Șrimad Bhagavatam 10.29.17-23 (Kanto 10, Kapitel 29 Verse 17-23)
Das Leben Krishnas
Krișna bittet die Gopis nach Hause zu gehen,
Das Benehmen der Gopis zeigten, dass sie Krishna lieb haben
tā dṛṣṭvāntikam āyātā
bhagavān vraja-yoṣitaḥ
avadad vadatāṁ śreṣṭho
vācaḥ peśair vimohayan 17
Als der Transzendentale Herr, der beste aller Redner - bhagavān śreṣṭhaḥ vadatām
die Mädchen von Vraja in der Nähe kommend sah - tāḥ dṛṣṭvā vraja-yoṣitaḥ āyātāḥ antikam
Sprach Er Worte wie Schmuckstücke und verzauberte sie - avadat vācaḥ peśaiḥ vimohayan
śrī-bhagavān uvāca
svāgataṁ vo mahā-bhāgāḥ
priyaṁ kiṁ karavāṇi vaḥ
vrajasyānāmayaṁ kaccid
brūtāgamana-kāraṇam
rajany eṣā ghora-rūpā
ghora-sattva-niṣevitā
pratiyāta vrajaṁ neha
stheyaṁ strībhiḥ su-madhyamāḥ
mātaraḥ pitaraḥ putrā
bhrātaraḥ patayaś ca vaḥ
vicinvanti hy apaśyanto
mā kṛḍhvaṁ bandhu-sādhvasam
dṛṣṭaṁ vanaṁ kusumitaṁ
rākeśa-kara-rañjitam
yamunānila-līlaijat
taru-pallava-śobhitam
tad yāta mā ciraṁ goṣṭhaṁ
śuśrūṣadhvaṁ patīn satīḥ
krandanti vatsā bālāś ca
tān pāyayata duhyata 18-22
Der Transzendentale Herr sagte - śrī-bhagavān uvāca
"Seid willkommen, ihr äußerst von Glück Begünstigten!" - su-āgatam vaḥ mahā-bhāgāḥ
Was könnte ich machen um euch zufrieden zu stellen? - kim karavāṇi vaḥ priyam
Ist (alles) in Ordnung in Vraja? - kaccit anāmayam vrajasya
Sagt ihr mir, warum seid ihr (hier) her gekommen - brūta kāraṇam āgamana
Diese Nacht hat eine beängstigende Form - rajanī eṣā ghora-rūpā
weil sie von schreckliche Lebewesen besucht wird. - niṣevitā ghora-sattva
Mädchen mit schmale Taille, geht zurück nach Vraja- strībhiḥ su-madhyamāḥ pratiyāta vrajam
Dies ist keine Stelle zu bleiben - iha na stheyam
Die Mütter, Väter, Söhne, Brüder und Männer - mātaraḥ pitaraḥ putrāḥ bhrātaraḥ patayaḥ ca
sucht euch sicherlich - vaḥ vincinvanti hi
Bereitet der Familien keine Sorgen, weil sie euch eben nicht mehr sieht - mā kṛḍhvam sādhvasam bandhu apaśyantaḥ
Ihr habt den Wald, die Schönheit der Blumen, - vanam śobhitam kusumitam
die spielerische Brise von (dem Fluss) Yamuna - anila līlāyamunā
welche aufgrund des Herrn des Mondes strahlt, - rañjitam rākā-īśa
(Brise) welche die Bäume veranlasst zu zittern, gesehen- kara taru ejat pallava dṛṣṭam
Also, keusche Frauen, geht bitte in den Dorf, - tat satīḥ yāta goṣṭham
Verspätet euch nicht ihren Männern zu dienen- mā ciram śuśrūṣadhvam patīn
die weinende Kinder zu stillen - pāyayata bālāḥ krandanti
und den Kälber Milch zu geben - ca duhyata tān vatsāḥ
atha vā mad-abhisnehād
bhavatyo yantritāśayāḥ
āgatā hy upapannaṁ vaḥ
prīyante mayi jantavaḥ 23
Ansonsten, hier her kommend - atha vā bhavatyaḥ āgatāḥ
werdet ihr, aufgrund eure Zuneigung zu Mir leiden - mat-abhisnehāt yantrita
Ihr habt, wie manche Asketen - vaḥ jantavaḥ aśayāḥ
(den Zustand) erreicht in dem Ich euch lieb bin - upapannam hi prīyante mayi
