Krishna der Transzendentale Herr

Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10. 49. 22-25 (Cantoul 10, Capitolul 49. Strofele 22-25)
Das Leben Krișnas


Wer kein Transzendentales Wissen besitzt unterhält Seinen Nahstehenden „die seinen”, wie Kinder, Frau usw ... sogar durch unlautere Mitteln
... und sie verlassen ihn

Von ihnen verlassen, von seinen eigenen sündigen Taten aufgebürdet
Ohne das Ziel des Lebens zu kennen
Blind und seiner eigenen Vorgeschriebenen Pflicht gegenüber gleich
somit, ohne die Vollkommenheit des Lebens zu erreichen, geht er in die Dunkelheit

Betrachte dieses Leben als ein Traum, eine Illusion die das Geistesrad dreht
Und bringe durch Intelligenz dein Geist unter Kontrolle
Somit wird man unparteiisch und erreicht man den inneren Frieden

adharmopacitaṁ vittaṁ
 haranty anye ’lpa-medhasaḥ
sambhojanīyāpadeśair
 jalānīva jalaukasaḥ 22
puṣṇāti yān adharmeṇa
 sva-buddhyā tam apaṇḍitam
te ’kṛtārthaṁ prahiṇvanti
 prāṇā rāyaḥ sutādayaḥ 23
svayaṁ kilbiṣam ādāya
 tais tyakto nārtha-kovidaḥ
asiddhārtho viśaty andhaṁ
 sva-dharma-vimukhas tamaḥ 24
tasmāl lokam imaṁ rājan
 svapna-māyā-manoratham
vīkṣyāyamyātmanātmānaṁ
 samaḥ śānto bhava prabho 25

Das Vermögen einer wenigen intelligenten Person, - vittam anye alpa-medhasaḥ
Die die Vorgeschriebene Pflicht nicht folgt, wird von den Nah-stehenden weg genommen - adharma haranti upacitam
Wie diejenige welche vorgeben sie seine Bewohner der Gewässer – iva apadeśaiḥ jala-okasaḥ
Und leben von (deren) Wasser - sambhojanīya jalāni

Wer kein Transzendentales Wissen besitzt unterhält sogar durch unlauteres Mittel - yān apaṇḍitam puṣṇāti adharmeṇa
Diejenige, die er glaubt, sie seien „die seinen”, wie Kinder u.s.w. - sva-buddhyā suta-ādayaḥ
Und diese verlassen ihn, wenn er kein Reichtum mehr produziert - te tam prahiṇvanti akṛta-artham
Welche ihnen den Lebensatem gibt - rāyaḥ prāṇāḥ

Von diesen verlassen, aufgebürdet von seiner eigenen sündigen Taten - tyaktaḥ taiḥ svayam kilbiṣam
Ohne das Ziel des Lebens zu kennen - na kovidaḥ artha
Blind und seiner eigenen Vorgeschriebenen Pflicht gegenüber gleich - andham vimukhaḥ sva dharma
ohne die Vollkommenheit des Lebens zu erreichen - asiddha arthaḥ
geht er in die Dunkelheit - viśati tamaḥ

Deswegen, oh König, siehe dieses Leben wie ein Traum - tasmāt rājan vīkṣya imam lokam svapna
eine Illusion die das Geistesrad dreht - māyā manaḥ-ratham
bringe durch die Intelligenz deinen Geist unter Kontrolle - āyamya ātmanā ātmānam
Oh Herr, somit wird man unparteiisch und erreicht man den inneren Frieden- samaḥ śāntaḥ bhava prabho
 
Șrimad Bhagavatam 10. 49. 26-31 (Canto10, Kapitel 49. Verse 26-31)
Das Leben Krișna


Der Geist kann nur durch eine
durch Transzendentales Wissen geleuchtete Intelligenz kontrolliert werden

Somit wird man unparteiisch,
und denkt man nicht an sich selbst im Sinne der Rolle, die man in einem Leben bekommen hat
und man identifiziert sich nicht mit Begriffen,
welche zu dem Geist und Körper, welche materiell sind, gehören, siehe Die Seele und die 8 materielle Einteilungen

denn die Seele ist spirituell und steht über dem Geist und Körper,
siehe Falsches Ego

dhṛtarāṣṭra u6vāca
yathā vadati kalyāṇīṁ
 vācaṁ dāna-pate bhavān
tathānayā na tṛpyāmi
 martyaḥ prāpya yathāmṛtam 26
tathāpi sūnṛtā saumya
 hṛdi na sthīyate cale
putrānurāga-viṣame
 vidyut saudāmanī yathā 27
īśvarasya vidhiṁ ko nu
 vidhunoty anyathā pumān
bhūmer bhārāvatārāya
 yo ’vatīrṇo yadoḥ kule 28
yo durvimarśa-pathayā nija-māyayedaṁ
 sṛṣṭvā guṇān vibhajate tad-anupraviṣṭaḥ
tasmai namo duravabodha-vihāra-tantra-
 saṁsāra-cakra-gataye parameśvarāya 29

Dhṛtarāṣṭra sagte: „Oh, Meister der Barmherzigkeit - dhṛtarāṣṭraḥ uvāca pate dāna
ich bin von den glückverheißenden Worten, - vācam kalyāṇīm
welche ihrer Hoheit spricht, nie sat - yathā anayā vadati bhavān na tṛpyāmi
und bin wie ein Sterblicher, welcher den Nektar (der Unsterblichkeit) bekommen hat - tathā martyaḥ prāpya; yathā amṛtam

