Krishna der Transzendentale Herr

Șrimad Bhagavatam 10.50. 56-57
(Kanto 10, Kapitel 50 Verse 56-57)
Das Leben Krișnas


Die Transzendentale Persönlichkeit delegiert seine Kräfte
für die Führung des Universums, den Sura-Götter


yad yad bhagavatā dattam
ādhipatyaṁ sva-siddhaye
sarvaṁ pratyarpayām āsur
harau bhūmi-gate nṛpa 56
tatra yoga-prabhāvena
nītvā sarva-janaṁ hariḥ
prajā-pālena rāmeṇa
kṛṣṇaḥ samanumantritaḥ
nirjagāma pura-dvārāt
padma-mālī nirāyudhaḥ 57

Oh König, als die Transzendentale Persönlichkeit - nṛpa bhagavatā
Auf die Erde kam, bekam Sie als Hari (Krișna) - gate bhūmi dattam harau
Jegliche Kräfte, die den Sura-Götter - yat yat siddhaye sva āsuḥ
Delegiert wurden, alle zurück – ādhipatyam sarvam pratyarpayām

Somit nahm Hari (Krișna) alle Leute (aus Mathura) - tatra hariḥ nītvā sarva janam
Durch Seine mystische Yoga-Kraft und tan sie unter dem Schutz Raams - prabhāvena yoga prajā pālena rāmeṇa
Nachdem Krișna sie unterwiesen hat, gingen Er durch das Tor (Mathuras) - kṛṣṇaḥ samanumantritaḥ nirjagāma dvārāt pura
Ohne Waffen und nur eine Girlande aus Lotosblumen tragend hinaus - nirāyudhaḥ mālī padma
 
Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10.51. 1-9
(Kanto 10, Kapitel 51 Verse 1-9)
Das Leben Krișnas


Krișna führt den Yavana König in der Höhle von Muciukunda schlief

śrī-śuka uvāca
taṁ vilokya viniṣkrāntam
ujjihānam ivoḍupam
darśanīyatamaṁ śyāmaṁ 1
pīta-kauśeya-vāsasam
śrīvatsa-vakṣasaṁ bhrājat
kaustubhāmukta-kandharam
pṛthu-dīrgha-catur-bāhuṁ
nava-kañjāruṇekṣaṇam
nitya-pramuditaṁ śrīmat
su-kapolaṁ śuci-smitam
mukhāravindaṁ bibhrāṇaṁ
sphuran-makara-kuṇḍalam
vāsudevo hy ayam iti
pumān śrīvatsa-lāñchanaḥ
catur-bhujo ’ravindākṣo
vana-māly ati-sundaraḥ
lakṣaṇair nārada-proktair
nānyo bhavitum arhati
nirāyudhaś calan padbhyāṁ
yotsye ’nena nirāyudhaḥ
iti niścitya yavanaḥ
prādravad taṁ parāṅ-mukham
anvadhāvaj jighṛkṣus taṁ
durāpam api yoginām 6

Șri Șuka sagte, „Dieser (der Yavana-Führer) sah - śrī-śukaḥ uvāca tam vilokya
Den Dunkel-Blauen (Krishna) als er (aus der belagerten Stadt) - śyāmam
Wie der hochgehende Mond rauskam - iva uḍupam ujjihānam viniṣkrāntam
Er war angenehm zu sehen und trug Kleidung aus gelber Seide - darśanīya-tamam vāsasam kauśeya pīta
Er trug das Zeichen der Glücksgöttin auf der Brust - śrīvatsa vakṣasam
Und der strahlende Kaustubha-Edelstein verzierten Sein Hals - bhrājat kaustubha āmukta kandharam

Seine vier Arme waren dick und lang - catuḥ bāhum pṛthu dīrgha
Seine Augen waren wie die roten frischen Lotos - īkṣaṇam kañja aruṇa nava
Sein sehr schöne Antlitz wie Lotos war immer froh - mukha aravindam nitya pramuditam su śrīmat
Seine Wangen zeichneten sich durch ein reines Lächeln aus - kapolam bibhrāṇam smitam śuci
Und seine Ohrringe in der Makara-Form (der Fischträger von Cupid) strahlten - kuṇḍalam makara sphuran

Somit (dachte) der Yavana-Mann - ayam iti pumān yavanaḥ
„Dies ist mit Sicherheit Vāsudev, welcher mit Șrivatsa gekennzeichnet ist– vāsudevaḥ hi śrīvatsa-lāñchanaḥ
Der vierarmige mit Augen wie Lotos, - catuḥ-bhujaḥ aravinda-akṣaḥ
welcher eine Girlande aus Waldblumen trägt und sehr ansehnlich ist - vana mālī ati sundaraḥ
Der kann kein anderer sein, solange - na anyaḥ bhavitum arhati
Dies sind die von Narad beschriebenen Eigenschaften (Vasudevas) - lakṣaṇaiḥ nārada-proktaiḥ Muni

Ich werde auch zu Fuß und ohne Waffen, wie Er selbst gehen - calan padbhyām nirāyudhaḥ yotsye anena nirāyudhaḥ
Somit entschlossen folgte er Ihn - niścitya iti anvadhāvat tam
Welcher sich umdrehte und fing an zu rennen - parāk mukham prādravantam
Wünschend Denjenigen zu fassen - jighṛkṣuḥ
Welcher sogar für Yogis sehr schwer zu erreichen ist - api yoginām durāpam

asta-prāptam ivātmānaṁ
harīṇā sa pade pade
nīto darśayatā dūraṁ
yavaneśo ’dri-kandaram 7
palāyanaṁ yadu-kule
jātasya tava nocitam
iti kṣipann anugato
nainaṁ prāpāhatāśubhaḥ 8
evaṁ kṣipto ’pi bhagavān
prāviśad giri-kandaram
so ’pi praviṣṭas tatrānyaṁ
śayānaṁ dadṛśe naram 9

