Lady Stardust
Neues Mitglied
- Registriert
- 28. August 2006
- Beiträge
- 4
Hallo liebe Astro-Spezialisten und Spezialistinnen,
erst einmal vielen Dank für Euer tolles Forum, das mir in den letzten Wochen schon einige Dienste erwiesen hat. Ich arbeite gerade an der Übersetzung eines Astrologie-Buchs aus dem Englischen und konnte den ein oder anderen Begriff tatsächlich erst auf der Grundlage einiger Beiträge aus diesem und anderen Astrologieforen übersetzen.
In dem Zusammenhang steht auch meine folgende Bitte und Frage, der sich hoffentlich jemand von Euch annehmen kann und mag. Zu ein paar Begriffen konnte ich bisher nämlich gar keine Übersetzung finden. In einigen Fällen, so vermute ich, liegt dies wohl daran, dass Astrologen im anglo-amerkanischen Sprach- und Kulturraum bei der Horoskoperstellung und auslegung teils andere Prioritäten setzten als in deutschsprachigen Ländern und es daher die entsprechenden Begriffe im Deutschen (noch) nicht gibt. Dennoch muss ich auch für diese Begriffe eine Übersetzung finden. Ich würde mich daher freuen, wenn sich der eine oder die andere von Euch die folgende Liste einmal kurz anschauen und meine Übersetzungsvorschläge kommentieren könnte. Eventuell gibt es ja doch schon deutsche Fachbegriffe für einige der englischen Begriffe, die ich nur nicht gefunden habe, oder man kann den ein oder anderen Begriff treffender übersetzen, als ich es getan habe.
Hier also die Liste (Erläuterungen stehen in Klammern):
anaretic planet (gemeint sind Planeten im letzten Grad eines Zeichens, 29°00 oder höher); meine Übersetzung: Planet im letzten Grad
chart signature (gemeint ist ein mithilfe der dominanten Qualitäten und Elemente eines Horoskops ermitteltes Zeichen, welches das Ideal-Ich des Horoskopeigners repräsentiert nicht der Horoskopherrscher); meine Übersetzung: Horoskopsignatur
karmic degree (gemeint ist der Horoskoppunkt, der der Spitze eines T-Quadrats gegenüberliegt); meine Übersetzung: karmischer Grad
mini grand trine (gemeint ist eine Unterform des großen Trigons, bei denen nur zwei Planeten ein Trigon zueinander bilden, der dritte bildet ein Sextil zu diesen beiden); meine Übersetzung: mini/kleines/verkleinertes großes Trigon (hier weiß ich wirklich nicht, wie ich es ausdrücken soll; wahrscheinlich gibt es im Deutschen einen ganz anderen Begriff dafür, den ich allerdings nirgendwo gefunden habe)
polarity sign (gemeint ist das Zeichen, dass einem anderen im Tierkreis direkt gegenüberliegt, zusammen bilden sie ein polares Paar, aber einen Begriff für das einzelne Zeichen habe ich nicht gefunden); meine Übersetzung: gegenüberliegendes (Tierkreis)Zeichen
rising planet (gemeint ist ein Planet, der in Konjunktion zum Aszendenten steht); meine Übersetzung: aufsteigender Planet
void of course (gemeint ist hier nicht der Mond im Leerlauf, sondern der Planet mit der höchsten Gradstellung in einem Horoskop, der kein anaretic planet s.o. ist, ich vermute fast, hier hat der Autor sich seinen eigenen Begriff gebildet, denn selbst auf den englischsprachigen Websites, die ich gefunden habe, meint void of course immer den Mond im Leerlauf); meine Übersetzung: Planet im höchsten Grad
Ich bedanke mich schon mal recht herzlich bei allen, die meinen Beitrag lesen und mir helfen können.
Viele Grüße,
Lady Stardust
erst einmal vielen Dank für Euer tolles Forum, das mir in den letzten Wochen schon einige Dienste erwiesen hat. Ich arbeite gerade an der Übersetzung eines Astrologie-Buchs aus dem Englischen und konnte den ein oder anderen Begriff tatsächlich erst auf der Grundlage einiger Beiträge aus diesem und anderen Astrologieforen übersetzen.
In dem Zusammenhang steht auch meine folgende Bitte und Frage, der sich hoffentlich jemand von Euch annehmen kann und mag. Zu ein paar Begriffen konnte ich bisher nämlich gar keine Übersetzung finden. In einigen Fällen, so vermute ich, liegt dies wohl daran, dass Astrologen im anglo-amerkanischen Sprach- und Kulturraum bei der Horoskoperstellung und auslegung teils andere Prioritäten setzten als in deutschsprachigen Ländern und es daher die entsprechenden Begriffe im Deutschen (noch) nicht gibt. Dennoch muss ich auch für diese Begriffe eine Übersetzung finden. Ich würde mich daher freuen, wenn sich der eine oder die andere von Euch die folgende Liste einmal kurz anschauen und meine Übersetzungsvorschläge kommentieren könnte. Eventuell gibt es ja doch schon deutsche Fachbegriffe für einige der englischen Begriffe, die ich nur nicht gefunden habe, oder man kann den ein oder anderen Begriff treffender übersetzen, als ich es getan habe.
Hier also die Liste (Erläuterungen stehen in Klammern):
anaretic planet (gemeint sind Planeten im letzten Grad eines Zeichens, 29°00 oder höher); meine Übersetzung: Planet im letzten Grad
chart signature (gemeint ist ein mithilfe der dominanten Qualitäten und Elemente eines Horoskops ermitteltes Zeichen, welches das Ideal-Ich des Horoskopeigners repräsentiert nicht der Horoskopherrscher); meine Übersetzung: Horoskopsignatur
karmic degree (gemeint ist der Horoskoppunkt, der der Spitze eines T-Quadrats gegenüberliegt); meine Übersetzung: karmischer Grad
mini grand trine (gemeint ist eine Unterform des großen Trigons, bei denen nur zwei Planeten ein Trigon zueinander bilden, der dritte bildet ein Sextil zu diesen beiden); meine Übersetzung: mini/kleines/verkleinertes großes Trigon (hier weiß ich wirklich nicht, wie ich es ausdrücken soll; wahrscheinlich gibt es im Deutschen einen ganz anderen Begriff dafür, den ich allerdings nirgendwo gefunden habe)
polarity sign (gemeint ist das Zeichen, dass einem anderen im Tierkreis direkt gegenüberliegt, zusammen bilden sie ein polares Paar, aber einen Begriff für das einzelne Zeichen habe ich nicht gefunden); meine Übersetzung: gegenüberliegendes (Tierkreis)Zeichen
rising planet (gemeint ist ein Planet, der in Konjunktion zum Aszendenten steht); meine Übersetzung: aufsteigender Planet
void of course (gemeint ist hier nicht der Mond im Leerlauf, sondern der Planet mit der höchsten Gradstellung in einem Horoskop, der kein anaretic planet s.o. ist, ich vermute fast, hier hat der Autor sich seinen eigenen Begriff gebildet, denn selbst auf den englischsprachigen Websites, die ich gefunden habe, meint void of course immer den Mond im Leerlauf); meine Übersetzung: Planet im höchsten Grad
Ich bedanke mich schon mal recht herzlich bei allen, die meinen Beitrag lesen und mir helfen können.
Viele Grüße,
Lady Stardust