Und trotzdem, oh Tugendhafter, können deine angenehme Worte in meinem Herzen - tathā api saumya sūnṛtā hṛdi
welches nicht standhaft, sondern wie ein Blitz am Himmel ist, nicht bleiben - cale yathā vidyut saudāmanī na sthīyate
weil es aufgrund der Zuneigung für meinen Söhnen parteiisch ist - viṣame putra anurāga

Wer kann die Unterweisungen des Höchsten Kontrollierenden (Krishna) ablehnen - kaḥ vidhunoti nu vidhim īśvarasya
welcher auf die Erde herabgestiegen ist - yaḥ anyathā avatīrṇaḥ bhūmeḥ
um ihre Last zu verkleinern - avatārāya bhāra
und eine menschliche Form in der Yadu Dynastie angenommen hat – pumān yadoḥ kule

Ich beuge mich vor dem Höchsten Kontrollierenden - namaḥ parama-īśvarāya
Dessen Spiele undurchschaubar sind - tasmai vihāra duravabodha
Welcher dieses Universum durch Seine eigene - yaḥ idam pathayā nija
unfassbaren illusorischen Energie geschaffen hat - māyayā durvimarśa sṛṣṭvā
und als Er rein kam verteilte Er die Erscheinungsweisen der Materiellen Natur (Tugend, Leidenschaft und Ignoranz) darein - anupraviṣṭaḥ tat vibhajate guṇān
aber Er vergibt auch die Befreiung aus dem Zauber-Rad der vergänglichen Rollen - gataye tantra cakra saṁsāra

śrī-śuka uvāca
ity abhipretya nṛpater
 abhiprāyaṁ sa yādavaḥ
suhṛdbhiḥ samanujñātaḥ
 punar yadu-purīm agāt 30
śaśaṁsa rāma-kṛṣṇābhyāṁ
 dhṛtarāṣṭra-viceṣṭitam
pāṇdavān prati kauravya
 yad-arthaṁ preṣitaḥ svayam 31

Șri Șuka sagte, „Als der Angehörige der Yadava-Dynastie (Akrur) - śrī-śukaḥ uvāca saḥ yādavaḥ
die Mentalität des Königs verstand - abhipretya iti abhiprāyam nṛpateḥ
verabschiedete er sich von den Liebsten - suhṛdbhiḥ samanujñātaḥ
und fuhr zu der Hauptstadt der Yadavas - punaḥ agāt yadu-purīm

Er berichtete Raam und Krișna über das Benehmen Dhritaraștras - śaśaṁsa rāma-kṛṣṇābhyām dhṛtarāṣṭra-viceṣṭitam
den Söhnen Pandus gegenüber - pāṇḍavān prati
und somit, oh Nachkomme der Kauravas (Parīkṣit) erledigte er seinen Auftrag - kauravya yat artham preṣitaḥ svayam
 
Șrimad Bhagavatam 10.50.1-10 (Canto 10, Kapitel 50. Verse 1-10)
Das Leben Krișna


Șri Krișna kommt in die Materiellen Welt runter und nimmt verschieden Formen an
Um die Vorgeschriebene Pflichten (Dharma) zu beschützen und Adharma anzuhalten

śrī-śuka uvāca
astiḥ prāptiś ca kaṁsasya
mahiṣyau bharatarṣabha
mṛte bhartari duḥkhārte
īyatuḥ sma pitur gṛhān
pitre magadha-rājāya
jarāsandhāya duḥkhite
vedayāṁ cakratuḥ sarvam
ātma-vaidhavya-kāraṇam 2
sa tad apriyam ākarṇya
śokāmarṣa-yuto nṛpa
ayādavīṁ mahīṁ kartuṁ
cakre paramam udyamam 3
akṣauhiṇībhir viṁśatyā
tisṛbhiś cāpi saṁvṛtaḥ
yadu-rājadhānīṁ mathurāṁ
nyarudhat sarvato diśam 4

Șri Śuka sagte, „Bester unter den Bharatas (Parikshit) - śrī-śukaḥ uvāca bharata-ṛṣabha
Als Kamsa, der Mann der Königinnen Asti und Prāpti getötet wurde, - kaṁsasya bhartari mahiṣyau astiḥ prāptiḥ mṛte
Gingen sie völlig unglücklich und leidend zu dem Haus ihres Vaters, - īyatuḥ sma duḥkha ārte gṛhān pituḥ
Der König von Magadha, Jara-sandha und sagten - magadha-rājāya jarāsandhāya cakratuḥ
Ihrem Vatter alles über dem Unglück - pitre sarvam duḥkhite vedayām
Welches der Grund ihres Witwenstands war - kāraṇam ātma vaidhavya

Oh König, als er jene unerfreulichen Nachrichten hörte, wurde er sehr betrübt - nṛpa ākarṇya tat apriyam saḥ śoka
Und zornig und beschloss keine Mühe zu scheuen - yutaḥ amarṣa cakre kartum paramam udyamam
Um die Erde leer von Yadavas zu bekommen - mahīm ayādavīm

Mit 23 akșauhini-Armeen umzingelte er - viṁśatyā tisṛbhiḥ ca api akṣauhiṇībhiḥ saṁvṛtaḥ
Mathura, die Hauptstadt der Yadava-Dynastie von allen Seiten - mathurāṁ rājadhānīm yadu sarvataḥ diśam
Und belagerte er sie. - nyarudhat

Tika: Eine akṣauhiṇī enthält 21 870 berittene Soldaten auf Elefanten 21 870 Kampfwagen, 65 610 berittene Soldaten auf Pferden 109 350 Fußsoldaten.

