Krishna der Transzendentale Herr

Șrimad Bhagavatam 10.30.1-3 (Kanto 10, Kapitel 30 Verse 1-3)

Verrückt nach Krișna, fangen die Gopis an
Ihm nachzuahmen und letztendlich behaupten sie seien seine Form


śrī-śuka uvāca
antarhite bhagavati
sahasaiva vrajāṅganāḥ
atapyaṁs tam acakṣāṇāḥ
kariṇya iva yūthapam
gatyānurāga-smita-vibhramekṣitair
mano-ramālāpa-vihāra-vibhramaiḥ
ākṣipta-cittāḥ pramadā ramā-pates
tās tā viceṣṭā jagṛhus tad-ātmikāḥ
1-2

Șri Șuka sagte, „Als der Transzendentale Herr verschwand- śrī-śukaḥ uvāca bhagavati antarhite
litten plötzlich die Frauen aus Vraja - sahasā eva vraja-aṅganāḥ atapyan
wie Elefantenkühe, welche denjenigen, der sie führt, nicht mehr sieht- iva kariṇyaḥ tam yūthapam acakṣāṇāḥ

Ihre Herzen waren sie von den wundervollen Tätigkeiten - cittāḥ viceṣṭāḥ jagṛhuḥ
Des Mannes der Glücksgöttin (Krishna) - ramā-pateḥ
Überwältigt und berauscht - ākṣipta pramadāḥ
Jede wurde in ihrer Seele - tāḥ tāḥ tat-ātmikāḥ
von seiner Gangart, Zuneigung, Lächeln - gatyā anurāga smita
Anmut, Blicke, Worte, Spiele- vibhrama īkṣitaiḥ āIāpa vihāra
und Seine amouröse Geste die ihre Geister verzauberten - vibhramaiḥ manaḥ-rama

gati-smita-prekṣaṇa-bhāṣaṇādiṣu
priyāḥ priyasya pratirūḍha-mūrtayaḥ
asāv ahaṁ tv ity abalās tad-ātmikā
nyavediṣuḥ kṛṣṇa-vihāra-vibhramāḥ
3

Und weil die Liebsten von den Spielen Krișna verzaubert waren - priyāḥ vibhramāḥ kṛṣṇa-vihāra
fingen sie an die Gangart, Lächeln, Blicke - gati smita prekṣaṇa
Sprache u.s.w. des Liebsten zu imitieren. - bhāṣaṇā ādiṣu priyasya pratirūḍha
Als die Mädchen somit sich mit Ihm identifiziert haben: - iti abalāḥ tat-ātmikāḥ asau nyavediṣuḥ
verkündeten sie „ Aber ich bin (seine) Form.” - aham tu mūrtayaḥ
 
Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10.30.4-13 (Kanto 10, Kapitel 30 Verse 4-13)

Die verrückte Suche der traurigen und verzweifelten Gopis nach Krișna


gāyantya uccair amum eva saṁhatā
vicikyur unmattaka-vad vanād vanam
papracchur ākāśa-vad Antaraṁ bahir
bhūteṣu santaṁ puruṣaṁ vanaspatīn
4

Über Ihn singend - gāyantyaḥ uccaiḥ amum eva
suchten sie Ihn zusammen wie verrückte Frauen - vicikyuḥ saṁhatāḥ unmattaka-vat
von einem Wald zum Nächsten - alta vanāt vanam
Sie fragten die Bäume über die spirituelle Person, - papracchuḥ vanaspatīn puruṣam santam
welche wie der Raum innerhalb und außerhalb der Lebewesen ist - ākāśa-vat antaram bahiḥ bhūteṣu

dṛṣṭo vaḥ kaccid aśvattha
plakṣa nyagrodha no manaḥ
nanda-sūnur gato hṛtvā
prema-hāsāvalokanaiḥ

kaccit kurabakāśoka-
nāga-punnāga-campakāḥ
rāmānujo māninīnām
ito darpa-hara-smitaḥ
kaccit tulasi kalyāṇi
govinda-caraṇa-priye
saha tvāli-kulair bibhrad
dṛṣṭas te ’ti-priyo ’cyutaḥ
mālaty adarśi vaḥ kaccin
mallike jāti-yūthike
prītiṁ vo janayan yātaḥ
kara-sparśena mādhavaḥ
cūta-priyāla-panasāsana-kovidāra
jambv-arka-bilva-bakulāmra-kadamba-nīpāḥ
ye ’nye parārtha-bhavakā yamunopakūlāḥ
śaṁsantu kṛṣṇa-padavīṁ rahitātmanāṁ naḥ
5-9

O, Feige-Baum, Plakșa- und Bananenbaum - aśvattha plakṣa nyagrodha
habt ihr Nandas Sohn (Krișna) - vaḥ kaccit nanda sūnuḥ
welcher, nachdem Er unsere Geister - gataḥ hṛtvā naḥ manaḥ
mit Seinen liebenden Blicken und Lächeln gestohlen hat, gegangen ist, gesehen?- hāsa avalokanaiḥ prema dṛṣṭaḥ

