Krishna der Transzendentale Herr

Șrimad Bhagavatam 10.29.17-23 (Kanto 10, Kapitel 29 Verse 17-23)
Das Leben Krishnas


Krișna bittet die Gopis nach Hause zu gehen,
Das Benehmen der Gopis zeigten, dass sie Krishna lieb haben


tā dṛṣṭvāntikam āyātā
bhagavān vraja-yoṣitaḥ
avadad vadatāṁ śreṣṭho
vācaḥ
peśair vimohayan 17

Als der Transzendentale Herr, der beste aller Redner - bhagavān śreṣṭhaḥ vadatām
die Mädchen von Vraja in der Nähe kommend sah - tāḥ dṛṣṭvā vraja-yoṣitaḥ āyātāḥ antikam
Sprach Er Worte wie Schmuckstücke und verzauberte sie - avadat vācaḥ peśaiḥ vimohayan

śrī-bhagavān uvāca
svāgataṁ vo mahā-bhāgāḥ
priyaṁ kiṁ karavāṇi vaḥ
vrajasyānāmayaṁ kaccid
brūtāgamana-kāraṇam
rajany eṣā ghora-rūpā
ghora-sattva-niṣevitā
pratiyāta vrajaṁ neha
stheyaṁ strībhiḥ su-madhyamāḥ
mātaraḥ pitaraḥ putrā
bhrātaraḥ patayaś ca vaḥ
vicinvanti hy apaśyanto
mā kṛḍhvaṁ bandhu-sādhvasam
dṛṣṭaṁ vanaṁ kusumitaṁ
rākeśa-kara-rañjitam
yamunānila-līlaijat
taru-pallava-śobhitam
tad yāta mā ciraṁ goṣṭhaṁ
śuśrūṣadhvaṁ patīn satīḥ
krandanti vatsā bālāś ca

tān pāyayata duhyata 18-22

Der Transzendentale Herr sagte - śrī-bhagavān uvāca
"Seid willkommen, ihr äußerst von Glück Begünstigten!" - su-āgatam vaḥ mahā-bhāgāḥ
Was könnte ich machen um euch zufrieden zu stellen? - kim karavāṇi vaḥ priyam


Ist (alles) in Ordnung in Vraja? - kaccit anāmayam vrajasya
Sagt ihr mir, warum seid ihr (hier) her gekommen - brūta kāraṇam āgamana
Diese Nacht hat eine beängstigende Form - rajanī eṣā ghora-rūpā
weil sie von schreckliche Lebewesen besucht wird. - niṣevitā ghora-sattva
Mädchen mit schmale Taille, geht zurück nach Vraja- strībhiḥ su-madhyamāḥ pratiyāta vrajam

Dies ist keine Stelle zu bleiben - iha na stheyam
Die Mütter, Väter, Söhne, Brüder und Männer - mātaraḥ pitaraḥ putrāḥ bhrātaraḥ patayaḥ ca
sucht euch sicherlich - vaḥ vincinvanti hi
Bereitet der Familien keine Sorgen, weil sie euch eben nicht mehr sieht - kṛḍhvam sādhvasam bandhu apaśyantaḥ

Ihr habt den Wald, die Schönheit der Blumen, - vanam śobhitam kusumitam
die spielerische Brise von (dem Fluss) Yamuna - anila līlāyamunā
welche aufgrund des Herrn des Mondes strahlt, - rañjitam rākā-īśa
(Brise) welche die Bäume veranlasst zu zittern, gesehen- kara taru ejat pallava dṛṣṭam

Also, keusche Frauen, geht bitte in den Dorf, - tat satīḥ yāta goṣṭham
Verspätet euch nicht ihren Männern zu dienen- mā ciram śuśrūṣadhvam patīn
die weinende Kinder zu stillen - pāyayata bālāḥ krandanti

und den Kälber Milch zu geben - ca duhyata tān vatsāḥ

atha vā mad-abhisnehād
bhavatyo yantritāśayāḥ
āgatā hy upapannaṁ vaḥ
prīyante mayi jantavaḥ
23