nirīkṣya tad-balaṁ kṛṣṇa
udvelam iva sāgaram
sva-puraṁ tena saṁruddhaṁ
sva-janaṁ ca bhayākulam
cintayām āsa bhagavān
hariḥ kāraṇa-mānuṣaḥ
tad-deśa-kālānuguṇaṁ
svāvatāra-prayojanam 5-6
haniṣyāmi balaṁ hy etad
bhuvi bhāraṁ samāhitam
māgadhena samānītaṁ
vaśyānāṁ sarva-bhūbhujām
akṣauhiṇībhiḥ saṅkhyātaṁ
bhaṭāśva-ratha-kuñjaraiḥ
māgadhas tu na hantavyo
bhūyaḥ kartā balodyamam 7-8
etad-artho ’vatāro ’yaṁ
bhū-bhāra-haraṇāya me
saṁrakṣaṇāya sādhūnāṁ
kṛto ’nyeṣāṁ vadhāya ca 9
anyo ’pi dharma-rakṣāyai
dehaḥ saṁbhriyate mayā
virāmāyāpy adharmasya
kāle prabhavataḥ kvacit 10

Als der Transzendentale Herr Krishna-Hari in menschlicher Form - bhagavān kṛṣṇaḥ hariḥ mānuṣaḥ
(Jarasandhas) militärische Macht, welche wie der Ozean - balam tat iva sāgaram
Die über die Ufer tritt war und seine eigene Stadt belagerte – udvelam saṁruddham sva puram
Wie auch die Angst und die Unruhe Seiner eigenen Leute sah, - ca bhaya ākulam sva-janam nirīkṣya
Bedachte es zu machen, was gemäß - cintayām āsa kāraṇa tena anuguṇam
Der Zeit und Ort war um Sein Ziel als Avatar zu erfüllen – deśa kāla prayojanam sva-avatāra

„Sicherlich werde ich diese Armeen, welche eine Last für die Erde sind - hi etat balam bhāram bhuvi
Welche von dem König von Magadha zusammengestellt wurden - samāhitam māgadhena samānītam
Mit allen Vasallen-Könige und deren Armeen - sarva bhū-bhujām vaśyānām saṅkhyātam akṣauhiṇībhiḥ
Aus Fußsoldaten, Kavallerie, Kampfwagen und Soldaten zerstören. - bhaṭa aśva ratha kuñjaraiḥ haniṣyāmi

Aber den Magadha-König werde ich nicht töten - māgadhaḥ tu na hantavyaḥ
So dass er bemüht wird, wieder Armeen zu sammeln." - bhūyaḥ udyamam kartā bala

Dies war doch das Ziel meines Herabstieg auf der Erde: - etat arthaḥ me avatāraḥ ayam bhū
Seine Last zu beseitigen, - haraṇāya bhāra ayam
Die Tugendhaften zu beschützen und die andere zu töten - saṁrakṣaṇāya sādhūnām kṛtaḥ vadhāya anyeṣām

Obwohl ich gekommen bin, um die Vorgeschriebene Pflichten (Dharma) zu beschützen - api mayā dharma rakṣāyai
Und die Adharma anzuhalten, - virāmāya api adharmasya
wenn dies überhand nimmit, - kvacit kāle prabhavataḥ
Nehme ich auch andere Körper an - saṁbhriyate anyaḥ dehaḥ
 
Șrimad Bhagavatam 10.50. 11-15 (Canto 10, Kapitel 50. Verse 11-15)

Das Leben Krișna

Krișn und Raam kommen aus der Stadt heraus um den Armeen von Jarasandha entgegen zu treten

evaṁ dhyāyati govinda
ākāśāt sūrya-varcasau
rathāv upasthitau sadyaḥ
sa-sūtau sa-paricchadau 11
āyudhāni ca divyāni
purāṇāni yadṛcchayā
dṛṣṭvā tāni hṛṣīkeśaḥ
saṅkarṣaṇam athābravīt 12
paśyārya vyasanaṁ prāptaṁ
yadūnāṁ tvāvatāṁ prabho
eṣa te ratha āyāto
dayitāny āyudhāni ca
etad-arthaṁ hi nau janma
sādhūnām īśa śarma-kṛt
trayo-viṁśaty-anīkākhyaṁ
bhūmer bhāram apākuru 13-14
evaṁ sammantrya dāśārhau
daṁśitau rathinau purāt
nirjagmatuḥ svāyudhāḍhyau
balenālpīyasā vṛtau 15

Als Govind (Krishn) so meditierte, erschienen plötzlich - govinde dhyāyati evam upasthitau
Aus dem Himmel zwei Kampfwagen, die wie die Sonne strahlten, – ākāśāt rathau varcasau sūrya
Samt mit den Führern und der Kampfausrüstung - sa sūtau sa paricchadau

Und als der Kontrollierende der Sinne (Krișn) jene uralten - hṛṣīkeś tāni purāṇāni
Himmlische Waffen sah - ca dṛṣṭvā āyudhāni divyāni
Sagte Er gleich zu Sankarșan (Raam): - yadṛcchayā abravīt saṅkarṣaṇam

Arische Herr, siehe die Gefahr, welche die Yadavas droht – prabho ārya paśya vyasanam prāptam yadūnām
Welche von Dir beschützt sind - eṣaḥ avatām tvā
Der Kampfwagen und deine bevorzugten Waffen sind angekommen - rathaḥ ca āyudhāni te dayitāni āyātaḥ

Kontrollierende, das Ziel unserer Geburt ist sicherlich - īśa hi etat-artham nau janma
das Nutzen der Tugenden - śarma sādhūnām
Deswegen zerstöre die 23 Armeen - kṛt apākuru trayaḥ-viṁśati anīka
Die eine Last für die Erde sind - ākhyam bhāram bhūmeḥ

