Übersetzungshilfe gesucht

Lady Stardust

Neues Mitglied
Registriert
28. August 2006
Beiträge
4
Hallo liebe Astro-Spezialisten und –Spezialistinnen,

erst einmal vielen Dank für Euer tolles Forum, das mir in den letzten Wochen schon einige Dienste erwiesen hat. Ich arbeite gerade an der Übersetzung eines Astrologie-Buchs aus dem Englischen und konnte den ein oder anderen Begriff tatsächlich erst auf der Grundlage einiger Beiträge aus diesem und anderen Astrologieforen übersetzen.

In dem Zusammenhang steht auch meine folgende Bitte und Frage, der sich hoffentlich jemand von Euch annehmen kann und mag. Zu ein paar Begriffen konnte ich bisher nämlich gar keine Übersetzung finden. In einigen Fällen, so vermute ich, liegt dies wohl daran, dass Astrologen im anglo-amerkanischen Sprach- und Kulturraum bei der Horoskoperstellung und –auslegung teils andere Prioritäten setzten als in deutschsprachigen Ländern und es daher die entsprechenden Begriffe im Deutschen (noch) nicht gibt. Dennoch muss ich auch für diese Begriffe eine Übersetzung finden. Ich würde mich daher freuen, wenn sich der eine oder die andere von Euch die folgende Liste einmal kurz anschauen und meine Übersetzungsvorschläge kommentieren könnte. Eventuell gibt es ja doch schon deutsche Fachbegriffe für einige der englischen Begriffe, die ich nur nicht gefunden habe, oder man kann den ein oder anderen Begriff treffender übersetzen, als ich es getan habe.

Hier also die Liste (Erläuterungen stehen in Klammern):

anaretic planet (gemeint sind Planeten im letzten Grad eines Zeichens, 29°00 oder höher); meine Übersetzung: Planet im letzten Grad

chart signature (gemeint ist ein mithilfe der dominanten Qualitäten und Elemente eines Horoskops ermitteltes Zeichen, welches das Ideal-Ich des Horoskopeigners repräsentiert – nicht der Horoskopherrscher); meine Übersetzung: Horoskopsignatur

karmic degree (gemeint ist der Horoskoppunkt, der der Spitze eines T-Quadrats gegenüberliegt); meine Übersetzung: karmischer Grad

mini grand trine (gemeint ist eine Unterform des großen Trigons, bei denen nur zwei Planeten ein Trigon zueinander bilden, der dritte bildet ein Sextil zu diesen beiden); meine Übersetzung: mini/kleines/verkleinertes großes Trigon (hier weiß ich wirklich nicht, wie ich es ausdrücken soll; wahrscheinlich gibt es im Deutschen einen ganz anderen Begriff dafür, den ich allerdings nirgendwo gefunden habe)

polarity sign (gemeint ist das Zeichen, dass einem anderen im Tierkreis direkt gegenüberliegt, zusammen bilden sie ein polares Paar, aber einen Begriff für das einzelne Zeichen habe ich nicht gefunden); meine Übersetzung: gegenüberliegendes (Tierkreis)Zeichen

rising planet (gemeint ist ein Planet, der in Konjunktion zum Aszendenten steht); meine Übersetzung: aufsteigender Planet

void of course (gemeint ist hier nicht der Mond im Leerlauf, sondern der Planet mit der höchsten Gradstellung in einem Horoskop, der kein anaretic planet – s.o. – ist, ich vermute fast, hier hat der Autor sich seinen eigenen Begriff gebildet, denn selbst auf den englischsprachigen Websites, die ich gefunden habe, meint void of course immer den Mond im Leerlauf); meine Übersetzung: Planet im höchsten Grad

Ich bedanke mich schon mal recht herzlich bei allen, die meinen Beitrag lesen und mir helfen können.

Viele Grüße,
Lady Stardust
 
Werbung:
Hallo Lady Stardust,
(nach diesem Posting werf ich meinen Computer weg, bin schon wieder in Zeitnot aber Deine Frage fasziniert mich.)

Ich weiß leider nicht welches Buch Du übersetzt.