Ansonsten, hier her kommend - atha bhavatyaḥ āgatāḥ
werdet ihr, aufgrund eure Zuneigung zu Mir leiden - mat-abhisnehāt yantrita
Ihr habt, wie manche Asketen - vaḥ jantavaḥ aśayāḥ
(den Zustand) erreicht in dem Ich euch lieb bin - upapannam hi prīyante mayi
 
Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10.29.24-27 (Kanto 10, Kapitel 29 Verse 24-27)

Krișna tadelt die Gopis, weil sie ihre Männer verlassen haben
und unterweißt sie gemäß der Vorgeschriebenen Pflichten (Dharma)
Er sagt ihnen, sie sollten Heim gehen, weil das Treffen mit Ihm im Geist stattfinden soll

bhartuḥ śuśrūṣaṇaṁ strīṇāṁ
paro dharmo hy amāyayā
tad-bandhūnāṁ ca kalyāṇaḥ
prajānāṁ cānupoṣaṇam
duḥśīlo durbhago vṛddho
jaḍo rogy adhano 'pi vā
patiḥ strībhir na hātavyo
lokepsubhir apātakī

asvargyam ayaśasyaṁ ca
phalgu kṛcchraṁ bhayāvaham
jugupsitaṁ ca sarvatra
hy aupapatyaṁ kula-striyaḥ
24-26

(Krishna sprach weiter)
Die Höchste vorgeschriebene Pflicht einer Frau - paraḥ dharmaḥ strīṇām
ist ihrem Mann wirklich, ohne Duplizität zu dienen - śuśrūṣaṇam hi bhartuḥ
den Verwandten, was ihnen gefällig ist, zu Verfügung zu stellen - kalyāṇaḥ tat-bandhūnām
und sich um die Nachkommen zu kümmern - ca anupoṣaṇam prajānām

Die Frauen, die die paradiesische Regionen erreichen wollen - strībhiḥ īpsubhiḥ loka
dürfen keinen Mann, welche nicht sündhaft handelt, zurückweisen - na hātavyaḥ patiḥ apātakī
auch wenn er einen schlechten Charakter hat, kein Glück hat - api vā duḥśīlaḥ durbhagaḥ
alt, dumm, Krankheit-anfällig oder arm ist - vṛddhaḥ jaḍaḥ rogī adhanaḥ

Für eine Frau aus einer hochgestellten Familie ist die außer eheliche Liebe - kula-striyaḥ aupapatyam
sicherlich in allen Fällen eine abscheuliche Tat - hi sarvatra jugupsitam
welche nicht zu den paradiesischen Welt, sondern zu Schande - asvargyam āvaham ayaśasyam ca
Scheinheiligkeit, Leiden und Angst führt - phalgu kṛcchram bhaya ca

śravaṇād darśanād dhyānān
mayi bhāvo 'nukīrtanāt
na tathā sannikarṣeṇa
pratiyāta tato gṛhān
27

Die Liebe ist verehrt - bhāvaḥ anukīrtanāt
wenn man über Mich hört, Mich sieht und über Mich meditiert- śravaṇāt darśanād dhyānāt mayi
und nicht indem man mit Mir zusammen ist - na tathā sannikarṣeṇa
Also geht bitte Heim - tataḥ pratiyāta gṛhān
 
Șrimad Bhagavatam 10.29.28-29 (Kanto 10, Kapitel 29 Verse 28-29)

Gopiile sind von den Worten Krișnas niderschmettert


śrī-śuka uvāca
iti vipriyam ākarṇya
gopyo govinda-bhāṣitam
viṣaṇṇā bhagna-saṅkalpāś
cintām āpur duratyayām
kṛtvā mukhāny ava śucaḥ śvasanena śuṣyad
bimbādharāṇi caraṇena bhuvaḥ likhantyaḥ
asrair upātta-masibhiḥ kuca-kuṅkumāni
tasthur mṛjantya uru-duḥkha-bharāḥ sma tūṣṇīm
28-29