Somit beratend, gingen die zwei Nachfahren der Daśārha - evam sammantrya dāśārhau
In Ihrer Rüstung und stiegen die zwei Kampfwagen ein - daṁśitau rathinau
Sie gingen mit Ihren eigenen strahlenden Waffen und - nirjagmatuḥ sva āyudha āḍhyau
Begleitet von einer kleinen Armee aus der Stadt heraus - vṛtau alpīyasā balena purāt
 
Șrimad Bhagavatam 10.50. 16-29
(Kanto 10, Kapitel 50. Verse 16-29)
Das Leben Krișna

Für den Transzendentalen Herr,
Welcher die Schöpfung, Erhaltung und Zerstörung der Materiellen Welten inszeniert,
ist das Spiel des Bezwingen der Feinde nichts besonders


śaṅkhaṁ dadhmau vinirgatya
harir dāruka-sārathiḥ
tato ’bhūt para-sainyānāṁ
hṛdi vitrāsa-vepathuḥ 16
tāv āha māgadho vīkṣya
he kṛṣṇa puruṣādhama
na tvayā yoddhum icchāmi
bālenaikena lajjayā
guptena hi tvayā manda
na yotsye yāhi bandhu-han 17
tava rāma yadi śraddhā
yudhyasva dhairyam udvaha
hitvā vā mac-charaiś chinnaṁ
dehaṁ svar yāhi māṁ jahi 18
śrī-bhagavān uvāca
na vai śūrā vikatthante
darśayanty eva pauruṣam
na gṛhṇīmo vaco rājann
āturasya mumūrṣataḥ 19

śrī-śuka uvāca
jarā-sutas tāv abhisṛtya mādhavau
mahā-balaughena balīyasāvṛnot
sa-sainya-yāna-dhvaja-vāji-sārathī
sūryānalau vāyur ivābhra-reṇubhiḥ 20
suparṇa-tāla-dhvaja-cihitnau rathāv
alakṣayantyo hari-rāmayor mṛdhe
striyaḥ purāṭṭālaka-harmya-gopuraṁ
samāśritāḥ sammumuhuḥ śucārditaḥ 21
hariḥ parānīka-payomucāṁ muhuḥ
śilīmukhāty-ulbaṇa-varṣa-pīḍitam
sva-sainyam ālokya surāsurārcitaṁ 22
gṛhṇan niśaṅgād atha sandadhac charān
vikṛṣya muñcan śita-bāṇa-pūgān
nighnan rathān kuñjara-vāji-pattīn
nirantaraṁ yadvad alāta-cakram 23

Als der Transzendentale Herr, Dessen Wagenführer Daruka war - hariḥ dāruka-sārathiḥ
Raus kam, blies Er das Muschel-horn - vinirgatya dadhmau śaṅkham
Und ins Herzen der feindlichen Soldaten - tataḥ hṛdi sainyānām para
Erschien sogleich die Angst und sie fingen zu zittern an - vitrāsa abhūt vepathuḥ

Der aus der Magadha-Dynastie (Jarāsandha) schaute die zwei an und sagte - māgadhaḥ vīkṣya tau āha
„Oh Kṛṣṇa, du, niederträchtigste aller Menschen - he kṛṣṇa puruṣa-adhama
Töter eigener Verwandten, welcher aus Scham dich (ins Meer) verbirgst, – han bandhu lajjayā guptena
ich werde mit Dir nicht kämpfen; du bist nur ein Kind - hi na icchāmi yotsye tvayā ekena bālena
und ein Dummer, geh weg. - tvayā manda yāhi

Raam, wenn du dich zu kämpfen vertraust - rāma yadi śraddhā tava
Fasse Mut und kämpfe mit mir - udvaha dhairyam yudhyasva
Und so entweder wirst du deinen Körper, von meinen Pfeilen durchbohrt, verlassen - vā hitvā deham chinnam śaraiḥ mat
Und den Himmel erreichen oder wirst du mich töten.“ - yāhi svaḥ mām jahi

Der Transzendentale Herr sagte, - śrī-bhagavān uvāca
„Der wahre Held brüstet sich nicht, sondern zeigt er sein Können - vai śūrāḥ na vikatthante eva darśayanti pauruṣam
Oh König, wir akzeptieren die Worte eines Leidenden (wie du) - rājan na gṛhṇīmaḥ vacaḥ āturasya
Der nah am Sterben ist, nicht.” - mumūrṣataḥ

Șri Șuka sagte, „Der Sohn Jaras (Jara-sandha) - śrī-śukaḥ uvāca jarā-sutaḥ
Stürzte sich mit großer Gewalt auf die zwei Madhavas - abhisṛtya tau mādhavau mahā bala
Und bedeckte sie mit den unzähligen Soldaten-, - āvṛṇot sa balīyasā oghena sainya
Kampfwagen-, Fahnen-, Pferde- und Kampfwagenführer- Übertretung - yāna dhvaja vāji sārathī
Wie der Wind die Sonne mit Wolken - iva vāyuḥ sūrya abhra
Und das Feuer mit Staub bedeckt wird - analau reṇubhiḥ

Als die Frauen aus den Palästen, welche in den Wachtürmen - striyaḥ harmya aṭṭālaka
und in die (Türmen) über die Stadttore sich positionierten - pura gopuram samāśritāḥ
die zwei Kampfwagen von Hari (Krișna) und Raam - mṛdhe rathau hari-rāmayoḥ
deren Flaggen mit dem Vogel (Garuḍa) bzw. Palmen – dhvaja suparṇa tāla
gekennzeichnet waren nicht mehr sahen - cihnitau alakṣayantyaḥ
fielen sie aus großem Leid in Ohnmacht - arditāḥ śucā sammumuhuḥ