Viele Klassiker wurden in USA in den letzten 20 Jahren neu übersetzt aus dem Lateinischen, Griechischen usw. weil es einen fundamentalen Unterschied macht, ob die Übersetzerin selber vom Fach ist.

Erster Tipp: bleib so dicht wie möglich an den lateinischen Begriffen. In allen westlichen Kulturnationen werden in der Astrologie die lateinischen Begriffe verwendet, nur nicht in D. Kommt aber darauf an ob der Verlag da mitmacht.
Wenn eine Deutsche die lat. Begriffe draufhat, versteht sie sofort einen englischen, amerikanischen, spanischen, italienischen französischen Astrologen mit seinen Fachtermini. Nicht aber, wenn extra eingedeutscht wurde.

Zweiter Tipp: Schau hier in diesen astrologischen online Lexikas: http://www.astrologyweekly.com/dictionary/face.php
http://www.skyscript.co.uk/gl/glossary.html

Ich habe in Deine Frage in Blau hineinkommentiert.

Hallo liebe Astro-Spezialisten und –Spezialistinnen,

erst einmal vielen Dank für Euer tolles Forum, das mir in den letzten Wochen schon einige Dienste erwiesen hat. Ich arbeite gerade an der Übersetzung eines Astrologie-Buchs aus dem Englischen und konnte den ein oder anderen Begriff tatsächlich erst auf der Grundlage einiger Beiträge aus diesem und anderen Astrologieforen übersetzen.

In dem Zusammenhang steht auch meine folgende Bitte und Frage, der sich hoffentlich jemand von Euch annehmen kann und mag. Zu ein paar Begriffen konnte ich bisher nämlich gar keine Übersetzung finden. In einigen Fällen, so vermute ich, liegt dies wohl daran, dass Astrologen im anglo-amerkanischen Sprach- und Kulturraum bei der Horoskoperstellung und –auslegung teils andere Prioritäten setzten als in deutschsprachigen Ländern und es daher die entsprechenden Begriffe im Deutschen (noch) nicht gibt. Dennoch muss ich auch für diese Begriffe eine Übersetzung finden. Ich würde mich daher freuen, wenn sich der eine oder die andere von Euch die folgende Liste einmal kurz anschauen und meine Übersetzungsvorschläge kommentieren könnte. Eventuell gibt es ja doch schon deutsche Fachbegriffe für einige der englischen Begriffe, die ich nur nicht gefunden habe, oder man kann den ein oder anderen Begriff treffender übersetzen, als ich es getan habe.

Hier also die Liste (Erläuterungen stehen in Klammern):

anaretic planet (gemeint sind Planeten im letzten Grad eines Zeichens, 29°00 oder höher); meine Übersetzung: Planet im letzten GradFachbegriff: Anareta ist etabliert. Kommt hier auf Kontext an. Nimm hilfsweise"anaretische P.

chart signature (gemeint ist ein mithilfe der dominanten Qualitäten und Elemente eines Horoskops ermitteltes Zeichen, welches das Ideal-Ich des Horoskopeigners repräsentiert – nicht der Horoskopherrscher); meine Übersetzung: Horoskopsignaturokay, wenn es nun mal dem Sprachgebrauch des Autoren entspricht.

karmic degree (gemeint ist der Horoskoppunkt, der der Spitze eines T-Quadrats gegenüberliegt); meine Übersetzung: karmischer Gradgefährlich, der Astrologe scheint sein eigenes Süppchen zu kochen. Nimm Deinen Vorschlag aber setzt in Klammern oder als Fußnote das Original rein.

mini grand trine (gemeint ist eine Unterform des großen Trigons, bei denen nur zwei Planeten ein Trigon zueinander bilden, der dritte bildet ein Sextil zu diesen beiden); meine Übersetzung: mini/kleines/verkleinertes großes Trigon (hier weiß ich wirklich nicht, wie ich es ausdrücken soll; wahrscheinlich gibt es im Deutschen einen ganz anderen Begriff dafür, den ich allerdings nirgendwo gefunden habe)egal wie du übersetzt, schreib seinen Originalterminus mit rein.