O Kurabaka-, Aśoka-, Nāga-, Punnāga- und Campaka-Baum - kurabakāśoka-nāga-punnāga-campakāḥ
sagt, ist der jüngere Bruder Raams (Krișna), Welcher den Stolz - kaccit rāma anuja darpa
der Mädchen mit hochmütigen Lächeln zerstört, hier vorbei gegangen? - māninīnām smitaḥ hara itaḥ

Glückverheißende und liebe Pflanze (Göttin) Tulsi, welche - kalyāṇi tulasi priye
die Füße Govindas (Krișnas) lieb hast und sie mit Dir trägst - caraṇa ati-priyaḥ govinda tvā bibhrat
welche von Bienenschwärme umgeben sind, - saha kulaiḥ ali
hast du den Unfehlbaren gesehen? - kaccit te dṛṣṭaḥ acyutaḥ

Malati- Malika-, Jati- und Yuthika-Pflanze - mālati mallike jāti yūthike
habt ihr Madhava (Krișna) - kaccit vaḥ mādhavaḥ
derjenige welcher euch glücklich macht, - vaḥ janayan prītim
wenn Er mit Seiner Hand euch berührt, gehen gesehen? - sparśena kara yātaḥ adarśi

Mango- Priyala-, Jackfrucht-, Asana- - cūta priyāla panasa āsana
Kovidara-Jambu-, Arka-, Bilva-, Bakula-, Amra- - kovidāra jambu arka bilva bakula āmra
Kadamba-, Nipa-Baum und ihr alle andere - kadamba nīpāḥ ye anye para
welche eures Dasein auf die Ufern Yamunas entwickelt, - artha bhavakāḥ yamunā-upakūlāḥ
sagt uns bitte welchen Weg hat Krișna geschlagen,- śaṁsantu kṛṣṇa-padavīm
den Er hat uns die Seelen gestohlen - rahita ātmanām naḥ

kiṁ te kṛtaṁ kṣiti tapo bata keśavāṅghri-
sparśotsavotpulakitāṅga-nahair vibhāsi
apy aṅghri-sambhava urukrama-vikramād vā
āho varāha-vapuṣaḥ parirambhaṇena
10

Welche Entbehrungen hat (die Göttin) der Erde auf sich genommen- kim tapaḥ te kṛtam bata kṣiti
um die Füße Keșavas (Krișna) zu berühren? - sparśa aṅghri keśava
Die Freude hat dich dazu gebracht, dass deine Haare (als Grass) hoch steht - utsava aṅga-ruhaiḥ utpulakita
und du bist aufgrund der Füßen Urukrams (eine Form Krișnas) - aṅghri urukrama
welche das Universum überquert haben – vikramāt
oder aufgrund der Umarmung des Körpers Varaha (Form Krishnas als Eber) - vā āha u parirambhaṇena vapuṣaḥ varāha
sogar strahlend geworden - sambhavaḥ api vibhāsi

apy eṇa-patny upagataḥ priyayeha gātrais
tanvan dṛśāṁ sakhi su-nirvṛtim acyuto vaḥ
kāntāṅga-saṅga-kuca-kuṅkuma-rañjitāyāḥ
kunda-srajaḥ kula-pater iha vāti gandhaḥ
11

Und, Frau des Hirsches, hast du den Liebsten hier getroffen? - api patni eṇa upagataḥ priyayā iha
O Freundin, hast du den geschmeidigen Körper des Unfehlbaren - sakhi vaḥ gātraiḥ tanvan acyutaḥ
welcher die Familie (der Kuhhirtinnen) umsorgt, gesehen? - pateḥ kula dṛśām
Der Duft Seiner Girlanden aus Kunda-Blumen ist immer noch in der Luft- gandhaḥ srajaḥ kunda vāti
Durch Seine körperliche Gemeinschaft, gibt er große Glück (Seiner) Liebhaberinnen - aṅga-saṅga su-nirvṛtim kāntā
deren Brüste mit Kunkuma gefärbt sind - kuca rañjitāyāḥ kuṅkuma

bāhuṁ priyāṁsa upadhāya gṛhīta-padmo
rāmānujas tulasikāli-kulair madāndhaiḥ
anvīyamāna iha vas taravaḥ praṇāmaṁ
kiṁ vābhinandati caran praṇayāvalokaiḥ
12

Bäume, hat den jüngeren Bruder Raams (Krișna) - taravaḥ kim vā rāma-anujaḥ
Derjenige, welcher seine Hand, in der Er ein Lotos hält,- bāhum gṛhīta padmaḥ
auf die Schultern Seiner Liebsten setzt - aṁse priyā upadhāya
und aufgrund der (Girlande aus) Tulasi-Blumen - tulasikā
von Familien von berauschten schwarzen Bienen gefolgt ist – anvīyamānaḥ ali-kulaiḥ mada andhaiḥ
mit Seinen zuneigungsvollen Blicke eure Ehrerbietung, - avalokaiḥ praṇaya vaḥ praṇāmam
als Er hier rumspazierte, bemerkt? - iha caran abhinandati

pṛcchatemā latā bāhūn
apy āśliṣṭā vanaspateḥ
nūnaṁ tat-karaja-spṛṣṭā
bibhraty utpulakāny aho
13