Șri Șuka sagte, „Als die Gopis die unangenehme Rede - śrī-śukaḥ uvāca gopyaḥ iti bhāṣitam vipriyam
Govindas hörten, wurden sie traurig. - govinda ākarṇya viṣaṇṇāḥ
Ihr Entschluss war vereitelt -saṅkalpāḥ bhagna
und wurden von großer Angst ergriffen - āpuḥ duratyayām cintām

sie sanken die Köpfe beunruhigt und seufzten - kṛtvā mukhāni ava śucaḥ śvasanena
Ihre Tränen trugen die Wimperntusche von ihren Augen - asraiḥ upātta masibhiḥ
und spülten ihre Kunkum-Puder von ihren Brüsten - mṛjantyaḥ kuṅkumāni kuca
Ihre Lippen (rot) wie Bimba Fürchte wurden (aufgrund des inneren Feuer) trocken - adharāṇi bimba śuṣyat
(während sie, unbehaglich) (mit ihren Zehen) Kreise auf der Erde zeichneten. - caraṇena likhantyaḥ bhuvaḥ
Und dann aufgrund des großen Leides blieben sie stumm und regungslos - sma uru duḥkha bharāḥ tūṣṇīm tasthuḥ.
 
Șrimad Bhagavatam 10.29.30-33 (Kanto 10, Kapitel 29 Verse 30-33)

Die Antwort der Gopis zu Krișna als Geliebter und Transzendentaler Herr


Was für eine Zufriedenheit kann man von der Familie erwarten, wenn sie allerdings eine Quelle der Sorgen und Ängste sind
Krishna als Transzendentale Herrn

preṣṭhaṁ priyetaram iva pratibhāṣamāṇaṁ
kṛṣṇaṁ tad-artha-vinivartita-sarva-kāmāḥ
netre vimṛjya ruditopahate sma kiñcit
saṁrambha-gadgada-giro ’bruvatānuraktāḥ
30

Krișna zu Liebe, haben (die Gopis) alle Wünsche entsagt - tat-artha kṛṣṇam vinivartita sarva kāmāḥ
und ihr Liebhaber sprach den Geliebten (Gopis) - preṣṭham pratibhāṣamāṇam priya
als hätte Er sich (ihnen) wiedersetzt - iva itaram
Dann fingen sie an zu weinen, wuschen sie sich die Augen - sma netre upahate vimṛjya rudita
und in etwa agitiert, und mit stockenden Stimmen - kiñcit saṁrambha giraḥ gadgada
sprachen ihren Geliebten an- abruvata anuraktāḥ

śrī-gopya ūcuḥ
maivaṁ vibho ’rhati bhavān gadituṁ nṛ-śaṁsaṁ
santyajya sarva-viṣayāṁs tava pāda-mūlam
bhaktā bhajasva duravagraha mā tyajāsmān
devo yathādi-puruṣo bhajate mumukṣūn
31

Die Gopis sagten, „O Allmächtige - śrī-gopyaḥ ūcuḥ vibho
o Herr, du solltest nicht so gemein zu uns sein - bhavān mā arhati gaditum evam nṛ-śaṁsam
Wir haben alle Objekte des Genusses entsagt, - santyajya sarva viṣayān
nur deine Füße zu verehren - bhaktāḥ pāda-mūlam tava
sei nicht so hartnäckig und lehne uns nicht ab - duravagraha mā tyaja
Tausche Dich mit uns aus und verehre uns als Gottheiten - bhajasva asmān devāḥ
so wie der ursprüngliche Herr die Befreiten verehrt - yathā ādi-puruṣaḥ bhajate mumukṣūn

yat paty-apatya-suhṛdām anuvṛttir aṅga
strīṇāṁ sva-dharma iti dharma-vidā tvayoktam
astv evam etad upadeśa-pade tvayīśe
preṣṭho bhavāṁs tanu-bhṛtāṁ kila bandhur ātmā
32