polarity sign (gemeint ist das Zeichen, dass einem anderen im Tierkreis direkt gegenüberliegt, zusammen bilden sie ein polares Paar, aber einen Begriff für das einzelne Zeichen habe ich nicht gefunden); meine Übersetzung: gegenüberliegendes (Tierkreis)Zeichengegenüberliegendes Zeichen völlig okay. Polaritätspaar.

rising planet (gemeint ist ein Planet, der in Konjunktion zum Aszendenten steht); meine Übersetzung: aufsteigender Planet richtig. Logisch. "ascendere" heißt nun einmal aufsteigen. Und rising heißt auch aufsteigen.

void of course (gemeint ist hier nicht der Mond im Leerlauf, sondern der Planet mit der höchsten Gradstellung in einem Horoskop, der kein anaretic planet – s.o. – ist, ich vermute fast, hier hat der Autor sich seinen eigenen Begriff gebildet, denn selbst auf den englischsprachigen Websites, die ich gefunden habe, meint void of course immer den Mond im Leerlauf); meine Übersetzung: Planet im höchsten Gradvoid of course heißt Mond im Leerlauf - er bildet in diesem TKZ keinen ptolomäischen Hauptsapekt. Der Autor kocht ganz offensichtlich sein eigenes Süppchen. Er definiert implizit Begriffe um. Verwendet Begriffe in abweichender Manier vom etablierten Sprachgebrauch. Sehr gefährlich. Wenn Du koscher arbeiten willst, dann nimm die von Dir genannte Umschreibung und weise auf seinen abweichenden Sprachgebrauch hin. Der Autor meint hier den Planeten in maximaler Elevation.

Ich bedanke mich schon mal recht herzlich bei allen, die meinen Beitrag lesen und mir helfen können.

Viele Grüße,
Lady Stardust
lG
UranusApollon
 
Hallo UranusApollon, hallo blackandblue,

vielen Dank Euch beiden für Eure Hilfe.

@blackandblue
Die Bezeichnung kleines Trigon habe ich jetzt auch aus anderer Quelle so gehört und werde dies wohl auch so übernehmen.

@UranusApollon
bitte nicht den Compi wegwerfen, vielleich brauchst du ihn später noch mal ;-)
Um welches Buch es genau geht, kann ich aus vertragsrechtlichen Gründen hier leider nicht sagen, allerdings handelt es sich nicht um einen Klassiker. Vielmehr ist es ein Buch für Anfänger, in dem Schritt für Schritt erklärt wird, wie man sein eigenes Horoskop berechnet und zeichnet und wie man grundsätzlich an eine Horoskopdeutung herangeht. Daher ist es einerseits natürlich problematisch, wenn Begriffe falsch übersetzt (oder schon vom Autor falsch benutzt) werden, andererseits ist da aber auch mit Anmerkungen nicht viel zu machen, weil das Original-Layout übernommen wird und es eh schon schwierig wird, den auf jeden Fall länger laufenden deutschen Text in die vorgegebenen Textrahmen einzupassen. Ich werde aber definitiv schauen, ob und wie sich einige Zusatzinfos im Fließtext unterbringen lassen.
Nun noch zu ein paar Details:

anaretic planets: Den dt. Begriff Anareta hatte ich auch schon gefunden, allerdings stellte sich mir nie der Zusammenhang mit diesem und dem 29. Grad dar. Außerdem wird in vielen Lexika (Online und gedruckt) darauf hingewiesen, dass es sich um einen äußerst ungünstigen (wenn nicht gar bösen) Planetenstand handelt, was in dem Buch, das ich übersetze, so nicht zum Ausdruck kommt (hier steht vielmehr, dass anaretic planets immer wiederkehrende Themen der Auseinandersetzung für den Horoskopeigner anzeigen).

karmic degree Auf diesen Begriff könnte ich evtl. völlig verzichten und stattdessen nur vom "leerem Raum" sprechen.

void of course Ich glaube hier werde ich auf deine Formulierung Planet in maximaler Elevation umsatteln. Dass der Autor in einigen Punkten sein eigenes Süppchen kocht habe ich ja, wie gesagt auch schon vermutet...