Lass uns diese Schlingpflanzen fragen - pṛcchata imāḥ latāḥ
welche, obwohl sie die Äste der Bäumen umschlingen - api āśliṣṭāḥ bāhūn vanaspateḥ
mit Sicherheit von Dessen Nägeln (Krișnas) berührt sind- nūnam spṛṣṭāḥ kara-ja tat
weil eben die Manifestation deren Ausbruch der Gefühle sichtbar ist - aho bibhrati utpulakāni
 
Șrimad Bhagavatam 10.30.14-18 (Kanto 10, Kapitel 30 Verse 14-18)

Die Gopis (Kuhhirtinnen) fangen an die Kindheitsspiele Krișnas nachzuahmen

ity unmatta-vaco gopyaḥ
kṛṣṇānveṣaṇa-kātarāḥ
līlā bhagavatas tās tā
hy anucakrus tad-ātmikāḥ
kasyācit pūtanāyantyāḥ
kṛṣṇāyanty apibat stanam
tokayitvā rudaty anyā
padāhan śakaṭāyatīm
daityāyitvā jahārānyām
eko kṛṣṇārbha-bhāvanām
riṅgayām āsa kāpy aṅghrī
karṣantī ghoṣa-niḥsvanaiḥ
kṛṣṇa-rāmāyite dve tu
gopāyantyaś ca kāścana
vatsāyatīṁ hanti cānyā
tatraikā tu bakāyatīm
14- 17

Somit sprachen die verrückt gewordene Gopis, in ihre Suche nach Krișna, wirr - iti vacaḥ unmatta gopyaḥ kṛṣṇa-anveṣaṇa
jede von ihnen beschäftigt aufgrund ihren seelischen Vertiefung - tāḥ tāḥ hi anucakruḥ tat-ātmikāḥ
in den Spielen des Transzendentalen Herrn - līlāḥ bhagavataḥ kātarāḥ

Manche imitierten Putana und Krișna - kasyācit pūtana ayantyāḥ kṛṣṇa ayantī
als Er, als Säugling, von ihrem Brust trank - toka-yitvā apibat stanam
Währenddessen eine andere weinte, indem sie (Krișna) imitierte - anyā rudatī yatīm
als Er mit Seinen Füßchen die Karre zertrampelte (unter der Er von seiner Mutter gestellt wurde) (und die Karre somit zerstörte) - ahan padā śakaṭā

Eine andere imitierte den Daitya (böse Gott aus der Familie Danus) - anyām daitya ayitvā
welche das Kind Krișna in der Luft trug - jahāra kṛṣṇa-arbha
und eine andere nahm (Dessen) Stimmung an - ekā bhāvanām
und krabbelte - riṅgayām āsa
und beim Kriechen erklungen ihre Fußglöckchen (wie bei Krishna) - kā api karṣantī ghoṣa aṅghrī niḥsvanaiḥ

Zwei von ihnen imitierten Krișna und Raam - dve kṛṣṇa-rāma ayite
und andere imitierten die Kuhhirten - tu kāścana gopa ayantyaḥ
eine andere imitierte ihn (den Asura-Gott welcher die Form eines Kalbes annahm) - ca anyā vatsa ayatīm
Eine andere imitierte den Asura Baka welcher (auch) getötet wurde - tu ekā baka ayatīm ca tatra hanti

āhūya dūra-gā yadvat
kṛṣṇas tam anuvartatīm
veṇuṁ kvaṇantīṁ krīḍantīm
anyāḥ śaṁsanti sādhv iti
18

Als Manche Krișna imitierten - yadvat anuvartatīm kṛṣṇaḥ
wie Er die Kühe die weit waren anrief - āhūya gāḥ dūra
oder die Flöte spielte oder nur spielte, - tam kvaṇantīm veṇum krīḍantīm
wurden sie von den anderen gelobt, indem sie sagten, “exzellent“ - anyāḥ śaṁsanti sādhu iti
 
Șrimad Bhagavatam 10.30.19-23 (Kanto 10, Kapitel 30 Verse 19-23)
Das Leben Krishnas

Die Gopis imitieren weiter die Kindheitsspiele Krișnas


kasyāñcit sva-bhujaṁ nyasya
calanty āhāparā nanu
kṛṣṇo ’haṁ paśyata gatiṁ
lalitām iti tan-manāḥ
19

Eine von ihnen stellte ihr Hand nachdenklich - kasyāñcit manāḥ
auf dem Schulter einer anderen und - sva-bhujam nyasya aparā
bewegte sich, sagend, „Ich bin Krișna, - calantī āha aham kṛṣṇaḥ
Schauen sie meinen anmutigen Gang an". - nanu paśyata gatim tat lalitām

mā bhaiṣṭa vāta-varṣābhyāṁ
tat-trāṇaṁ vihitaṁ maya
ity uktvaikena hastena
yatanty unnidadhe ’mbaram
20

„Habt keine Angst von Wind und Regen - mā bhaiṣṭa vāta varṣābhyām
ich werde euch vor diesen allen beschützen” - tat trāṇam vihitam mayā
So sprach eine von ihnen - iti uktvā ekena
und mit der Hand machte sich Mühe die Bluse hoch zu stellen - hastena yatantī unnidadhe ambaram

Tika:
Dies ist ein Hinweis auf dem Spiel Krișnas, „Das hoch heben des Govardan Hügels“
um die Bewohner Vrajas von Wind und Regen, welche vom Indra (alias Jehova gesandt waren) zu beschützen.