Tatsächlich hast Du wie ein Kenner der Vorgeschriebenen Pflichten gesprochen- aṅga iti tvayā uktam dharma-vidā
und hast uns unterwiesen unsere eigene Dharma (die Vorgeschriebene Pflichten)- upadeśa sva-dharmaḥ
der Frauen für ihre Männer, Kinder und Liebsten zu folgen . - strīṇām yat pati apatya suhṛdām anuvṛttiḥ
So sei es, aber auch so, O Kontrollierende, o Herr, - astu evam īśe bhavān
sollen diese Deine Füße uns lieb sein - etat pade tvayi preṣṭhaḥ
und selbstverständlich allen Lebewesen - tanu-bhṛtām kila
denn Du bist der Freund der Seelen - bandhuḥ ātmā

kurvanti hi tvayi ratiṁ kuśalāḥ sva ātman
nitya-priye pati-sutādibhir ārti-daiḥ kim
tan naḥ prasīda parameśvara mā sma chindyā
āśāṁ dhṛtāṁ tvayi cirād aravinda-netra
33

Die Wissenden zeigen tatsächlich Zuneigung zu Dir - kuśalāḥ kurvanti hi ratim tvayi
eigene, ewige und liebe Seele. - sve nitya priye ātman
Was für eine Zufriedenheit kann man von Männern, Kinder und anderen erwarten- kim prasīda pati suta ādibhiḥ
Welche nur Probleme machen - tat naḥ ārti-daiḥ
Höchste Kontrollierende, zerstöre uns nicht die Hoffnungen, - parama-īśvara mā sma chindyāḥ āśām
Letztendlich Du, derjenige mit Augen wie Lotos, bist unserer Erhalter. - cirāt tvayi aravinda-netra dhṛtām
 
Șrimad Bhagavatam 10.29.34-39 ((Kanto 10, Kapitel 29 Verse 34-39)

Mit von Krishna gestohlenen Geister, können die Gopis in der Haushaltarbeit sich nicht mehr bewegen
Sie betten Krishna, ihn weiter sehen zu dürfen und seine Lieder zu hören, welche das Feuer ihres Herzens nun mehr entfachen,

denn ohne diese, aufgrund der Trennungsschmerzen würden sie sterben
Von diesem Augenblick an wollen sie niemanden mehr berühren oder ansprechen
Somit wollen sie nur mit Krishna sein und nur Ihm dienen

cittaṁ sukhena bhavatāpahṛtaṁ gṛheṣu
yan nirviśaty uta karāv api gṛhya-kṛtye
pādau padaṁ na calatas tava pāda-mūlād
yāmaḥ kathaṁ vrajam atho karavāma kiṁ vā
34

(Einer der Gopis sprach)
Mit von Deiner Herrlichkeit bezauberten Geister, - cittam nirviśati bhavatā
sind wir von Freude getragen - apahṛtam sukhena
so, dass in der Haushaltsarbeit können die Hände und die Füße - yat uta gṛheṣu karau api pādau
sich nicht mehr bewegen - na calataḥ
Dann, wie können wir (jetzt) gehen um etwas daheim zu machen - atha u katham padam gṛhya-kṛtye
oder in Vraja? - vā karavāma vrajam
Wie sollen wir deine Füße verlassen? - kim tava yāmaḥ pāda-mūlāt

siñcāṅga nas tvad-adharāmṛta-pūrakeṇa
hāsāvaloka-kala-gīta-ja-hṛc-chayāgnim
no ced vayaṁ virahajāgny-upayukta-dehā
dhyānena yāma padayoḥ padavīṁ sakhe te
35

(Lass Deine) lächelnde Blicke - hāsa avaloka
in unseren Geistern fließen und fülle sie mit diesem Nektar auf - siñca aṅga naḥ pūrakeṇa amṛta
wie (auch mit dem Nektar) melodischer Lieder Deiner Lippen - kala gīta tvat adhara
welche das Feuer in unseren Herzen entfachen – ja agnim hṛt-śaya
welches unseren Körper sonst als Feuer der Trennung verschlingen wird - na u cet vayam upayukta dehāḥ agni viraha
O Freund, somit werden wir wohl zu Deinen (transzendentalen) Füßen gehen (den Körper verlassen)- sakhe yāma padayoḥ te
Welche das Ziel derer ist, welche (über Dich) meditieren - padavīm dhyānena

yarhy ambujākṣa tava pāda-talaṁ ramāyā
datta-kṣaṇaṁ kvacid araṇya-jana-priyasya
asprākṣma tat-prabhṛti nānya-samakṣam añjaḥ
sthātuṁs tvayābhiramitā bata pārayāmaḥ
36