Als hätte er ein Hirsch mit bloßen Händen fassen - iva prāptam hariṇā hasta
Wurde er mit jedem Schritt weiter getrieben - saḥ nītaḥ padepade dūram
(Krișna) zeigte sich dem Yavana-Führer - darśayatā ātmānam yavana-īśaḥ
(letztendlich) am Eingang einer Höhle im Gebirge - kandaram adri

Und so als er (Krishna) verfolgte beleidigte er Ihn so, – anugataḥ kṣipan iti
„Du bist in der Yadu-Dynastie geboren und es ziemt sich nicht - jātasya tava yadu-kule na ucitam
Dass du (vom Kampffeld) wegrennst, denn so einer - palāyanam enam
Ist unrein und erreicht nur das war nicht glückverheißend ist.” - ahata na prāpa aśubhaḥ

Obwohl beschimpft, ging der Transzendentale Herr - evam kṣiptaḥ api bhagavān
In der Höhle in Gebirge, und dieser (der Yavana-Führer) - prāviśat giri-kandaram saḥ
Ging auch rein und sah gleich da - api praviṣṭaḥ dadṛśe tatra
Einen liegenden Menschen - anyam naram śayānam
 
Șrimad Bhagavatam 10.51. 10-19
(Cantoul 10, Capitolul 51. Strofele 10-19)
Das Leben Krișnas



Muciukunda verbrennt den Führer der Yavanas

Die Zeit ist kräftiger als die Kräftigsten
Die Transzendentale Persönlichkeit, der Unvergängliche Kontrolleur
treibt die Lebewesen spielerisch
So wie es ein Viehzüchter mit den Bauernhoftiere tut


nanv asau dūram ānīya
śete mām iha sādhu-vat
iti matvācyutaṁ mūḍhas
taṁ padā samatāḍayat 10
sa utthāya ciraṁ suptaḥ
śanair unmīlya locane
diśo vilokayan pārśve
tam adrākṣīd avasthitam 11
sa tāvat tasya ruṣṭasya
dṛṣṭi-pātena bhārata
deha-jenāgninā dagdho
bhasma-sād abhavat kṣaṇāt 12
śrī-rājovāca
ko nāma sa pumān brahman
kasya kiṁ-vīrya eva ca
kasmād guhāṁ gataḥ śiṣye
kiṁ-tejo yavanārdanaḥ 13
śrī-śuka uvāca
sa ikṣvāku-kule jāto
māndhātṛ-tanayo mahān
mucukunda iti khyāto
brahmaṇyaḥ satya-saṅgaraḥ 14
sa yācitaḥ sura-gaṇair
indrādyair ātma-rakṣaṇe
asurebhyaḥ paritrastais
tad-rakṣāṁ so ’karoc ciram 15
labdhvā guhaṁ te svaḥ-pālaṁ
mucukundam athābruvan
rājan viramatāṁ kṛcchrād
bhavān naḥ paripālanāt 16
nara-lokaṁ parityajya
rājyaṁ nihata-kaṇṭakam
asmān pālayato vīra
kāmās te sarva ujjhitāḥ 17
sutā mahiṣyo bhavato
jñātayo ’mātya-mantrinaḥ
prajāś ca tulya-kālīn
nādhunā santi kālitāḥ 18
kālo balīyān balināṁ
bhagavān īśvaro ’vyayaḥ
prajāḥ kālayate krīḍan
paśu-pālo yathā paśūn 19

Und von den Unfehlbaren (Krișna) hereingelegt, - mūḍhaḥ acyutam
Dachte (der Führer der Yavanas) - matvā iti
„Nachdem er so lange mich auf dem Weg mich getrieben hat, legt er sich hin - ānīya mām dūram nanu asau iha śete
Als wäre er ein Heiliger.“ und verpasste (dem Liegenden) einen Fußtritt - sādhu-vat samatāḍayat tam padā

Dieser wach auf, nachdem er lange Zeit geschlafen hatte - saḥ utthāya suptaḥ ciram
Öffnete seine Augen, schaute sich um - unmīlya śanaiḥ locane vilokayan diśaḥ
Und sah ihn (den Führer der Yavans) daneben - adrākṣīt tam avasthitam pārśve

Oh, Nachkomme der Bharata-Dynastie (sagte Șuka zuParikșit), – bhārata saḥ
Dieser wurde augenblicklich zu Asche verbrannt - abhavat dagdhaḥ bhasma-sāt kṣaṇāt
Als das von Körper (Mucukundas) erzeugte Feuer - tāvat agninā deha-jena
Durch seinen zornigen Blicke abgeschossen wurde - pātena dṛṣṭi ruṣṭasya tasya

Der König (Parīkṣit) fragte, „O Brahmana, wie hieß - śrī-rājā uvāca brahman kaḥ nāma
Jene Person, welcher Dynastie angehörte sie und welche Kräfte besaß sie?- saḥ pumān kasya kim vīryaḥ eva ca
Warum ging jener Zerstörer des Yavanas - kasmāt gataḥ ardanaḥ yavana
in einer Höhle schlaffen, und wessen Sohn war er - śiṣye guhām kim tejaḥ