Falls sonst noch jemand Anmerkungen hat, nur zu. Ich bin für jede Hilfe dankbar. Ansonsten noch einmal vielen Dank an die bisherigen Helfer.

Grüße,
Lady Stardust
 
Hi Ladystardust,
Hallo UranusApollon, hallo blackandblue,

vielen Dank Euch beiden für Eure Hilfe.

@blackandblue
Die Bezeichnung kleines Trigon habe ich jetzt auch aus anderer Quelle so gehört und werde dies wohl auch so übernehmen.

@UranusApollon
bitte nicht den Compi wegwerfen, vielleich brauchst du ihn später noch mal ;-)
Um welches Buch es genau geht, kann ich aus vertragsrechtlichen Gründen hier leider nicht sagen, allerdings handelt es sich nicht um einen Klassiker. Vielmehr ist es ein Buch für Anfänger, in dem Schritt für Schritt erklärt wird, wie man sein eigenes Horoskop berechnet und zeichnet und wie man grundsätzlich an eine Horoskopdeutung herangeht.Offensichtlich gebraucht er Begriffe, die vom Etablierten abweichen. Das führt die Anfängerin massiv in die Irre. Daher ist es einerseits natürlich problematisch, wenn Begriffe falsch übersetzt (oder schon vom Autor falsch benutzt) werden, andererseits ist da aber auch mit Anmerkungen nicht viel zu machen, weil das Original-Layout übernommen wird und es eh schon schwierig wird, den auf jeden Fall länger laufenden deutschen Text in die vorgegebenen Textrahmen einzupassen. Ich werde aber definitiv schauen, ob und wie sich einige Zusatzinfos im Fließtext unterbringen lassen.
Nun noch zu ein paar Details:

anaretic planets: Den dt. Begriff Anareta hatte ich auch schon gefunden, allerdings stellte sich mir nie der Zusammenhang mit diesem und dem 29. Grad dar. Außerdem wird in vielen Lexika (Online und gedruckt) darauf hingewiesen, dass es sich um einen äußerst ungünstigen (wenn nicht gar bösen) PlanetenstandEinen Zusammenhang zwischen "Anareta" und dem 29. Grad eines Zeichens werden wir auch schwerlich irgendwo anders finden, als bei diesem Autoren. Seit den alten Griechen gilt:Anareta (griech.) ist der "Lebensvernichter". Der Gegenspieler zum Hyleg. Anareta wurde hier im Forum behandelt: https://www.esoterikforum.at/threads/41718Der Autor verwendet "anaretic planets" im Sinne von "saft-und kraftlos". Am Ende eines Zeichens ist ein Faktor (Planet) wie zwischen zwei Türen, an einer Schwelle. Das beschränkt sich nicht auf den 29. Grad eines TKZs. handelt, was in dem Buch, das ich übersetze, so nicht zum Ausdruck kommt (hier steht vielmehr, dass anaretic planets immer wiederkehrende Themen der Auseinandersetzung für den Horoskopeigner anzeigen).

karmic degree Auf diesen Begriff könnte ich evtl. völlig verzichten und stattdessen nur vom "leerem Raum" sprechen.

void of course Ich glaube hier werde ich auf deine Formulierung ich gab die Formulierung lediglich weiter, sie entspricht der altehrwürdigen Tradition.Planet in maximaler Elevation umsatteln. Dass der Autor in einigen Punkten sein eigenes Süppchen kocht habe ich ja, wie gesagt auch schon vermutet...

Falls sonst noch jemand Anmerkungen hat, nur zu. Ich bin für jede Hilfe dankbar. Ansonsten noch einmal vielen Dank an die bisherigen Helfer.

Grüße,
Lady Stardust
lG
UranusApollon
 
Hi b&b,
die FAZ warb mal mit dem Satz "Information ist Vertrauenssache."

Das gilt auch fürs Internet.
Im Netz findest Du alles. Analog gesprochen: von bekritzelten Toilettenwänden bis zur Neuen Züricher Zeitung.