Du, mit Augen wie Lotos, die Glücksgöttin- akṣa ambuja ramāyāḥ
fühlt sich immer, wenn Sie auch nur einen Augenblick - - kvacit kṣaṇam
bei den Sohlen Deiner Lotos-Füße ist, geehrt - - talam pāda tava datta yarhi
und den Bewohnern des Waldes bist Du auch sehr lieb - jana araṇya priyasya
Von diesem Augenblick an werden wir keinen berühren - tat-prabhṛti asprākṣma
und werden wir auch keinen anderen anschauen - na samakṣam anya
denn wir wollen nur bei dir, schön geschmückt und äußerst glücklich, bleiben - sthātum añjaḥ tvayā abhiramitāḥ bata pārayāmaḥ

śrīr yat padāmbuja-rajaś cakame tulasyā
labdhvāpi vakṣasi padaṁ kila bhṛtya-juṣṭam
yasyāḥ sva-vīkṣaṇa utānya-sura-prayāsas
tadvad vayaṁ ca tava pāda-rajaḥ prapannāḥ
37

Die Glücksgöttin, wie auch Tulasi, - śrīḥ yat tulasyā
ist tatsächlich verehrt und bedient, (aber) - yasyāḥ kila juṣṭam bhṛtya
Sie wünscht sich den Staub Deiner Füßen wie Lotos - cakame rajaḥ pada-ambuja
obwohl Sie einen Platz auf (Deinem) Brust (als Șri-vatza Zeichen) erreicht hat - api labdhvā padam vakṣasi
Auch alle Sura-Götter bemühen sich auf diese Weise - uta anya sura prayāsaḥ tadvat
und wir auch, mit unserem eigenen Blick - vayam ca sva vīkṣaṇe
suchen wir die Zuflucht Deiner Füße - prapannāḥ rajaḥ pāda tava

tan naḥ prasīda vṛjinārdana te ’nghri-mūlaṁ
prāptā visṛjya vasatīs tvad-upāsanāśāḥ
tvat-sundara-smita-nirīkṣaṇa-tīvra-kāma
taptātmanāṁ puruṣa-bhūṣaṇa dehi dāsyam
38

Deswegen, oh Zerstören des Leidens, sei uns Barmherzig, - tat ardana naḥ vṛjina prasīda
wir haben unsere Heime verlassen- visṛjya vasatīḥ
und sind zu Deiner Füße angekommen - prāptāḥ aṅghri-mūlam te
in der Hoffnung Dir zu dienen - āśāḥ tvat-upāsanā
Unsere Seelen sind von der Lust entflammt - ātmanām tapta kāma tīvra
welche von Deinem Blick, Lächeln und Deiner Schönheit hervorgerufen wird - nirīkṣaṇa smita sundara tvat
Oh, Ausschmückung der Leute, gib uns die Gelegenheit Dir zu dienen - bhūṣaṇa puruṣa dehi dāsyam

vīkṣyālakāvṛta-mukhaṁ tava kuṇdala-śrī
gaṇḍa-sthalādhara-sudhaṁ hasitāvalokam
dattābhayaṁ ca bhuja-daṇḍa-yugaṁ vilokya
vakṣaḥ śriyaika-ramaṇaṁ ca bhavāma dāsyaḥ
39

Wenn wir deiner von den Harre bedeckten Gesicht, - mukham āvṛta alaka tava
die Ohrringe, welche von Deinen Wangen verschönert sind, - kuṇḍala śrī gaṇḍa-sthala
und das Lächeln Deiner Nektargleichen Lippen, sehen - hasita adhara sudham vīkṣya
bitten wir Dich Deine Blicke zu uns zu werfen. - datta avalokam
Wenn wir Deine zwei kräftige Arme, die uns furchtlos machen,- yugam bhuja-daṇḍa ca abhayam
und deinen Brust, der einzige Genuss der Glücksgöttin, sehen- vakṣaḥ eka ramaṇam śrī ca vilokya
wollen wir (Deine) Dienerinnen werden - bhavāma dāsyaḥ
 