Șri Șuka sagte, „Er wurde in der Dynstie Ikșvakus - śrī-śukaḥ uvāca saḥ ikṣvāku-kule
Als Sohn des großen Mandhata geboren - māndhātṛ-tanayaḥ mahān jātaḥ
Bekannt als Muchiukunda, wurde er den Brahmanen - mucukundaḥ iti brahmaṇyaḥ
Der Wahrheit und der Kampfkunst hingegeben - satya saṅgaraḥ khyātaḥ

Gebeten von den Sura-Göttern, die von Indra geführt waren - saḥ yācitaḥ sura-gaṇaiḥ indra-ādyaiḥ
Um sie gegen die Asura-Götter, die sie drangsalierten - ātma rakṣaṇe asurebhyaḥ tat paritrastaiḥ
Wurde er lange Zeit mit ihrer Verteidigung beschäftigt - akarot rakṣām saḥ ciram

Als (die Suras) Kārttikeya als Beschützer der Himmlischen Welten erhielten - labdhvā guham pālam svaḥ
Sagten sie somit zu Muchiukunda, - te abruvan atha mucukundam
„Oh König, du kannst jetzt die beschwerliche Verteidigung hinter dir lassen - rājan bhavān kṛcchrāt naḥ paripālanāt

Oh Held, du hast dein Königreich in der Welt der Menschen verlassen - vīra parityajya rājyam nara-lokam
Du hast deine eigene Wünsche vernachlässigt - ujjhitāḥ sarve kāmaḥ te
Um uns zu beschützen und die (drohenden) Dornen zu entfernen - nihata asmān pālayataḥ kaṇṭakam

Deine Zeitgenössische Kinder, Königinnen, - tulya-kālīnāḥ sutāḥ mahiṣyaḥ jñātayaḥ
Verwandten, Minister, Ratgeber und Untertannen - bhavataḥ amātya mantriṇaḥ prajāḥ ca
Leben jetzt nicht mehr (auf der Erde) und wurde durch die Zeit gezwungen (andere Identitäten anzunehmen) - na santi adhunā kālitāḥ

Die Zeit ist der Kräftigste aller Kräftigsten - kālaḥ balīyān balinām
Sie ist die Transzendentale Persönlichkeit, der Unvergängliche Kontroleur - bhagavān īśvaraḥ avyayaḥ
Die alle Lebewesen spielerisch treibt - kālayate krīḍan prajāḥ
So wie ein Viehzüchter mit den Bauernhoftiere tut - yathā paśu-pālaḥ paśūn
 
Șrimad Bhagavatam 10.51. 20-25
(Kanto 10, Capitolul 51. Strofele 20-25)
Das Leben Krișnas



Die Götter haben Muchiukunda eine Segnung gegeben
Krișna offenbart sich ihm



varaṁ vṛṇīṣva bhadraṁ te
ṛte kaivalyam adya naḥ
eka eveśvaras tasya
bhagavān viṣṇur avyayaḥ 20
evam uktaḥ sa vai devān
abhivandya mahā-yaśāḥ
aśayiṣṭa guhā-viṣṭo
nidrayā deva-dattayā 21

(einer der Götter sagte)
Du sollst alles was glückverheißend ist bekommen, heute kannst du – bhadram te adya vṛṇīṣva
Eine Segnung, mit der Ausnahme der Befreiung (aus der materiellen Welt) bekommen - varam naḥ ṛte kaivalyam
Denn nur den Transzendentalen Herrn Vișnu kontrolliert dies - ekaḥ eva avyayaḥ bhagavān viṣṇuḥ īśvaraḥ tasya off

Somit von den Götter angesprochen, hat er sie gegrüßt und - evam uktaḥ devān saḥ vai abhivandya
die Götter gaben demjenigen dessen Ruhm groß war (Muchiukunda) - deva dattayā mahā yaśāḥ
(die Segnung) in einer Höhle sich schlafen zu legen - aśayiṣṭa nidrayā guhā-viṣṭaḥ

yavane bhasma-sān nīte
bhagavān sātvatarṣabhaḥ
ātmānaṁ darśayām āsa
mucukundāya dhīmate 22
tam ālokya ghana-śyāmaṁ
pīta-kauśeya-vāsasam
śrīvatsa-vakṣasaṁ bhrājat
kaustubhena virājitam 23
catur-bhujaṁ rocamānaṁ
vaijayantyā ca mālayā
cāru-prasanna-vadanaṁ
sphuran-makara-kuṇḍalam 24
prekṣaṇīyaṁ nṛ-lokasya
sānurāga-smitekṣaṇam
apīvya-vayasaṁ matta-
mṛgendrodāra-vikramam 25

Als der Yavana zu Asche umgewandelt wurde - yavane nīte bhasma-sāt
Erschien der Höchste aus der Satvata Dynastie, der Transzendentale Herr - bhagavān ṛṣabhaḥ sātvata
Und offenbarte sich dem weisen Muchiukunda - ātmānam darśayām āsa mucukundāya dhī-mate

Somit sah er Ihn (Krișna), welcher die dunkle Wolkenfarbe hatte - tam ālokya śyāmam ghana
Sein seidiger Gewand war gelb und Er trug das Șrivatsa-Zeichen - vāsasam kauśeya pīta śrīvatsa
Er hatte vier Arme und war von der Siegesgirlande verschönert - catuḥ-bhujam ca rocamānam mālayā vaijayantyā

Auf der Brust trug Er den strahlenden Juwel Kaustubha - bhrājat virājitam kaustubhena vakṣasam
Und Ohrringe in der Form der Meerestieren Makara die auch strahlten —kuṇḍalam makara sphurat