āruhyaikā padākramya
śirasy āhāparāṁ nṛpa
duṣṭāhe gaccha jāto ’haṁ
khalānām nanu daṇḍa-kṛt
21

O, König eine kletterte auf die Schulter einer anderen - nṛpa ekā āruhya aparām
und als sie ihr Fuß auf dem Kopf der anderen stellte, sagte - padā ākramya; śirasi āha
„Schlange, gehe weg von hier, denn ich bin geboren - ahe gaccha nanu jātaḥ aham
um die Bösen und die Neider zu bestrafen" - kṛt daṇḍa duṣṭa khalānām

Tika:
Dies ist ein Hinweis auf dem Spiel Krishnas „Das Tanzen auf den Köpfen der Kaliya Schlange“ als Er die mystische Schlange aus dem Yamuna Fluss wegjagte.

tatraikovāca he gopā
dāvāgniṁ paśyatolbaṇam
cakṣūṁṣy āśv apidadhvaṁ vo
vidhāsye kṣemam añjasā
22

Eine andere sagte, „He, Kuhirten, - tatra ekā uvāca he gopāḥ
schau das kräftige Waldfeuer - paśyata ulbaṇam dāva-agnim
Schliss schnell die Augen - apidadhvam āśu cakṣūṁṣi
Ich werde gleich für euren Schutz sorgen - vidhāsye kṣemam vaḥ añjasā

Tika:
Dies ist ein Hinweis auf dem Spiel Krishnas, wobei Er das Wald-feuer verschlang.

baddhānyayā srajā kācit
tanvī tatra ulūkhale
badhnāmi bhāṇḍa-bhettāraṁ
haiyaṅgava-muṣaṁ tv iti
bhītā su-dṛk pidhāyāsyaṁ
bheje bhīti-viḍambanam
23

Eine fesselte eine Kleinere von ihnen - kācit baddhā anyayā tanvī
mit einer Blumengirlande (und sagte), „Te leg de putinei“ - srajā badhnāmi ulūkhale
„Du, Töpfe-Kräcker “ und Kuh-butter-Dieb - tatra bhettāram bhāṇḍa muṣam tu haiyam-gava
und somit täuschte (die Kleine) vor, sie hätte Angst- iti viḍambanam bhītā
und deckte ihr schönes Gesicht und schöne Augen, als hätte sie Angst - pidhāya āsyam su-dṛk bheje bhīti

Tika:
Dies ist ein Hinweis auf dem Spiel Krishnas, wo er ein Butter-topf zerbrach und Butter gestohlen hat.
 
Șrimad Bhagavatam 10.30.24-28 (Cantoul 10, Capitolul 30 Strofele 24-28)

Die Gopis (Kuhhirtinnen) entdecken die Fußspuren Krișnas und Radhas


evaṁ kṛṣṇaṁ pṛcchamānā
vrṇdāvana-latās tarūn
vyacakṣata vanoddeśe
padāni paramātmanaḥ
padāni vyaktam etāni
nanda-sūnor mahātmanaḥ
lakṣyante hi dhvajāmbhoja-
vajrāṅkuśa-yavādibhiḥ
24-25

Somit die Pflanzen und die Bäume Vrindavanas - evam latāḥ tarūn vṛndāvana
über Krișna fragend, sahen sie (die Gopis) an einer Stelle im Wald- kṛṣṇam pṛcchamānāḥ vyacakṣata uddeśe vana
die Fußspuren der Höchsten Seele (Krișna) - padāni parama-ātmanaḥ
(Sie dachten)
Diese Fußspuren gehören selbstverständlich der großen Seele - etāni padāni vyaktam mahā-ātmanaḥ
der Sohn Nandas; sie sind mit einer Fahne - nanda-sūnoḥ lakṣyante hi dhvaja
Lotos, Donnerzeichen, Elepfanten-Stock, und Gerste-Pflanze markiert - ambhoja vajra aṅkuśa yava-ādibhiḥ

Tika:
Die Füsse der Verkörperten Seelen tragen solche Markierung nicht.

tais taiḥ padais tat-padavīm
anvicchantyo ’grato ’balāḥ
vadhvāḥ padaiḥ su-pṛktāni
vilokyārtāḥ samabruvan
kasyāḥ padāni caitāni
yātāyā nanda-sūnunā
aṁsa-nyasta-prakoṣṭhāyāḥ
kareṇoḥ kariṇā yath
ā
anayārādhito nūnaṁ
bhagavān harir īśvaraḥ
yan no vihāya govindaḥ
prīto yām anayad rahaḥ
26-28

Als (die Gopis) Hinweise suchten - anvicchantyaḥ dhvāḥ
merkten sie vor ihnen die Fußspuren eines Mädchens- agrataḥ vilokya padaiḥ abalāḥ
die mit Seinen (Krishnas) Fußspuren sehr gemischt waren - taiḥ taiḥ va supṛktāni padavīm tat
und weil sie wegen jenen Fußspuren gestört waren, sagten sie- ārtāḥ padaiḥ samabruvan.