Als der Transzendentale Herr Seine Armee aufgrund - hariḥ ālokya anīka
der unaufhörlichen und beängstigenden Pfeilen-schauer - muhuḥ ulbaṇa varṣa śilīmukha
wie Wolken, der feindlichen Armeen, leidend sah - payaḥ-mucām sainyam para pīḍitam
ließ Er die Seite seines außergewöhnlichen Bogens - śara-asana sva ati uttamam
der als Śārṅga bekannt ist und sowohl von Sura- und Asura-Götter verehrt wird, tönen - śārṅga arcitam sura asura vyasphūrjayat

Somit nahm Er Pfeilen aus dem Köcher, stellte sie im Bogen - atha gṛhṇan śarān niśaṅgāt sandadhat
Und ließ aus dem gespannten Bogen einen Schauer spitzen Pfeilen los - muñcan vikṛṣya pūgān bāṇa śita
Welche die Kampfwagen, Elefanten, Pferden und Fußsoldaten - rathān kuñjara vāji pattīn
unaufhörlich, wie ein Feuerrad trafen - nirantaram yadvat alāta-cakram nighnan

nirbhinna-kumbhāḥ kariṇo nipetur
anekaśo ’śvāḥ śara-vṛkṇa-kandharāḥ
rathā hatāśva-dhvaja-sūta-nāyakāḥ
padāyataś chinna-bhujoru-kandharāḥ 24

Mehrere Elefantenköpfe wurden plötzlich gleichzeitig gespalten - anekaśaḥ kumbhāḥ kariṇaḥ nirbhinna
Die Pferde fielen mit von Pfeilen gesichelten Hälse - aśvāḥ nipetuḥ kandharāḥ vṛkṇa śara
Die Kampfwagen, Pferde, Flaggen, Kampfwagenführer und die Helden waren vernichtet - rathāḥ aśva dhvaja sūta nāyakāḥ hata
Ihre Glieder, Oberschenkel und die Schulter der Fußsoldaten wurden weggeschnitten - bhuja ūru kandharāḥ padāyataḥ chinna

sañchidyamāna-dvipadebha-vājinām
aṅga-prasūtāḥ śataśo ’sṛg-āpagāḥ
bhujāhayaḥ pūruṣa-śīrṣa-kacchapā
hata-dvipa-dvīpa-haya grahākulāḥ
karoru-mīnā nara-keśa-śaivalā
dhanus-taraṅgāyudha-gulma-saṅkulāḥ
acchūrikāvarta-bhayānakā mahā-
maṇi-pravekābharaṇāśma-śarkarāḥ
pravartitā bhīru-bhayāvahā mṛdhe
manasvināṁ harṣa-karīḥ parasparam
vinighnatārīn muṣalena durmadān
saṅkarṣaṇenāparīmeya-tejasā
balaṁ tad aṅgārṇava-durga-bhairavaṁ
duranta-pāraṁ magadhendra-pālitam
kṣayaṁ praṇītaṁ vasudeva-putrayor
vikrīḍitaṁ taj jagad-īśayoḥ param 25-28

Auf dem Kampffeld fließen Hunderte von Blut-Bäche - mṛdhe prasūtāḥ śataśaḥ āpa-gaḥ asṛk
Aus den weggeschnittenen Armen und Glieder der Menschen, Elefanten - bhuja aṅga sañchidyamāna dvi-pada ibha
Und Pferden, welche wie Schlangen aussahen, - vājinām ahayaḥ

Die Menschenköpfe schienen gestorbene Schildkröte zu sein - śīrṣa pūruṣa kacchapāḥ hata
Die Elefanten schienen Inseln und die Pferde schienen Krokodile zu sein - dvipa dvīpa haya graha

(Die Bäche) waren voll von Händen und Oberschenkel wie Fische - ākulāḥ kara ūru mīnaḥ
Das menschliche Haar war wie Wasserpflanzen, - nara keśa śaivalāḥ
Die Bogen wie Wellen, die Waffen wie Gebüsche - dhanuḥ taraṅga āyudha gulma
Und die Räder-Haufen drehten sich beängstigend - saṅkulāḥ acchūrikā āvarta bhayānakāḥ

Exzellente Juwelen, Ornamente verziert mit Edelstein - praveka mahā-maṇi ābharaṇa aśma
Und Kies schienen dem Scheuen grausam - śarkarāḥ pravartitāḥ bhaya-āvahāḥ bhīru
Aber sie waren dem Intelligenten ein Grund für Freude - manasvinām harṣa-karīḥ

Tika: Die Intelligente verstanden, dass die Armeen-Last sollte verringert werden.