Sein anziehendes und friedliches Gesicht- vadanam cāru prasanna
Seine zuneigungsvolle Blicke und Lächeln - sa smita īkṣaṇam anurāga vikramam
Ziehen die Blicke aller Leuten an - atrprekṣaṇīyam nṛ-lokasya

Seine junge und ansehnliche Form und sein vornehmer Gang - vayasam apīvya vikramam udāra
Hätten sogar den König der Hirschen bezaubert - matta mṛga-indra
 
Șrimad Bhagavatam 10.51. 26 –34
(Kanto 10, Kapitel 51 Verse 26 –34)
Das Leben Krișnas


Die außergewöhnliche Ausstrahlung Krishnas


paryapṛcchan mahā-buddhis
tejasā tasya dharṣitaḥ
śaṅkitaḥ śanakai rājā
durdharṣam iva tejasā 26
śrī-mucukunda uvāca
ko bhavān iha samprāpto
vipine giri-gahvare
padbhyāṁ padma-palāśābhyāṁ
vicarasy uru-kaṇṭake 27
kiṁ svit tejasvināṁ tejo
bhagavān vā vibhāvasuḥ
sūryaḥ somo mahendro vā
loka-pālo paro ’pi vā 28
manye tvāṁ deva-devānāṁ
trayāṇāṁ puruṣarṣabham
yad bādhase guhā-dhvāntaṁ
pradīpaḥ prabhayā yathā 29
śuśrūṣatām avyalīkam
asmākaṁ nara-puṅgava
sva-janma karma gotraṁ vā
kathyatāṁ yadi rocate 30
vayaṁ tu puruṣa-vyāghra

aikṣvākāḥ kṣatra-bandhavaḥ
mucukunda iti prokto
yauvanāśvātmajaḥ prabho 31
cira-prajāgara-śrānto
nidrayāpahatendriyaḥ
śaye ’smin vijane kāmaṁ
kenāpy utthāpito ’dhunā 32
so ’pi bhasmī-kṛto nūnam
ātmīyenaiva pāpmanā
anantaraṁ bhavān śrīmāḻ
lakṣito ’mitra-śāsanaḥ 33
tejasā te ’viṣahyeṇa
bhūri draṣṭuṁ na śaknumaḥ
hataujasā mahā-bhāga
mānanīyo ’si dehinām 34

Der äußerst intelligente König wurde von Dessen (Krishnas) Ausstrahlung überwältigt - mahā-buddhiḥ rājā dharṣitaḥ tejasā tasya
Die Ausstrahlung war sehr außergewöhnlich - tejasā iva durdharṣam
Somit wurde er (Muchiukunda) unsicher und fragte leise - śaṅkitaḥ parya-pṛcchat śanakaiḥ

Śrī Muchiukunda sagte, „Wer sind Sie, - śrī-mucukundaḥ uvāca kaḥ bhavān
Welcher hier in einer Höhle der bewaldeten Bergen angekommen sind - iha samprāptaḥ gahvare giri vipine
Wieso sind Sie mit Ihren Sohlen wie die Lotosblumen - vicarasi padbhyām palāśābhyām padma
Auf einem so rauen Boden gegangen?“ - uru-kaṇṭake

Ist dies die Ausstrahlung des Transzendentalen Herrn, - kim svit tejaḥ bhagavān
Oder die Ausstrahlung des Feuer-, Sonnen- oder Mond-Gottes - vā tejasvinām vibhāvasuḥ sūryaḥ somaḥ
Oder die des großen König der Paradiesen, oder die eines anderen Führer eines Planeten - mahā-indraḥ va aparaḥ pālaḥ loka api vā

Ich denke du bist einer der drei Gottheiten (Brahmā, Viṣṇu, Śiva) - manye tvām deva trayāṇām devānām
Die größte Persönlichkeit, welche die Dunkelheit - ṛṣabham puruṣa yat bādhase dhvāntam
In der Höhle vertreibt, so wie das Licht einer Lampe tut - guha yathā prabhayā pradīpaḥ

Höchster aller Menschen, wenn du möchtest - pum-gava nara yadi rocate
Sag uns die Wahrheit über deinem Geburt, deiner Familie - kathyatām asmākam avyalīkam janma gotram
Und deiner Tätigkeiten, denn ich möchte es hören - vā sva karma śuśrūṣatām

Oh Tiger unter den Menschen, was uns angeht - vyāghra puruṣa tu vayam
Wir sind Nachfahren der königlichen Dynastie des Sonnen-Gottes, welche mit Ikșvaku startete - aikṣvākāḥ kṣatra bandhavaḥ
Oh Herr, somit bin ich Muchiukunda der Sohn von Yauvanāśva genannt - prabho iti proktaḥ mucukundaḥ ātma-jaḥ yauvanāśva

Weil ich sehr lange Zeit wach war, war ich müde - prajāgara cira śrāntaḥ
Und legte mich hin bequem an diesem zurückgezogenen Ort - śaye kāmam asmin vijane
Und meine Sinnen wurden bis jetzt von Schlaff bedeckt - indriyaḥ adhunā apahata nidrayā
Als mich jemand geweckt hat - kena api utthāpitaḥ

Und jene Person wurde tatsächlich zu Ache verwandelt - saḥ api nūnam bhasmī-kṛtaḥ
Und das sicherlich aufgrund seiner eigenen Sünden - eva ātmīyena pāpmanā
Danach habe ich ihre Herrschaft gesehen - anantaram lakṣitaḥ bhavān
Ihre Herrlichkeit tadelt die Unfreundlichen - śrīmān śāsanaḥ amitra