Diese sind die Fußspuren einer (der Gopis) - etāni padāni kasyāḥ
welche zusammen mit dem Sohn Nandas (Krișna) spaziert- ca yātāyāḥ nanda-sūnunā
Er hat seinen Unterarm auf ihrem Schulter gestellt - nyasta prakoṣṭhā aṁsa yāḥ
und ähneln einem Elefanten mit seiner Elefantenkuh - yathā kareṇoḥ kariṇā

Sicherlich hat diese (Gopi) - nūnam anayā
den Transzendentalen Herrn Hari, der Höchste Kontrollierende verehrt - bhagavan hariḥ īśvaraḥ ārādhitaḥ
so, dass Govinda (Krisna) uns verlassen konnte - yat govindaḥ naḥ vihāya
und weil sie Ihm lieb war, hat Er sie an einem einsamen Ort mitgenommen - prītaḥ yām; anayat rahaḥ

Tika:
Radha ist hier als die einzigartige Begleiterin Krișnas angedeutet.
 
Șrimad Bhagavatam 10.30.29-35 (Kanto 10, Kapitel 30 Verse 29-35)

Die Gopis loben den Staub von der Füße Govindas


Die Gopis sind durchwühlt, weil eine (Radha) von allen Gopis, von Krișna gewählt und an einem geheimen Ort geführt wurde,
Er hatte sie auf Hände getragen, hat Blumen für sie gepflückt und damit ihr Haar dekoriert und einen Blumenkranz für sie gemacht
Aufgrund der Eifersucht beschuldigen sie Ihn, er sei lüstern und jene Gopi sei verdorben.

dhanyā aho amī ālyo
govindāṅghry-abja-reṇavaḥ
yān brahmeśau ramā devī
dadhur mūrdhny agha-nuttay
e 29

O, Mädchen, der Staub der Lotos-Füße Govindas - aho ālyaḥ reṇavaḥ aṅghri-abja govinda
ist so was von glückverheißend - amī dhanyāḥ
dass Brahmaa, Șiva und Ramaa Devi (die Frau Vișnus) - brahmā īśau ramā devī
tragen ihn auf ihrem Kopf um den Schmerz zu verdrängen - yān dadhuḥ mūrdhni nuttaye agha

tasyā amūni naḥ kṣobhaṁ
kurvanty uccaiḥ padāni yat
yaikāpahṛtya gopīnām
raho bhunkte ’cyutādharam
na lakṣyante padāny atra
tasyā nūnaṁ tṛṇāṅkuraiḥ
khidyat-sujātāṅghri-talām
unninye preyasīṁ priyaḥ
30-31

Diese Fußspuren, die ihr gehört, setzt uns - amūni padāni tasyāḥ naḥ kurvanti
in große Erregung, weil von (allen) Gopis, - kṣobham uccaiḥ yat gopīnām
ist sie die einzige, welche an einem einsamen Ort getragen wurde - yā ekā — alone; apahṛtya rahaḥ
und die Lippen des Unfehlbaren (Krișnas) kostet - bhuṅkte adharam acyuta
Schaue, man sieht ihre Fußspuren nicht mehr - atrana lakṣyante padāni tasyāḥ
Sicherlich hat das Grass und die Sprossen - nūnam tṛṇa aṅkuraiḥ khidyat
ihre zärtliche Sohlen verletzt - talām aṅghri sujāta
und der Liebste hat sie hoch getragen - priyaḥ unninye preyasīm

imāny adhika-magnāni
padāni vahato vadhūm
gopyaḥ paśyata kṛṣṇasya
bhārākrāntasya kāminaḥ
atrāvaropitā kāntā
puṣpa-hetor mahātmanā
32

Gopis, schaut wie diese Fußspuren Krishnas - gopyaḥ paśyata imāni padāni
tiefer geworden sind - kṛṣṇasya adhika magnāni
weil sie vom Gewicht Seiner Gemahlin gedrückt sind - ākrāntasya bhāra vadhūm vahataḥ
Hier hat die Große verliebte Seele, um Blumen (zu pflücken), - atra mahā-ātmanā kāminaḥ hetoḥ puṣpa
Seine Geliebte runter gestellt - avaropitā kāntā

atra prasūnāvacayaḥ
priyārthe preyasā kṛtaḥ
prapadākramaṇa ete
paśyatāsakale pade
keśa-prasādhanaṁ tv atra
kāminyāḥ kāminā kṛtam
tāni cūḍayatā kāntām
upaviṣṭam iha dhruvam
reme tayā cātma-rata
ātmārāmo ’py akhaṇḍitaḥ
kāmināṁ darśayan dainyaṁ
strīṇāṁ caiva durātmatām
33-35