Genannte Site postuliert eine Behauptung ohne sie argumentativ oder durch Quellenangabe zu unterfüttern. Sie nennt nicht die "Astrologen", die so vorgehen.
Sie stellt leere Behauptungen in den Raum, die sogar dem Wortsinne des griechischen Wortes "Anareta" widersprechen. Und mehrtausendjähriger Tradition.

Hier eine seriöse Quelle: http://www.astrologyweekly.com/dictionary/anaretic-point-anaretic-place.php

Allerdings ist es nicht mein Anliegen, jemandem, der sich der Bildzeitung befleißigt, den Geschmack an qualitativ hochstehenden Tageszeitungen beizubringen, sowas ist sinnlos.

lG
UranusApollon
 
Hi b&b,
die FAZ warb mal mit dem Satz "Information ist Vertrauenssache."

Das gilt auch fürs Internet.
Im Netz findest Du alles. Analog gesprochen: von bekritzelten Toilettenwänden bis zur Neuen Züricher Zeitung.


lG
UranusApollon

Hi UA! :)

ja, das stimmt wohl..

und wo sind deine beiträge oder dein für richtig halten einzuordnen? ;)

lg ;)
 
Werbung:
Hallo B&B,
äußerst leicht kann es mir widerfahren sein, geirrt zu haben, auch hier im Forum. Obwohl ich mir das nicht wünsche.

Um im Bild zu bleiben: dann hätte ich also eine Toilettenwand bekritzelt. Dann hätte ich Käse erzählt.
Wenn das so ist bitte ich alle um Nachsicht. B&B, weise mich einfach darauf hin. Danke schon jetzt. Ernsthaft.

Ich sehe mich als Suchende und Fragende.

Es gab schon im alten Rom ein Forum. Da entschied der consensus omnium.
Wie haben hier - im besten mir bekannten deutschsprachigen astrologischen Forum - eine Gelegenheit uns auszutauschen über die vielen Facetten der Astrologie, von der frühere AstrologInnen- noch vor 20 Jahren - noch nicht einmal zu träumen gewagt hätten.

Im Internet kann jede auf ihrer Site so ziemlich alles posten, da gibt es nicht den Redaktionsprozeß einer Tageszeitung. Genauso wird bei Verlagen gesiebt. Bekanntlich nehmen Verlage einen Bruchteil der eingesandten Manuskripte an.
Im Internet finden eben keine Selektion/Redaktion/Auslese statt. Wir finden im Netz auch Berichte, dass die Außerirdischen unter uns sind, dass Bush ein Walk-In ist, dass die Erde hohl ist und wir im Inneren leben, dass J.F.Kennedy lebt.
Wenn wir uns die Site www.skyscript.co.uk ansehen und die oben von Dir freundlicherweise geposteten, so besteht da in meinen Augen ein Qualitätsunterschied: die Quellen werden bei skyscript genannt. Außerdem die kommerzielle Ausrichtung bei den einen im Gegensatz zur anderen. Auch hier gilt - selbst wenn ich es nicht immer schreibe - natürlich bin ich offen dafür eines anderen belehrt zu werden. Gerne. Die Alternative wäre: inneres Gestorbensein.
Hier im Forum findet das Selektieren, das Aussieben statt durch die (hoffentlich) kritischen MitleserInnen. Darum, am Rande bemerkt, trachte ich häufig Quellenangaben zu bringen.

Was jetzt diese "anarectic degrees" angeht, so bezieht sich meine Kritik insbesondere auf die Wortwahl. Sie weicht ab vom etablierten Standard. Nachzulesen im international anerkannten astrologischen Lexikon Nicholas deVore - Encyclopedia of Astrology z.B. hier: http://www.astrologyweekly.com/dictionary/uranian-astrology.php oder auch in Ernst Tiede: "Astrologisches Lexikon"
Hi UA! :)

ja, das stimmt wohl..

und wo sind deine beiträge oder dein für richtig halten einzuordnen? ;)

lg ;)
lG
UA
 
Zurück
Oben