Deine unwiderstehliche Ausstrahlung ist so stark - tejasā te aviṣahyeṇa bhūri
Dass ich dich nicht richtig sehen kann, meine Wahrnehmungsfähigkeiten wurden gemindert - na śaknumaḥ draṣṭum ojasā hata
Du bist sicherlich eine großartige Persönlichkeit, die von den Verkörperten verehrt wirst - mahā-bhaga asi mānanīyaḥ dehinam
 
Șrimad Bhagavatam 10.51. 35 – 41
(Kanto 10, Kapitel 51 Verse 35 – 41)
Das Leben Krișnas


Der Transzendentale Herr Krișna kam auf die Bitte Brahmaas runter auf die Erde siehe Șrimad Bhagavatam 10.1.18-25

Brahmaa war der direkte Schöpfer innerhalb des Universums, siehe Transzendenz und Schöpfung.
(dieser zweite Teil der Schöpfung wird Teilweise auch in der hebräischen Bibel beschrieben, als die Hebräer von den Texten Mesopotamiens sich inspiriert haben, als sie in der babylonischen Sklaverei waren),

evaṁ sambhāṣito rājñā
bhagavān bhūta-bhāvanaḥ
pratyāha prahasan vāṇyā
megha-nāda-gabhīrayā 35
śrī-bhagavān uvāca
janma-karmābhidhānāni
santi me ’ṅga sahasraśaḥ
na śakyante ’nusaṅkhyātum
anantatvān mayāpi hi 36
kvacid rajāṁsi vimame
pārthivāny uru-janmabhiḥ
guṇa-karmābhidhānāni
na me janmāni karhicit 37
kāla-trayopapannāni
janma-karmāṇi me nṛpa
anukramanto naivāntaṁ
gacchanti paramarṣayaḥ 38
tathāpy adyatanāny aṅga
śṛnuṣva gadato mama
vijñāpito viriñcena
purāhaṁ dharma-guptaye 39
bhūmer bhārāyamāṇānām
asurāṇāṁ kṣayāya ca
avatīrṇo yadu-kule
gṛha ānakadundubheḥ
vadanti vāsudeveti
vasudeva-sutaṁ hi mām 40
kālanemir hataḥ kaṁsaḥ
pralambādyāś ca sad-dviṣaḥ
ayaṁ ca yavano dagdho
rājaṁs te tigma-cakṣuṣā 41

Somit vom König (Muchiukunda) angesprochen, - evam sambhāṣitaḥ rājñā
antwortete der Transzendentale Herr, - bhagavān bhāvanaḥ bhūta
mit einer tiefen Stimme, wie das Grollen der Wolke - vāṇyā gabhīrayā nāda megha
mit einem breiten Lächeln - prahasan pratyāha

Der Transzendentale Herr sagte, - śrī-bhagavān uvāca
„Lieber, Ich habe abertausende von Geburten, - aṅga me santi sahasraśaḥ janma
Namen und Tätigkeiten, die nicht gezählt werden können - abhidhānāni karma na śakyante
sie sind unerschöpflich und Ich selber zähle sie nicht - anantatvāt mayā api hi anusaṅkhyātum

Vielleicht nach vielen Geburt, kann jemand- kvacit uru-janmabhiḥ
die Staubkörner auf der Erde zählen, - rajāṁsi vimame pārthivāni
Aber Meine Eigenschaften, Tätigkeiten, Namen - guṇa karma abhidhānāni
und Meine Geburten, können nie gezählt werden - janmāni me na karhicit

Oh König, die größten spirituellen Asketen erzählen- nṛpa parama ṛṣayaḥ anukramantaḥ
über Meine Geburten und Tätigkeiten, welche - janma karmāṇi me upapannāni
in den drei Zeiten geschehen (Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft) - traya kāla
und sie kommen nie zu Ende - eva na gacchanti antam

O König, Ich werde dir über die Gegenwart berichten, hör zu, - aṅga tathā api gadataḥ adyatanāni śṛṇuṣva mama
Vor langer Zeit hat mich Brahmā gebeten Dharma zu beschützen - purā viriñcena vijñāpitaḥ aham guptaye dharma
und somit de Asura-Gotter, die eine Last auf der Erde geworden sind, zu zerstören - asurāṇām bhārāyamāṇānām bhūmeḥ kṣayāya
Somit erschien Ich in der Yadu-Dynastie, im Hause Vasudevas - ca avatīrṇaḥ kule yadu gṛhe ānakadundubheḥ
Und so, als Sohn Vasudevas, bin ich auch Vasudev genannt - iti vadanti vāsudevaḥ hi mām vasudeva-sutam

Ich habe Kamsa getötet (welcher in früheren Leben der Asura-Gott) Kalanemi war - hataḥ kaṁsaḥ kālanemiḥ
wie auch Pralamba und andere, welche auf die Tugendhaften neidisch waren - pralamba ādyāḥ ca dviṣaḥ sat
Und so passierte auch mit diesem Yavana, indirekt durch deine kräftigen Blicke - ayam ca yavanaḥ cakṣuṣā te tigma
welche ihn verbrannt haben, oh König - dagdhaḥ rājan

Tika:
Das Töten Kamsas wird im Șrimad Bhagavatam Kanto 10, Kapitel 44 beschrieben
 
Șrimad Bhagavatam 10.51. 42 – 45
(Kanto 10, Kapitel 51 Verse 42 – 45)
Das Leben Krișnas