Hier hat der Liebste (Krișna) Blumen für Seine Liebste (Radha) gepflückt - atra preyasā vacayaḥ prasūna priyā-arthe
Schaut ihr, diese Seine Fußspuren, sie sind unvollständig - paśyata ete pade asakale
weil sicherlich der Verliebte (Krișna) sich auf Seinen Zähen hochgestellt hat - dhruvam kāminā kṛtaḥ ākramaṇe prapada
um ihr (die Blumen) ins Haar Seiner Liebste (Radha) zu stecken - kṛtam tāni iha prasādhanam keśa kāminyāḥ

Und hier ist Er sogar gesessen um ihr einen Blumenkranz zu machen - tu atra kāntām upaviṣṭam cūḍayatā
Er hat mit ihr Spaß gehabt, obwohl Er in sich selbst zufrieden und - reme tayā api ātma-ārāmaḥ
Vollständig ist und in Seiner Seele Freude findet - akhaṇḍitaḥ ca ātma-rataḥ
Das zeigt den heruntergekommenen Zustand der Lüsternen - darśayan dainyam kāminām
und der Frauen, deren Natur verdorben ist - strīṇām ca eva durātmatām
 
Șrimad Bhagavatam 10.30.36-40 (Kanto 10, Kapitel 30 Verse 36-40)
Das Leben Krishnas


Radha wird stolz und will somit von Krișna getragen werden
Er sagt ihr, sie soll auf Seinen Schultern steigen und als sie es tun wollte, verschwand Er
und Radha fing an zu klagen

Stolz ist nicht gut, er kann dich dazu bringen mit deinen Ansprüchen zu übertreiben

ity evaṁ darśayantyas tāś
cerur gopyo vicetasaḥ
yāṁ gopīm anayat kṛṣṇo
vihāyānyāḥ striyo vane
sā ca mene tadātmānaṁ
variṣṭhaṁ sarva-yoṣitām
hitvā gopīḥ kāma-yānā
mām asau bhajate priyaḥ
tato gatvā vanoddeśaṁ
dṛptā keśavam abravīt
na pāraye ’haṁ calituṁ
naya māṁ yatra te manaḥ
evam uktaḥ priyām āha
skandha āruhyatām iti
tataś cāntardadhe kṛṣṇaḥ
sā vadhūr anvatapyata
hā nātha ramaṇa preṣṭha
kvāsi kvāsi mahā-bhuja
dāsyās te kṛpaṇāyā me
sakhe darśaya sannidhim
36-40

Somit, als die Gopis (durch den Wald) völlig verwirrt streiften - iti evam ceruḥ vicetasaḥ
sahen sie eine andere Gopi: - gopīm darśayantyaḥ tāḥ gopyaḥ
diejenige, welche von Krișna mitgenommen war, - yām anayat kṛṣṇaḥ
als Er die andere Frauen im Wald sitzengelassen hatte - vihāya anyāḥ striyaḥ vane

Sie hat wohl so gedacht: - sā ca mene tadā
"Ich bin die größte Seele aller Frauen - variṣṭham ātmānam sarva yoṣitām
weil Er die andere Gopis - asau gopīḥ
welche von der erotischen Wunsch gedrängt waren, abgelehnt hat - kāma-yānāḥ hitvā
und mich als Seine Geliebte verehrte" - mām bhajate priyaḥ

Und dann, als Sie in einem bestimmten Bereich des Waldes ging - tataḥ gatvā uddeśam vana
wurde sie stolz und sagte zu Keșava (Krișna) - dṛptā abravīt keśavam
„Ich kann nicht mehr laufen - aham na pāraye calitum
Nimm mich und trage mich wohin du gedenkst“ - naya mām yatra te manaḥ

Somit angesprochen, sagte der liebe Krișna - evam uktaḥ priyām kṛṣṇaḥ āha
„Steige auf meinen Schultern” - āruhyatām skandhe
und plötzlich verschwand - iti tataḥ antardadhe
somit bereute es seine Gemahlin sehr, - ca sā vadhūḥ anvatapyata

"O mein lieber Liebhaber und Herr - hā nātha ramaṇa preṣṭha
O Starkarmiger, wo bist Du, wo bist Du. - mahā-bhuja kva asi kva asi
Zeige Dich deiner leidenden Dienerin - darśaya dāsyāḥ te kṛpaṇāyāḥ
Mein Freund, ich will mit Dir sein." - sakhe sannidhim
 
Șrimad Bhagavatam 10.30.41-45 (Kanto 10, Kapitel 30 Verse 41-45)

Die Gopis sehen Radha durcheinander und unglücklich

Aufgrund der tiefen Finsternis hören sie mit der Suche nach Krișna auf
dann fingen sie zu singen an und kehrten zurück auf den Ufern Yamunas


śrī-śuka uvāca
anvicchantyo bhagavato
mārgaṁ gopyo ’vidūritaḥ
dadṛśuḥ priya-viśleṣān
mohitāṁ duḥkhitāṁ sakhīm
tayā kathitam ākarṇya
māna-prāptiṁ ca mādhavāt
avamānaṁ ca daurātmyād
vismayaṁ paramaṁ yayuḥ
41-42