Oh König, die Feinde schlugen sich einander - aṅga arīn vinighnatā parasparam
Sankarșan - Bal, dessen Waffe der Pflug ist - saṅkarṣaṇena balam tat muṣalena
Und dessen Kraft unermesslich und höchst ist –tejasā aparimeya pāram
Wie der undurchdringliche Ozean, beängstigend und unbesiegbar- arṇava durga bhairavam duranta
War auf dem Magadha-König (Jarasandha) wütend - durmadān magadha-indra

Er war angekommen, die Söhne Vasudevas, - tat pālitam praṇītam vasudeva-putrayoḥ
Die Höchste Kontrollierende des Universums, die nur spielten, zu töten - īśayoḥ param jagat vikrīḍitam kṣayam

sthity-udbhavāntaṁ bhuvana-trayasya yaḥ
samīhite ’nanta-guṇaḥ sva-līlayā
na tasya citraṁ para-pakṣa-nigrahas
tathāpi martyānuvidhasya varṇyate 29

Für den Inszenierer der Schöpfung, Erhaltung und Zerstörung - yaḥ samīhite udbhava sthiti antam
Der drei materiellen Welten, Dessen Eigenschaften unbegrenzt sind - bhuvana-trayasya guṇaḥ ananta
welcher als Nachahmer der Sterblichen beschrieben ist,- varṇyate anuvidhasya martya
Sind Seine Spiele bzgl. der „Besiegung der Feinde“ - tathā api sva-līlayā nigrahaḥ para pakṣa
Nichts Außergewöhnliches Seiner Seitz - na tasya citram
 
Șrimad Bhagavatam 10.50. 30-34
(Kanto 10, Kapitel 50. Strofele 30-34)
Das Leben Krișnas


Aufgrund der Bedingtheit die
von den Reaktionen eigener Tätigkeiten hervorgerufen wird
Kann jeder immer wieder Niederlagen erleiden

jagrāha virathaṁ rāmo
jarāsandhaṁ mahā-balam
hatānīkāvaśiṣṭāsuṁ
siṁhaḥ siṁham ivaujasā 30
badhyamānaṁ hatārātiṁ
pāśair vāruṇa-mānuṣaiḥ
vārayām āsa govindas
tena kārya-cikīrṣayā 31
sā mukto loka-nāthābhyāṁ
vrīḍito vīra-sammataḥ
tapase kṛta-saṅkalpo
vāritaḥ pathi rājabhiḥ
vākyaiḥ pavitrārtha-padair
nayanaiḥ prākṛtair api
sva-karma-bandha-prāpto ’yaṁ
yadubhis te parābhavaḥ 32-33
hateṣu sarvānīkeṣu
nṛpo bārhadrathas tadā
upekṣito bhagavatā
magadhān durmanā yayau 34

Jarasandha, ohne Kampfwagen, mit zerstörter Armee – jarāsandham viratham anīka hata
Und sein einziger Besitz nur sein Atem - avaśiṣṭa asum
Wurde vom äußerst kräftigen Raam gefangen genommen - jagrāha rāmaḥ mahā balam
Wie ein Löwe ein anderer Löwe mit Gewalt fängt - iva siṁhaḥ ojasā siṁham

Beim Fesseln mit den Seilen Varunas - badhyamānam pāśaiḥ vāruṇa
Dessen, welche viele Feinde getötet hatte - hata arātim
Hielt Govind (den Raam) an, als wäre Er ein menschliches Wesen gewesen - govindaḥ vārayām āsa mānuṣaiḥ
Weil er andere Ziele mit ihm (Jarasandha) verfolgte - cikīrṣay kārya tena

Derjenige welcher von Helden gepriesen wurde, blamierte sich - saḥ sammataḥ vīra vrīḍitaḥ
Als er von den zwei Herren des Universums frei gelassen wurde - muktaḥ loka-nāthābhyām
Und somit gelobte er den Pfad der Entsagung zu folgen (und auf dem Königlichen Stand zu verzichten) - kṛta-saṅkalpaḥ pathi tapase
Er wurde aber von dem honiggleichen Worte anderer Könige gehalten - vāritaḥ vākyaiḥ pavitra rājabhiḥ
Als sie die Argumente der Logik der Natur der Materiellen Welt vorstellten, - artha padaiḥ nayanaiḥ prākṛtaiḥ
„Aufgrund der Bedingtheit die von den Reaktionen eigener Tätigkeiten hervorgerufen wird - api sva karma-bandha
Hast du diese Niederlage seitens der Yadavas erlitten.” - te prāptaḥ ayam yadubhiḥ

Mit den ganzen Armeen niedergemacht - sarva anīkeṣu hateṣu
Und vom Transzendentalen Herr (gegnädigt und auf dem Kampffeld) verlassen - tadā upekṣitah bhagavatā
Ging der König aus der Familie Brihadratha (Jarasandha) – yayau nṛpaḥ bārhadrathaḥ
Bedrückt nach Magadha - durmanāḥ magadhān
 
Șrimad Bhagavatam 10.50. 35-40
(Kanto 10, Kapitel 50. Strofele 35-40)
Das Leben Krișnas


Der Empfang Krișnas in Mathura

mukundo ’py akṣata-balo
nistīrṇāri-balārṇavaḥ
vikīryamāṇaḥ kusumais
trīdaśair anumoditaḥ
māthurair upasaṅgamya
vijvarair muditātmabhiḥ
upagīyamāna-vijayaḥ
sūta-māgadha-vandibhiḥ 35-36
śaṅkha-dundubhayo nedur
bherī-tūryāṇy anekaśaḥ
vīṇā-veṇu-mṛdaṅgāni
puraṁ praviśati prabhau
sikta-mārgāṁ hṛṣṭa-janāṁ
patākābhir abhyalaṅkṛtām
nirghuṣṭāṁ brahma-ghoṣeṇa
kautukābaddha-toraṇām 37-38
nicīyamāno nārībhir
mālya-dadhy-akṣatāṅkuraiḥ
nirīkṣyamāṇaḥ sa-snehaṁ
prīty-utkalita-locanaiḥ 39
āyodhana-gataṁ vittam
anantaṁ vīra-bhūṣaṇam
yadu-rājāya tat sarvam
āhṛtaṁ prādiśat prabhuḥ 40