Weil die Lebewesen von der Illusorischen Energie des Transzendentalen Herrn reingelegt werden,
zu glauben, sie hätten in dieser Welt etwas zu tun,
kennen sie das Ziel des Lebens - das Kultivieren einer liebevollen Beziehung mit dem Transzendentalen Herrn nicht
und somit verehren sie Ihn nicht

Sowohl die Frauen wie auch die Männer betrügen, weil sie
mit der Problemen des Glücks und Leiden eigener Familien, mit der sie sich selbst identifizieren, verstrickt sind


so ’haṁ tavānuigrahārthaṁ
guhām etām upāgataḥ
prārthitaḥ pracuraṁ pūrvaṁ
tvayāhaṁ bhakta-vatsalaḥ 42
varān vṛṇīṣva rājarṣe
sarvān kāmān dadāmi te
māṁ prasanno janaḥ kaścin
na bhūyo ’rhati śocitum 43
śrī-śuka uvāca
ity uktas taṁ praṇamyāha
mucukundo mudānvitaḥ
jñātvā nārāyaṇaṁ devaṁ
garga-vākyam anusmaran 44
śrī-mucukunda uvāca
vimohito ’yaṁ jana īśa māyayā
tvadīyayā tvāṁ na bhajaty anartha-dṛk
sukhāya duḥkha-prabhaveṣu sajjate
gṛheṣu yoṣit puruṣaś ca vañcitaḥ 45


(Krișna sagte cu Muchiucunda)
Ich bin Derjenige den du in der Vergangenheit verehrt hast - saḥ aham pūrvam tvayā prārthitaḥ pracuram
Und mit dem Ziel meine Großherzigkeit zu zeigen - artham tava anugraha
Bin ich in dieser Höhle gekommen - aham upāgataḥ etām guhām
Den ich bin den Geweihten des Transzendentalen Herrn zugetan - bhakta vatsalaḥ

Mächtiger König, wähle Segnungen - rāja-ṛṣe vṛṇīṣva varān
Und ich werde dir alle Wünsche erfüllen - dadāmi te sarvān kāmān
Denn derjenige, welcher Mich zufrieden gestellt hat - janaḥ kaścit mām prasannaḥ
Braucht nicht je zu klagen - na arhati bhūyaḥ śocitum

Śri Śuka sagte, „Muciukunda beugte sich - śrī-śukaḥ uvāca mucukundaḥ praṇamya
Und sprach Ihn voller Freude, als er in Ihn den Gott Narayan - iti uktaḥ tam anvitaḥ mudā nārāyaṇam
Erkannte und die Worte des Weisen Garga sich erinnerte“, - jñātvā devam anusmaran garga-vākyam āha

Śrī Muciukunda sagte, „Kontrollierende, - śrī-mucukundaḥ uvāca īśa
Diese Leute sind von Deiner illusorischen Energie reingelegt - ayam janaḥ vimohitaḥ māyayā tvadīyayā
Und weil sie das wahre Ziel des Lebens nicht kenne, verehren sie Dich nicht - anartha-dṛk tvām na bhajati

und somit die Frauen und die Männer betrügen - yoṣit puruṣaḥ ca vañcitaḥ
Weil sie mit der Problemen des Glücks und Leiden eigener Familien, verstrickt sind - prabhaveṣu sajjate gṛheṣu sukhāya duḥkha
 
Șrimad Bhagavatam 10.51. 46 – 51
(Kanto 10, Kapitel 51 Verse 46 – 51)
Das Leben Krișnas


Die von den Anziehungen dieser Welt verblendete Personen fallen im Brunnen der Familienleben
Und sind verleitet auf der Ebene des materiellen Körpers tätig zu sein
Körper die man Leben nach Leben bekommt, um verschiedene illusorische Rollen zu spielen

Auch wenn man glaubt den Körper zu sein
Sollte man demütig sein, denn bevor man eine höhere Stellung bekleidet war im Geber einer Mutter eingeengt
und letztendlich wird der Körper Futter für Würmer oder Adler oder einfach Asche


labdhvā jano durlabham atra mānuṣaṁ
kathañcid avyaṅgam ayatnato ’nagha
pādāravindaṁ na bhajaty asan-matir
gṛhāndha-kūpe patito yathā paśuḥ 46

mamaiṣa kālo ’jita niṣphalo gato
rājya-śriyonnaddha-madasya bhū-pateḥ
martyātma-buddheḥ suta-dāra-kośa-bhūṣv
āsajjamānasya duranta-cintayā 47

kalevare ’smin ghaṭa-kuḍya-sannibhe
nirūḍha-māno nara-deva ity aham
vṛto rathebhāśva-padāty-anīkapair
gāṁ paryaṭaṁs tvāgaṇayan su-durmadaḥ 48

pramattam uccair itikṛtya-cintayā
pravṛddha-lobhaṁ viṣayeṣu lālasam
tvam apramattaḥ sahasābhipadyase
kṣul-lelihāno ’hir ivākhum antakaḥ 49

purā rathair hema-pariṣkṛtaiś caran
mataṁ-gajair vā nara-deva-saṁjñitaḥ
sa eva kālena duratyayena te
kalevaro viṭ-kṛmi-bhasma-saṁjñitaḥ 50

nirjitya dik-cakram abhūta-vigraho
varāsana-sthaḥ sama-rāja-vanditaḥ
gṛheṣu maithunya-sukheṣu yoṣitāṁ
krīḍā-mṛgaḥ pūruṣa īśa nīyate 51