Śrī Śuka sagte, „Als die Gopis“ - śrī-śukaḥ uvāca gopyaḥ
den Transzendentalen Herrn unterwegs suchten - mārgam anvicchantyaḥ bhagavataḥ
sahen sie nicht weit weg ihre Freundin (Radha) - dadṛśuḥ avidūritaḥ sakhīm
welche aufgrund der Trennung vom Liebsten (Krishna) verwirrt und unglücklich war - mohitām duḥkhitām viśleṣāt priya
und hörten von ihr wie sie über die empfangene Ehre- ākarṇya tayā prāptim māna
mit Madhava (Krișna) zu sein, erzählte - ca mādhavāt kathitam
und wie sie aufgrund ihres Fehlers verlassen wurde, - avamānam ca daurātmyāt
und somit war sie im höchsten Maße verwirrt - vismayam paramam yayuḥ

tato ’viśan vanaṁ candra
jyotsnā yāvad vibhāvyate
tamaḥ praviṣṭam ālakṣya
tato nivavṛtuḥ striyaḥ
43

Dann gingen sie in den Wald hinein - tataḥ aviśan vanam
soweit das Mondlicht durchleuchtete - yāvat jyotsnā candra
und stellten dann fest, dass sie irgendwann von einer all umfassenden Dunkelheit umhüllt waren - ālakṣya praviṣṭam tamaḥ vibhāvyate
Somit hörten die Frauen (mit der Suche nach Krișna) auf - tataḥ nivavṛtuḥ striyaḥ

tan-manaskās tad-alāpās
tad-viceṣṭās tad-ātmikāḥ
tad-guṇān eva gāyantyo
nātmagārāṇi sasmaruḥ
44

Sie sangen (aber) unentwegt - gāyantyaḥ eva
über Seine Worte und Gedanken - tat-manaskāḥ tat-ālāpāḥ
über Seine Taten, Seine Seele und Seine Eigenschaften - tat-viceṣṭāḥ tat-ātmikāḥ tat-guṇān
und vergaßen alles über ihre eigenen Heime - na sasmaruḥ ātma āgārāṇi

punaḥ pulinam āgatya
kālindyāḥ kṛṣṇa-bhāvanāḥ
samavetā jaguḥ kṛṣṇaṁ
tad-āgamana-kāṅkṣitāḥ
45

Sie kamen zurück auf dem Ufer Yamunas - āgatya punaḥ pulinam kālindyāḥ
und in Krișna verliebt, - kṛṣṇa-bhāvanāḥ
und wünschend, dass Er wieder kommt - kāṅkṣitāḥ tat-āgamana
sangen zusammen über Krișna - jaguḥ samavetāḥ kṛṣṇam
 
Șrimad Bhagavatam 10.31.1-4 (Kanto 10, Kapitel 31 Verse 1-4)

Die Gopis singen Mitten in der Nacht auf dem Ufer Yamunas über Krișna um Ihn anzuziehen

gopya ūcuḥ
jayati te ’dhikaṁ janmanā vrajaḥ
śrayata indirā śaśvad atra hi
dayita dṛśyatāṁ dikṣu tāvakās
tvayi dhṛtāsavas tvāṁ vicinvate
śarad-udāśaye sādhu-jāta-sat-
sarasijodara-śrī-muṣā dṛśā
surata-nātha te ’śulka-dāsikā
vara-da nighnato neha kiṁ vadhaḥ
1-2

Die Gopis sagten, „Diene Geburt in Vraja - gopyaḥ ūcuḥ janmanā te vrajaḥ
ist außergewöhnlich glorreich - adhikam jayati
So dass die Glücksgöttin immer da residiert - hi indirā śrayate śaśvat atra
Liebste, segne uns mit Deinem Blick - dayita dikṣu dṛśyatām tāvakāḥ
Wir suchen Dich, weil Du uns das Leben gibst“ - tvām vicinvate tvayi dhṛta asavaḥ
Herr der Ekstase der Liebe und Derjenige welcher Segnungen erteilst - surata-nātha vara-da
warum tötest Du (uns), Deine freiwillige Dienerinnen? - kim vadhaḥ dāsikāḥ te aśulka
denn wir können (deine) Schönheit welche die von der exzellenten - śrī muṣā sādhu
Lotosblumen, geboren Mitten in den reinen Gewässer - sarasi-ja jāta sat udara
der Herbst-Seen, übertrifft, nicht sehen - uda-āśaye śarat na dṛśā

asta ne omoară - nighnataḥ iha
viṣa-jalāpyayād vyāla-rākṣasād
varṣa-mārutād vaidyutānalāt
vṛṣa-mayātmajād viśvato bhayād
ṛṣabha te vayaṁ rakṣitā muhuḥ
3