Der Befreier von Illusion (Krishna) überquerte mit (Seinem) unversehrten Armee - mukundaḥ nistīrṇa balaḥ akṣata
Den Ozean der feindlichen Streitmacht – arṇavaḥ bala ari
Und weil die Götter erfreut waren verstreuten sie (aus dem Himmel) Blumen - api tridaśaiḥ anumoditaḥ vikīryamāṇaḥ kusumaiḥ

Die Bewohner Mathuras wurden erleichtert und schlossen sich (Seinem Eintritt in Mathura) an - māthuraiḥ vijvaraiḥ upasaṅgamya
Mit großer Freude fingen sie Seinen Sieg - mudita-ātmabhiḥ vijayaḥ
Mit Barden, Ruhm-Preiser und Herolde zu besingen - sūta māgadha vandibhiḥ upagīyamāna

Beim Eintritt des Herrn in der Stadt, klangen - praviśati puram prabhau neduḥ
Muschel-Hörner, Zimbeln, Trommeln, Hörner, Vinas, - śaṅkha dundubhayaḥ bherī tūryāṇi vīṇā
Flöten und Mridanga-Trommeln, alle zusammen und - veṇu mṛdaṅgāni anekaśaḥ
Die Prachtstraßen wurden mit Wasser besprengt - mārgām sikta

Die fröhlichen Bürger verzierten üppig die Durchgänge - hṛṣṭa janām abhyalaṅkṛtām
Mit Fahnen und festlichen Ornamente; - patākābhiḥ ābaddha kautuka toraṇām
Und der Gesang der Vedischen Hymnen widerhallte überall - ghoṣeṇa brahma nirghuṣṭām

Die Frauen schauten Ihm mit Zuneigung an– nārībhiḥ nirīkṣyamāṇaḥ sa-sneham
Und mit von Liebe glänzenden Augen - locanaiḥ utkalita prīti
Boten Blumengirlanden, Joghurt, Reis und Sprossen an - yamānaḥ mālya dadhi; akṣata aṅkuraiḥ

Der Herr (Krishna) bot dem Yadava König (Ugrasen) - prabhuḥ prādiśat yadu-rājāya
Den wertvollen Reichtum, unzählige und wertvolle Ornamente - vittam āhṛtam anantam bhūṣaṇam
Alle von auf dem Schlachtfeld gefallenen Helden (erbeutet) an - tat sarvam vīra āyodhana-gatam
 
Șrimad Bhagavatam 10.50. 41-49
(Kanto 10, Kapitel 50. Strofele 41-49)
Das Leben Krișnas


Die Notwendigkeit die Stadt Dvaraka Mitten im Ozean zu bauen

evaṁ saptadaśa-kṛtvas
tāvaty akṣauhiṇī-balaḥ
yuyudhe māgadho rājā
yadubhiḥ kṛṣṇa-pālitaiḥ 41
akṣiṇvaṁs tad-balaṁ sarvaṁ
vṛṣṇayaḥ kṛṣṇa-tejasā
hateṣu sveṣv anīkeṣu
tyakto ’gād aribhir nṛpaḥ 42
aṣṭādaśama saṅgrāma
āgāmini tad-antarā
nārada-preṣito vīro
yavanaḥ pratyadṛśyata 43
rurodha mathurām etya
tisṛbhir mleccha-koṭibhiḥ
nṛ-loke cāpratidvandvo
vṛṣṇīn śrutvātma-sammitān 44
taṁ dṛṣṭvācintayat kṛṣṇaḥ
saṅkarṣaṇa sahāyavān
aho yadūnāṁ vṛjinaṁ
prāptaṁ hy ubhayato mahat 45
yavano ’yaṁ nirundhe ’smān
adya tāvan mahā-balaḥ
māgadho ’py adya vā śvo vā
paraśvo vāgamiṣyati 46
āvayoḥ yudhyator asya
yady āgantā jarā-sutaḥ
bandhūn haniṣyaty atha vā
neṣyate sva-puraṁ balī 47
tasmād adya vidhāsyāmo
durgaṁ dvipada-durgamam
tatra jñātīn samādhāya
yavanaṁ ghātayāmahe 48
iti sammantrya bhagavān
durgaṁ dvādaśa-yojanam
antaḥ-samudre nagaraṁ
kṛtsnādbhutam acīkarat 49

Somit kämpfte der Magadha- König (Jarasandha) - evam yuyudhe māgadhaḥ rājā
(danach wieder) mit den von Krișna beschützten Yadavas - yadubhiḥ kṛṣṇa-pālitaiḥ
Seine Streitmächte ertrugen dasselbe (und wurde abgeschlachtet) 17 Mal - akṣauhiṇī balaḥ tāvati saptadaśa-kṛtvas sapta-daśa

Durch die Macht Krișnas, zerstörten die Vrișnis - kṛṣṇa-tejasā vṛṣṇayaḥ akṣiṇvan
Ale seine Streitmächte und - sarvam balam anīkeṣu sveṣu
Den König und die getöteten Feinde verlassend, gingen sie weg - tyaktaḥ nṛpaḥ aribhiḥ hateṣu agāt

Als der 18e Schlacht in Vorbereitung war - tat-antarā aṣṭā-daśama saṅgrāme āgāmini
Sand Nārad ein Yavana-Held ohne einen zweiten - nārada preṣitaḥ vīraḥ yavanaḥ apratidvandvaḥ
Zwischen den Menschen und er erschien da - nṛ-loke pratyadṛśyata
begleitet von 30 Millionen Mleceas - etya tisṛbhiḥ koṭibhiḥ mleccha

Er belagerte Mathura - rurodha mathurām
denn er hörte, dass die Vrișni seine Gleichen gewesen wären - ca śrutvā vṛṣṇīn sammitān ātma