Oh, Sündlose, für Leute, welche irgendwie - anagha janaḥ kathañcit
In diese Welt ein menschlicher Form erreicht haben - atra mānuṣam
ist es sehr schwierig deine Füße wie Lotos zu erreichen, - durlabham labdhvā pāda aravindam
wenn sie Dich, aufgrund des unreinen Geistes, wie blinde Tiere - matiḥ asat yathā paśuḥandha
die im Brunnen des Familienleben gefallen sind - patitaḥ kūpe gṛha
nicht vollkommen und spontan verehren - na avyaṅgam ayatnataḥ bhajati

Oh, Unbesiegbarer ich habe all diese Zeit - ajita mama gataḥ eṣaḥ kālaḥ
Nutzlos verbracht, als ich von den Reichtümer des Königreiches versessen war - niṣphalaḥ madasya śriyā rājya
und betrachtete mich als der unabhängige Herr der Erde - buddheḥ unnaddha bhūpateḥ
Und meinen Körpers als Seele - martya ātma

Somit war ich auch von Kinder, Frauen, - suta dāra
Schatzkammer und Ländereien versessen und habe unter unendliche Ängste gelitten - kośa bhūṣu āsajjamānasya cintayā duranta

Als ich der Körper für mich selbst hielt, welcher wie ein Behälter oder Bauwerk ist - nirūḍha asmin kalevare sannibhe ghaṭa kuḍya
betrachtete mich als ein Gott unter den Meschen - mānaḥ nara-devaḥ
Somit von meiner Hochmut getragen von Kampfwagen - iti su-durmadaḥ aham ratha
Elefanten, Pferde, Fußsoldaten und Generäle umgeben - ibha aśva padāti anīkapaiḥ vṛtaḥ
Durchstreifte ich die Erde ohne an Dich zu denken - paryaṭan gām tvā agaṇayan

Denjenige, welche völlig versessen ist und - uccaiḥ pramattam cintayā iti-kṛtya
Aufgrund seiner anwachsenden Gier und starken Wünsche - pravṛddha lobham lālasam
gedenkt was wohl noch zu tun wäre um hier zu genießen - cintayā iti-kṛtya viṣayeṣu
wirst Du als aufmerksame Zeuge - tvam apramattaḥ
Wie eine Schlange, welche mit seine Eckzähne eine Maus fängt - iva ahiḥ kṣut lelihānaḥ ākhum
Plötzlich Ihn vor dem Tod stellen - sahasā abhipadyase antakaḥ

Den Körper welcher vorher in goldenen Karren - kalevaraḥ purā caran rathaiḥ pariṣkṛtaiḥ hema
Oder auf kräftigen Elefanten reiste und sich König nannte - gajaiḥ matam saṁjñitaḥ nara-deva
Wandelst du durch den unausweichlichen Zeit - te saḥ saṁjñitaḥ eva kālena duratyayena
in Fäkalien, Würmer oder Asche - viṭ kṛmi bhasma

Oh, Kontrollierende der Menschen, diejenige, welche den kreisförmigen Horizont aller Richtungen erobern - īśa puruṣaḥ nirjitya cakram dik
Und kein Konflikt mehr kennen, sitzen auf einem exzellenten Thron - abhūta vigrahaḥ sthaḥ vara-āsana
Von Königen, die seines Gleichen waren gepriesen - vanditaḥ rāja sama
Und dann wie Haustiere werden sie - nīyate krīḍā-mṛgaḥ
Durch den Sex Organ der Frauen, welches Glück schenkt in dem (neuen) Haus geführt (neun Monate Gefängnis in dem Gebärmutter einer Frau) - maithunya yoṣitām sukheṣu gṛheṣu
 
Șrimad Bhagavatam 10.51. 52 – 53
(Kanto 10, Kapitel 51 Verse 52 – 53)
Das Leben Krișnas


Nur wenn man die Sinnenbefriedigung meidet kann man auf Glückseligkeit hoffen

Wenn man Gemeinschaft mit den spirituellen Personen erreicht
Bedeutet dies, dass seine Seelenwanderung durch verschiedene materielle Zustände neigt sich zu Ende
Den die Hingabe für den Transzendentalen Herrn fangt sich zu manifestieren an

karoti karmāṇi tapaḥ-suniṣṭhito
nivṛtta-bhogas tad-apekṣayādadat
punaś ca bhūyāsam ahaṁ sva-rāḍ iti
pravṛddha-tarṣo na sukhāya kalpate 52

bhavāpavargo bhramato yadā bhavej
janasya tarhy acyuta sat-samāgamaḥ
sat-saṅgamo yarhi tadaiva sad-gatau
parāvareśe tvayi jāyate matiḥ 53

Derjenige, welcher sich als unabhängig betrachtet und seine Sinne nicht beherrschen kann - aham sva-rāṭ ca iti pravṛddha tarṣaḥ na
Erreicht nicht mehr als derjenige welcher - adadat punaḥ bhūyāsam apekṣayā
Mit Entschlossenheit seine Vorgeschrieben Pflichten ausführt und Entbehrungen auf sich nimmt - tat karoti su-niṣṭhitaḥ karmāṇi tapaḥ

Allerdings erreicht man Glückseligkeit nur durch die Meidung der Sinnenbefriedigung - nivṛtta bhogaḥ sukhāya kalpate

Wenn die Lebewesen sich dem Ende ihrer Seelenwanderung - yadā janasya apavargaḥ bhramataḥ
durch das materielle, niedrigeres Dasein (indem sie genötigt werden verschieden Rollen zu spielen) nähern - bhava avara
Denn, oh Unfehlbare nähern sie sich den spirituellen Personen - tarhi acyuta bhavet samāgamaḥ sat