Șrimad Bhagavatam 10.29.40-41 (Kanto 10, Kapitel 29 Verse 40-41)

Die Flöte und die Form Krișnas ziehen alle Lebewesen an
Die Gopis laden Krișna ein Seine Hände auf ihren Brüste zu setzen, um zu sehen, dass sie brennen

kā stry aṅga te kala-padāyata-veṇu-gīta-
sammohitārya-caritān na calet tri-lokyām
trailokya-saubhagam idaṁ ca nirīkṣya rūpaṁ
yad go-dvija-druma-mṛgāḥ pulakāny abibhran
40

Um so mehr, welches Mädchen aus der drei Welten wäre - kā aṅga strī trai-lokya
beim Zuhören des Liedes mit verlängerten Teile, deiner Flöte nicht verrückt - kala gīta pada āyata veṇu te na sammohitā
und von dem arischen Charakter (gemäß Vedischen Pflichten) nicht abweichen würde - calet caritāt ārya
Beim Betrachten dieser Deiner glückverheißenden Form- ca nirīkṣya idam rūpam saubhagam
sogar die Kühe, die Vögel, die Bäume und die Rehe (werden verrückt) - syat go dvija druma mṛgāḥ

Devin extatici - abibhran pulakāni
vyaktaṁ bhavān vraja-bhayārti-haro ’bhijāto
devo yathādi-puruṣaḥ sura-loka-goptā
tan no nidhehi kara-paṅkajam ārta-bandho
tapta-staneṣu ca śiraḥsu ca kiṅkarīṇām
41

Oh urerste Herr, Du hast Dich in Vraja manifestiert - ādi-puruṣaḥ bhavān vyaktam vraja
um die Angst und das Leid zu beseitigen - haraḥ bhaya ārti
so wie du auch unter den Götter erscheinst, - yathā abhijātaḥ devaḥ
um die Planeten der Sura-Götter zu beschützen - goptā sura-loka
deswegen, oh Freund der Notleidenden, setze Dein Hand- tat bandho ārta nidhehi kara
wie Lotos auf unseren brennenden Brüste - paṅkajam staneṣu naḥ tapta
und auf unseren Köpfe, denn wir sind deine Dienerinnen - ca śiraḥsu ca kiṅkarīṇām
 
Șrimad Bhagavatam 10.29.42-46 (Cantoul 10, Capitolul 29 Strofele 42-46)
Das Leben Krishnas

Krișna macht die Gopis glücklich

śrī-śuka uvāca
iti viklavitaṁ tāsāṁ
śrutvā yogeśvareśvaraḥ
prahasya sa-dayaṁ gopīr
ātmārāmo ’py arīramat
42

Sri Șuka sagte, „Als der Kontrollierende der Yoga-Kontrollierenden - śrī-śukaḥ uvāca yoga-īśvara-īśvaraḥ
Der in sich Selbst Zufriedene - ātma rāmaḥ
über die tiefe Traurigkeit der Gopis hörte, lächelte - iti viklavitam tāsām śrutvā prahasya
aber aus Mitleid mit ihnen, stellte Er die Gopis zufrieden“ - api sadayam arīramat gopīḥ

tābhiḥ sametābhir udāra-ceṣṭitaḥ
priyekṣaṇotphulla-mukhībhir acyutaḥ
udāra-hāsa-dvija-kunda-dīdhatir
vyarocataiṇāṅka ivoḍubhir vṛtaḥ
43

Der Unfehlbare, dessen Tätigkeiten großzügig sind - acyutaḥ ceṣṭitaḥ udāra
weil sie (die Gopis) Ihm lieb sind, - priya sametābhiḥ tābhiḥ
veranlasste durch Seine Blicke - īkṣaṇa mukhībhiḥ
auf ihren Gesichter blühendes, weites Lächeln - utphulla hāsa udāra
und ihre Zähne strahlten wie (die weiße) Kunda-Blumen - dvija dīdhatiḥ kunda
wie die Sternen, welche denjenigen mit Rehe-Spuren (der Mond) umgeben - vyarocata iva uḍubhiḥ vṛtaḥeṇa-aṅkaḥ

upagīyamāna udgāyan
vanitā-śata-yūthapaḥ
mālāṁ bibhrad vaijayantīṁ
vyacaran maṇḍayan vanam
44

