Simply
Neues Mitglied
- Registriert
- 5. Dezember 2014
- Beiträge
- 3
Hallo zusammen,
Kann mir jemand sagen, wie in einer deutschen Übersetzung des Vijnana Bhairava Tantra der Vers (shloka) 21 lautet?
Im englischen lautet er "as by the light of a lamp or the rays of the sun we can see the world, so by shakti we can come to know Shiva, oh dear one".
Ich hatte im Internet folgende Übersetzung gefunden: "“So, wie man den Raum erkennt, weil er durch die Sonnenstrahlen erhellt wird, so erkennt man Shiva Dank der Shakti, die die Essenz des Selbst ist.” - Diese erscheint mir aber irgendwie "holprig" und unschön - gibt es eine allgemein anerkannte Übersetzung, evtl. aus dem Buch von Bettina Bäumer?
Ganz herzlichen Dank im Voraus,
Otto
Kann mir jemand sagen, wie in einer deutschen Übersetzung des Vijnana Bhairava Tantra der Vers (shloka) 21 lautet?
Im englischen lautet er "as by the light of a lamp or the rays of the sun we can see the world, so by shakti we can come to know Shiva, oh dear one".
Ich hatte im Internet folgende Übersetzung gefunden: "“So, wie man den Raum erkennt, weil er durch die Sonnenstrahlen erhellt wird, so erkennt man Shiva Dank der Shakti, die die Essenz des Selbst ist.” - Diese erscheint mir aber irgendwie "holprig" und unschön - gibt es eine allgemein anerkannte Übersetzung, evtl. aus dem Buch von Bettina Bäumer?
Ganz herzlichen Dank im Voraus,
Otto