Und wenn sie die Gemeinschaft der Spirituellen erreichen - eva yarhi sat-saṇgamaḥ
Dann erscheint (in ihren Herzen) die Hingabe für Dich, Höchste Kontrollierende - tadā jāyate matiḥ tvayi īśe para
Welche das Ziel aller Transzendentalisten bist - gatau sat
 
Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10.51. 54-57
(Kanto 10, Kapitel 51 Verse 54-57)
Das Leben Krișnas

Durch die Barmherzigkeiten Krișnas wird die Anhaftung an dieser materiellen Welt entfernt
Die materiellen Segnungen sind nichts anders als Ketten, die uns in der Gefangenschaft der illusorischen Leiden und Glück der sukzessiven Geburten und Sterben halten

In dieser Welt leidet man aufgrund der Illusionen, Fehlern und Gewissensbisse
Weil unseren sechs wahren Feinden, die Sine und der Geist, siehe Bewusstsein und Geist
immer unzufrieden sind und lassen uns unruhig sein

Die Lösung ist Zuflucht bei der Transzendentalen Persönlichkeit und nicht bei dem Reichtum, Familie und den Freunden dieser Welt zu suchen

manye mamānugraha īśa te kṛto
rājyānubandhāpagamo yadṛcchayā
yaḥ prārthyate sādhubhir eka-caryayā
vanaṁ vivikṣadbhir akhaṇḍa-bhūmi-paiḥ 54
na kāmaye ’nyaṁ tava pāda-sevanād

akiñcana-prārthyatamād varaṁ vibho
ārādhya kas tvāṁ hy apavarga-daṁ hare
vṛṇīta āryo varam ātma-bandhanam 55
tasmād visṛjyāśiṣa īśa sarvato

rajas-tamaḥ-sattva-guṇānubandhanāḥ
nirañjanaṁ nirguṇam advayaṁ paraṁ
tvāṁ jñāpti-mātraṁ puruṣaṁ vrajāmy aham 56
ciram iha vṛjinārtas tapyamāno ’nutāpair

avitṛṣa-ṣaḍ-amitro ’labdha-śāntiḥ kathañcit
śaraṇa-da samupetas tvat-padābjaṁ parātman
abhayam ṛtam aśokaṁ pāhi māpannam īśa 57

(Muciukunda sagt weiter zu Krișna)
Oh Kontrollierende, ich denke, dass durch Deine Barmherzigkeit - īśa manye anugrahaḥ te kṛtaḥ
Meine Anhaftung für den Königreich, - anubandha mama rājya
Wofür viele betten, schicksalhaft entfernt wurde - yaḥ prārthyate yadṛcchayā apagamaḥ

Die Tugendhaften, (auch wenn) Land ohne Ende besitzen - sādhubhiḥ bhūmi akhaṇḍa paiḥ
Wünschen sich die Einsamkeit des Waldes - vivikṣadbhiḥ eka-caryayā vanam


Allmächtige, ich wünsche mir keine andere Segnung - vibho na kāmaye anyam varam
Außer den Dienst an Deinen Füße wie Lotos - tava pāda sevanāt
Wofür am meisten die Besitzlose betteln - prārthya-tamāt akiñcana

Oh Transzendentale Persönlichkeit, welche arische Person – hare kaḥ ārya
Welche Dich, der Befreier (aus der Gefangenschaft der materiellen Natur) verehrt - ārādhya tvām hi dam apavarga
würde (materielle) Segnungen wählen, welche der Grund für die Gefangenschaft der Seele (in der materiellen Welt) sind? - vṛṇīta varam bandhanam ātma

Tika:
Die arische Eigenschaft kommt ursprünglich aus der Vedischen Literatur und wurde durch die deutschen Nazi Propaganda für die deutsche Nation neu erfunden, wie z. B. die Christen die Bedeutung der Messias-Eigenschaft eines Königs/Propheten für Jesus neu erfunden haben, siehe
Christen und Christentum
Christus - König der Juden

Oder wie die New-Age/Anthroposophen/Theosophen die Christus-Eigenschaft neu erfunden haben, siehe
Christus Bewusstsein.

Deswegen, oh Kontrollierende, gänzlich an den materiellen Genüsse verzichtend - tasmāt īśa visṛjya sarvataḥ āśiṣaḥ
Welche man an den Eigenschaften der Materiellen Natur: Leidenschaft, Ignoranz und Tugend bindet - anu-bandhanāḥ guṇa rajaḥ tamaḥ sattva
Komme ich zu Dir, Höchste Persönlichkeit - aham vrajāmi tvām puruṣam param
Die keine materielle Bezeichnungen oder Eigenschaften kennst, nicht dual (absolut) und allwissend ist - nirañjanam nirguṇam advayam jñāpti-mātram

In dieser Welt habe ich aufgrund der Illusionen, Fehlern und Gewissensbissen viel gelitten - iha tapyamānaḥ ciram vṛjina ārtaḥ anutāpaiḥ
Die sechs Feinde (die Sinne und der Geist) (immer) unzufrieden - ṣaṭ amitraḥ avitṛṣa
Haben sie mir keinen Frieden beschert - alabdha śāntiḥ

Oh Zuflucht-Gebende, irgendwie habe ich mich Deinen Füßen - śaraṇa da kathañcit tvat pada
wie Lotos, welche Furchtlosigkeit und Kummerlosigkeit gewähren, genähert - abjam abhayam aśokam samupetaḥ
Oh Höchste Kontrollierende, schütze meine Seele - pāhi ātman īśa para
Weil ich gequält und unglücklich bin - ṛtam āpannam
 
Zurück
Oben