Hunderte von Liebhaberinnen sangen - śata vanitā upagīyamānaḥ
Er führte die singende Gruppe - yūthapaḥ udgāyan
und eine Vaijaianti Girlande (bis zum Knien) tragend, - bibhrat māIām vaijayantīm
bewegte sich, den Wald verschönernd - vyacaran maṇḍayan vanam

nadyāḥ pulinam āviśya
gopībhir hima-vālukam
juṣṭaṁ tat-taralānandi
kumudāmoda-vāyunā

bāhu-prasāra-parirambha-karālakoru
nīvī-stanālabhana-narma-nakhāgra-pātaiḥ
kṣvelyāvaloka-hasitair vraja-sundarīṇām
uttambhayan rati-patiṁ ramayāṁ cakāra
45-46

Er ging mit den Gopis zum sandigen Ufer des Flusses (Yamuna) - āviśya gopībhiḥ pulinam vālukam nadyāḥ
dessen kühlen Wogen Lotos-Blumen trugen und - tat tarala hima juṣṭam kumuda
deren Duft von Winde getragen war - āmoda vāyunā
und verzaubert legte Seine Arme um den Schönen aus Vraja - ānandi prasāra bāhu vraja-sundarīṇām

Und der Herr der Liebe umarmte sie, nahm ihre Hände in Seinen Händen, - rati-patim parirambha kara
berührte ihr Haar, Schenkel, die Röcke, die Busen - ālabhana alaka ūru nīvī stana
kratzte sie leicht und spielerisch mit seinen Nägeln - agra-pātaiḥ narma nakha
animierte sie mit Seinen Blicken Witzen und Lächeln - uttambhayan avaloka kṣvelyā hasitaiḥ
und so veranlasste Er sie vor Freude durchzudrehen - ramayām cakāra
 
Șrimad Bhagavatam 10.29.47-48 (Kanto 10, Kapitel 29 Verse 47-48)
Das Leben Krishnas

Die Gopis werden stolz und deswegen Krișna verlässt sie

evaṁ bhagavataḥ kṛṣṇāl
labdha-mānā mahātmanaḥ
ātmānaṁ menire strīṇāṁ
māninyo hy adhikaṁ bhuvi
47

Und so, als die Mädchen die Aufmerksamkeit des Transzendentalen Herrn - evam strīṇām mānāḥ bhagavataḥ
der Großen Seelen Krișna bekommen haben - kṛṣṇāt; mahā-ātmanaḥ ātmānam labdha
betrachteten sich selbst als die höchsten auf der Erde - menire adhikam bhuvi
und wurden stolz - māninyaḥ hi.

tāsāṁ tat-saubhaga-madaṁ
vīkṣya mānaṁ ca keśavaḥ
praśamāya prasādāya
tatraivāntaradhīyat
a 48

Als Keșava (Krișna) sie - keśavaḥ vīkṣya tāsām
aufgrund ihres erreichten Glücks von Stolz berauscht sah - tat saubhaga madam mānam
um ihnen Barmherzigkeit zu zeigen (beschloss Er ihren Stolz) zu zerstören - prasādāya praśamāya
und verschwand auf der Stelle - antaradhīyata ca tatra eva
 
Breaking News - eine kleine Werbeunterbrechung:

In einer abgeschiedenen Bergregion der bayrischen Alpen wurde eine noch nicht kontaktierte Bevölkerung entdeckt, die sich Alpenkrishnas nennt!

Seltenes, noch nie gezeigtes Fimdokument:

 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Werbung:
Breaking News - eine kleine Werbeunterbrechung:

In einer abgeschiedenen Bergregion der bayrischen Alpen wurde eine noch nicht kontaktierte Bevölkerung entdeckt, die sich Alpenkrishnas nennt!

Seltenes, noch nie gezeigtes Fimdokument:


Boah .. ist mir jetzt schlecht... ich hab geahnt, ich sollte es lieber nicht anschauen... harter Tobak, echt krass ...
 
Zurück
Oben