Das Leben Krishnas
Krișna bittet die Gopis nach Hause zu gehen,
Das Benehmen der Gopis zeigten, dass sie Krishna lieb haben
tā dṛṣṭvāntikam āyātā
bhagavān vraja-yoṣitaḥ
avadad vadatāṁ śreṣṭho
vācaḥ peśair vimohayan 17
Als der Transzendentale Herr, der beste aller Redner - bhagavān śreṣṭhaḥ vadatām
die Mädchen von Vraja in der Nähe kommend sah - tāḥ dṛṣṭvā vraja-yoṣitaḥ āyātāḥ antikam
Sprach Er Worte wie Schmuckstücke und verzauberte sie - avadat vācaḥ peśaiḥ vimohayan
śrī-bhagavān uvāca
svāgataṁ vo mahā-bhāgāḥ
priyaṁ kiṁ karavāṇi vaḥ
vrajasyānāmayaṁ kaccid
brūtāgamana-kāraṇam
rajany eṣā ghora-rūpā
ghora-sattva-niṣevitā
pratiyāta vrajaṁ neha
stheyaṁ strībhiḥ su-madhyamāḥ
mātaraḥ pitaraḥ putrā
bhrātaraḥ patayaś ca vaḥ
vicinvanti hy apaśyanto
mā kṛḍhvaṁ bandhu-sādhvasam
dṛṣṭaṁ vanaṁ kusumitaṁ
rākeśa-kara-rañjitam
yamunānila-līlaijat
taru-pallava-śobhitam
tad yāta mā ciraṁ goṣṭhaṁ
śuśrūṣadhvaṁ patīn satīḥ
krandanti vatsā bālāś ca
tān pāyayata duhyata 18-22
Der Transzendentale Herr sagte - śrī-bhagavān uvāca
"Seid willkommen, ihr äußerst von Glück Begünstigten!" - su-āgatam vaḥ mahā-bhāgāḥ
Was könnte ich machen um euch zufrieden zu stellen? - kim karavāṇi vaḥ priyam
Ist (alles) in Ordnung in Vraja? - kaccit anāmayam vrajasya
Sagt ihr mir, warum seid ihr (hier) her gekommen - brūta kāraṇam āgamana
Diese Nacht hat eine beängstigende Form - rajanī eṣā ghora-rūpā
weil sie von schreckliche Lebewesen besucht wird. - niṣevitā ghora-sattva
Mädchen mit schmale Taille, geht zurück nach Vraja- strībhiḥ su-madhyamāḥ pratiyāta vrajam
Dies ist keine Stelle zu bleiben - iha na stheyam
Die Mütter, Väter, Söhne, Brüder und Männer - mātaraḥ pitaraḥ putrāḥ bhrātaraḥ patayaḥ ca
sucht euch sicherlich - vaḥ vincinvanti hi
Bereitet der Familien keine Sorgen, weil sie euch eben nicht mehr sieht - mā kṛḍhvam sādhvasam bandhu apaśyantaḥ
Ihr habt den Wald, die Schönheit der Blumen, - vanam śobhitam kusumitam
die spielerische Brise von (dem Fluss) Yamuna - anila līlāyamunā
welche aufgrund des Herrn des Mondes strahlt, - rañjitam rākā-īśa
(Brise) welche die Bäume veranlasst zu zittern, gesehen- kara taru ejat pallava dṛṣṭam
Also, keusche Frauen, geht bitte in den Dorf, - tat satīḥ yāta goṣṭham
Verspätet euch nicht ihren Männern zu dienen- mā ciram śuśrūṣadhvam patīn
die weinende Kinder zu stillen - pāyayata bālāḥ krandanti
und den Kälber Milch zu geben - ca duhyata tān vatsāḥ
atha vā mad-abhisnehād
bhavatyo yantritāśayāḥ
āgatā hy upapannaṁ vaḥ
prīyante mayi jantavaḥ 23
Ansonsten, hier her kommend - atha vā bhavatyaḥ āgatāḥ
werdet ihr, aufgrund eure Zuneigung zu Mir leiden - mat-abhisnehāt yantrita
Ihr habt, wie manche Asketen - vaḥ jantavaḥ aśayāḥ
(den Zustand) erreicht in dem Ich euch lieb bin - upapannam hi prīyante mayi