen Krokodile zu sein - dvipa dvīpa haya graha
(Die Bäche) waren voll von Händen und Oberschenkel wie Fische - ākulāḥ kara ūru mīnaḥ
Das menschliche Haar war wie Wasserpflanzen, - nara keśa śaivalāḥ
Die Bogen wie Wellen, die Waffen wie Gebüsche - dhanuḥ taraṅga āyudha gulma
Und die Räder-Haufen drehten sich beängstigend - saṅkulāḥ acchūrikā āvarta bhayānakāḥ
Exzellente Juwelen, Ornamente verziert mit Edelstein - praveka mahā-maṇi ābharaṇa aśma
Und Kies schienen dem Scheuen grausam - śarkarāḥ pravartitāḥ bhaya-āvahāḥ bhīru
Aber sie waren dem Intelligenten ein Grund für Freude - manasvinām harṣa-karīḥ
Tika: Die Intelligente verstanden, dass die Armeen-Last sollte verringert werden.
Oh König, die Feinde schlugen sich einander - aṅga arīn vinighnatā parasparam
Sankarșan - Bal, dessen Waffe der Pflug ist - saṅkarṣaṇena balam tat muṣalena
Und dessen Kraft unermesslich und höchst ist –tejasā aparimeya pāram
Wie der undurchdringliche Ozean, beängstigend und unbesiegbar- arṇava durga bhairavam duranta
War auf dem Magadha-König (Jarasandha) wütend - durmadān magadha-indra
Er war angekommen, die Söhne Vasudevas, - tat pālitam praṇītam vasudeva-putrayoḥ
Die Höchste Kontrollierende des Universums, die nur spielten, zu töten - īśayoḥ param jagat vikrīḍitam kṣayam
sthity-udbhavāntaṁ bhuvana-trayasya yaḥ
samīhite ’nanta-guṇaḥ sva-līlayā
na tasya citraṁ para-pakṣa-nigrahas
tathāpi martyānuvidhasya varṇyate 29
Für den Inszenierer der Schöpfung
, Erhaltung und Zerstörung - yaḥ samīhite udbhava sthiti antam
Der drei materiellen Welten, Dessen Eigenschaften unbegrenzt sind - bhuvana-trayasya guṇaḥ ananta
welcher als Nachahmer der Sterblichen beschrieben ist,- varṇyate anuvidhasya martya
Sind Seine Spiele bzgl. der „Besiegung der Feinde“ - tathā api sva-līlayā nigrahaḥ para pakṣa
Nichts Außergewöhnliches Seiner Seitz - na tasya citram