Als Krișna und Sankarșan (Raam) dachten, - dṛṣṭvā tam kṛṣṇaḥ sahāya-van saṅkarṣaṇa acintayat
„Oh, Yadavas haben ein doppeltes große Problem - aho yadūnām prāptam hi ubhayataḥ mahat vṛjinam
Dieser Yavan belagert uns schon - ayam yavanaḥ adya asmān nirundhe
Und währenddessen wird die große Streitmacht des Magadha-König - tāvat mahā-balaḥ māgadhaḥ
Auch heute, Morgen, oder Übermorgen kommen" - āgamiṣyati api adya vā śvaḥ vā para-śvaḥ vā

Wenn Jaras Sohn (Jarasandha) kommen wird - yadi jarā-sutaḥ āgantā
Während wir mit dem anderen Kampf beschäftigt sind - āvayoḥ yudhyatoḥ asya cu aceștia
Könnten unsere Verwandten getötet oder gefangen genommen werden - bandhūn haniṣyati atha vā neṣyate
Und sie in seiner eigenen befestigten Stadt (wegtragen) - sva puram balī

Deswegen werden wir gleich eine für Menschen undurchdringbare – tasmāt durgamam dvipada
Befestigung bauen und lass uns - vidhāsyāmaḥ adya durgam
Unsere Verwandten da bringen - tatra samādhāya jñātīn
Und dann werden wir den Yavana töten - ghātayāmahe yavanam

Nachdem sie sich beraten haben, baute der Transzendentale Herr - iti sammantrya bhagavān acīkarat
Eine wunderbare Stadt (Dvaraka), vollständig und undurchdringlich - nagaram adbhutam kṛtsna durgam
12 yogenana (circa 144 Km) in Ozean -dvādaśa-yojanam antaḥ samudre
 
Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10.50. 50-55
(Kanto 10, Kapitel 50 Verse 50-55)
Das Leben Krișnas



Eine Beschreibung Dvarakas (die Stadt Krishnas)


dṛśyate yatra hi tvāṣṭraṁ
vijñānaṁ śilpa-naipuṇam
rathyā-catvara-vīthībhir
yathā-vāstu vinirmitam
sura-druma-latodyāna-
vicitropavanānvitam
hema-śṛṅgair divi-spṛgbhiḥ
sphaṭikāṭṭāla-gopuraiḥ
rājatārakuṭaiḥ koṣṭhair
hema-kumbhair alaṅkṛtaiḥ
ratna-kūtair gṛhair hemair
mahā-mārakata-sthalaiḥ
vāstoṣpatīnāṁ ca gṛhair
vallabhībhiś ca nirmitam
cātur-varṇya-janākīrṇaṁ
yadu-deva-gṛhollasat 50-53
sudharmāṁ pārijātaṁ ca
mahendraḥ prāhiṇod dhareḥ
yatra cāvasthito martyo
martya-dharmair na yujyate 54
śyāmaika-varṇān varuṇo
hayān śuklān mano-javān
aṣṭau nidhi-patiḥ kośān
loka-pālo nijodayān 55

In dieser (Stadt Dvaraka) sieht man das Wissen und - yatra dṛśyate hi vijñānam
Die architektonische Fachkenntnis Vișvakarmas, (der Architekt der Götter) – śilpa naipuṇam tvāṣṭram
Da gab es Prachtstraßen, Märkte, Kraftfahrt-Straßen - rathyā catvara vīthībhiḥ
Und große Gelände wo Parks eingerichtet waren - yathā-vāstu vinirmitam upavana

Es gab glanzvolle Gärten mit göttlichen Bäumen und Pflanzen, - udyāna vicitra druma latā sura
Durchgänge mit goldigen Türmen, welche den Himmel berührten und - anvitam gopuraiḥ śṛṅgaiḥ hema spṛgbhiḥ divi
Deren höheren Ebenen mit Kristallen, Silber und Kupfer verziert waren - aṭṭāla alaṅkṛtaiḥ sphaṭikā rājata ārakuṭaiḥ

Es gab allen möglichen Gebäuden mit Behälter aus Gold und Juwelen - koṣṭhaiḥ kumbhaiḥ hema ratna
Und Häuser deren Dächer vergoldet waren - gṛhaiḥ kūtaiḥ hemaiḥ
Und deren Fußboden mit Smaragden verziert waren - sthalaiḥ mahā-mārakata

Die gebauten Residenzen der Leute aus den vier sozio-sakralen Klassen - gṛhaiḥ cātuḥ-varṇya jana
hatten Türme und Tempeln mit Bildgestalten der Götter - vallabhībhiḥ ca nirmitam
und viele Paläste des Yadava-Gottes (Krișna) verschönerten die Stadt - ca ākīrṇam gṛha yadu-deva ullasat

Der große Indra lieferte für Hari (Krișna) - mahā-indraḥ prāhiṇot hareḥ
duftende Parijata-Bäume und die Versammlungssaal Sudharmā – pārijātam ca sudharmām
wo die Sterblichen vom Todes-Gesetz nicht berührt waren - yatra avasthitaḥ martyaḥ na yujyate martya-dharmaiḥ

Der Gott Varuna lieferte exklusiv dunkelhäutige - varuṇaḥ varṇān śyāma
und hellhäutige Pferde, welche geistesschnell waren - eka śuklān hayān javān manaḥ
wie auch acht Truhe voller Reichtümer und - aṣṭau kośān nidhi-patiḥ
Die Führer anderer Planeten schenkten von ihren eigenen Reichtümer - loka-pālaḥ nija udayān
 
Zurück
Oben