Du bist der Beste von allen, weil Du uns wiederholt - te ṛṣabha vayam muhuḥ
vor allem was uns beängstigt hat, beschützt hast: - viśvataḥ bhayāt rakṣitāḥ
die vergiftete Gewässer (des Yamuna-Flusses, wegen der Kaliya Schlange ) - jala viṣa
die Tötung (durch) den furchtbaren Menschenfresser (Agha) - apyayāt vyāla rākṣasāt
das Regen (von Indra /Jehova/Zeus versendet), der Wirbelwind ( des Asura-Gott Trinavarta) - varṣa mārutāt
der Donnerkeil (Indras), der Kalb (des Asura-Gott Arișta-asur) - vaidyuta-analāt vṛṣa
der Sohn von Maya Danava (Vyomasur) - maya-ātmajāt

na khalu gopīkā-nandano bhavān
akhila-dehinām antarātma-dṛk
vikhanasārthito viśva-guptaye
sakha udeyivān sātvatāṁ kule
4

Deine Hoheit, in Wirklichkeit bist nicht der Sohn einer Kuhhirtin - bhavān na khalu nandanaḥ gopikā
Sondern der innere Zeuge (die Überseele) der Verkörperten Seelen. - dṛk antaḥ-ātma akhila dehinām
Brahmaa (das erste bedingte Lebewesen in einem Universum) hat Dich gebeten das Universum zu beschützen - vikhanasā arthitaḥ guptaye viśva
und bist erschienen als der Freund derer aus der Dynastie Satvata - udeyivān sakhe kule sātvatām

Tika:

Was die Eigenschaften der Überseele angeht siehe bitte die Links
Mandukya Upanishad/ Șrimad Bhagavatam.
Bhagavad-gita/ Svetashvatara Upanishad /Srimad Bhagavatam
 
Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10.31.5-8 (Kanto 10, Kapitel 31 Verse 5-8)

Die Gopis flehen Krișna an, sein Hand auf ihre Köpfe zu setzen
und immer Seinen schönen Antlitz ihnen, seine Dienerinnen, zu zeigen

Um ihren Herzensschmerz zu lindern, bitten die Gopis Krișna
Seine Füße auf ihren Brust zu setzen und
sie mit dem Nektar Seiner Lippen wieder zu beleben

viracitābhayaṁ vṛṣṇi-dhūrya te
caraṇam īyuṣāṁ saṁsṛter bhayāt
kara-saroruhaṁ kānta kāma-daṁ
śirasi dhehi naḥ śrī-kara-graham
5

Setze Dein Hand wie Lotos, - dhehi kara saraḥ-ruham
welche die Hand der Glücksgöttin hält - graham kara śrī
auf unseren Köpfe und erfülle somit unseren amourösen Wünsche - śirasi naḥ dam kāma
Höchster aus der Vrișni-Dynastie, Liebste - dhūrya vṛṣṇi kānta
du welcher denen, die vorm Zyklus der Widergeburt beängstigt sind - bhayāt saṁsṛteḥ
Und Deine Füße verehren - īyuṣām te caraṇam
Furchtlosigkeit schenkt, - viracita abhayam

vraja-janārti-han vīra yoṣitāṁ
nija-jana-smaya-dhvaṁsana-smita
bhaja sakhe bhavat-kiṅkarīḥ sma no
jalaruhānanaṁ cāru darśaya
6

O Held der Frauen, Du zerstörst das Leiden der Leute aus Vraja – vīra yoṣitām han ārti vraja-jana
Freund, dessen Lächeln den Stolz - sakhe dhvaṁsana smaya
der dir hingegebenen Leuten zerstört, akzeptiere -jana nija bhavat smita bhaja
immer Deinen schönen Antlitz wie Lotos - sma cāru ānanam jala-ruha
uns, Deine Dienerinnen, zu zeigen - naḥ kiṅkarīḥ darśaya

praṇata-dehināṁ pāpa-karṣaṇaṁ
tṛṇa-carānugaṁ śrī-niketanam
phaṇi-phaṇārpitaṁ te padāmbujaṁ
kṛṇu kuceṣu naḥ kṛndhi hṛc-chayam
7

Deine Füße wie Lotos (welche) die Sünden– pada-ambujam pāpa
der verkörperten Seelen, welche Dir hingegeben sind, zerstören - dehinām praṇata karṣaṇam
(welche Füße) wir im Grass verfolgen - anugam cara tṛṇa
sind die Stätte der Glücksgöttin - niketanam śrī
Und so wie du sie auf der Köpfen der (Kaliya) Schlange gesetzt hast - te arpitam phaṇā phaṇi
Setze sie auf unsere Brüste, um unseren Herzenswunsch zu lindern - kṛṇu kuceṣu naḥ kṛndhi hṛt-śayam

madhurayā girā valgu-vākyayā
budha-manojñayā puṣkarekṣaṇa
vidhi-karīr imā vīra muhyatīr
adhara-sīdhunāpyāyayasva naḥ
8

O Lotosäugiger mit süßer Stimme und – īkṣaṇa puṣkara madhurayā girā
erfreulichen Worten, die für die Intelligenten angenehm sind, - valgu vākyayā manojñayā budha
unser Held, belebe diese verwirrte Dienerinnen - vīra naḥ āpyāyayasva imāḥ vidhikarīḥ muhyatīḥ
mit dem Nektar Deiner Lippen - sīdhunā adhara
 
Zurück
Oben