Das Einhorn im Bön-Schamanismus

langweilig wird mir dabei keinen falls, da ich es eh aus dem Englischen übersetze.

Quellenangabe (Originalquelle) wäre in so einem Fall nett, und wenn die Übersetzung von dir selbst ist, könntest du sie stellenweise vielleicht noch etwas an die deutsche Grammatik anpassen und ein paar zusätzliche Satzzeichen über den Text verstreuen. Dass sich das so schwergängig liest, kann ja durchaus an "deiner" Übersetzung liegen.
Schön geschrieben isses jedenfalls nicht.
 
Werbung:
Quellenangabe (Originalquelle) wäre in so einem Fall nett, und wenn die Übersetzung von dir selbst ist, könntest du sie stellenweise vielleicht noch etwas an die deutsche Grammatik anpassen und ein paar zusätzliche Satzzeichen über den Text verstreuen. Dass sich das so schwergängig liest, kann ja durchaus an "deiner" Übersetzung liegen.
Schön geschrieben isses jedenfalls nicht.

@Sannam,

der Text stammt aus Namkhai Norbu's Buch "Drung, Deu and Bön" - der Ursprungstext aus einem Werk namens Ju thig divination von Ju Mipham Jamyang Namgyal (1846 - 1912)

Übersetzung ist da grundsätzlich schwierig und mein Englisch manchesmal begrenzt ganz ohne Frage. Nun sollte man noch bedenken wie sehr sich gerade in solchen Werken sogar die deutsche Sprache von z.B. 1870 zu heute unterscheidet.

Damit Du ein Gefühl dafür hast:

Das Werk ju thig divination, Srid pa 'phrul gyi ju thig dpyad don snang gsal sgron me, ist aus dem Tibetischen ins Englische übersetzt mit: "The Lamp that Illuminates the Practice of the Miraculous Juthig of Existence."
 
Zurück
Oben