Șrimad Bhagavatam 10.16.7-11 (Kanto 10, Kapitel 16 Verse 7-11 )
Das Leben Sri Krishnas
Zornig rollte sich die Schlange Kaliya um Krișna
die Bewohner Vrindavans von Schmerz und Kummer überwältigt
sarpa-hradaḥ puruṣa-sāra-nipāta-vega-
saṅkṣobhitoraga-viṣocchvasitāmbu-rāśiḥ
paryak pluto viṣa-kaṣāya-bibhīṣaṇormir
dhāvan dhanuḥ-śatam ananta-balasya kiṁ tat 7
Aufgrund des Aufpralls-Schocks des kräftigen Genießers – vega nipāta sāra puruṣa
Wurden die Gewässer der Schlange agitiert. - sarpa-hradaḥ saṅkṣobhita
Und alle Seiten wurden überflutet, so dass Wellen - plutaḥ paryak ūrmiḥ dhāvan
Auf eine Spannbreite von 100 Bogenschüsse flossen - dhanuḥ-śatam
Was ist schon für Seine unbegrenzte Kraft außergewöhnlich? - kim ananta-balasya tat
Die Schlange atmete Gift und viel Wasser aus - uraga ucchvasita viṣa ambu-rāśiḥ
Das aufgrund der Gift-Verseuchung beängstigend war - bibhīṣaṇa viṣa-kaṣāya
tasya hrade viharato bhuja-daṇḍa-ghūrṇa-
vār-ghoṣam aṅga vara-vāraṇa-vikramasya
āśrutya tat sva-sadanābhibhavaṁ nirīkṣya
cakṣuḥ-śravāḥ samasarat tad amṛṣyamāṇaḥ 8
Aufgrund Dessen Sprung wiederhallte das Wasser - ghoṣam vāḥ ghūrṇa tat
durch Seine kräftige Armen und anderen Teile des Körpers - bhuja-daṇḍa aṅga
welche die Kraft eines großen Elefanten hatten- vikramasya vara-vāraṇa
Seines Spiel in jenem tiefen Bereich (des Flusses) - viharataḥ tasya hrade
Wurde von der Schlange gehört und als eine Übertretung seiner Residenz - āśrutya cakṣuḥ-śravāḥ abhibhavam sva-sadana
angenommen wurde, die er nicht dulden konnte und erschien vor Ort - nirīkṣya amṛṣyamāṇaḥ samasarat
taṁ prekṣaṇīya-sukumāra-ghanāvadātaṁ
śrīvatsa-pīta-vasanaṁ smita-sundarāsyam
krīḍantam apratibhayaṁ kamalodarāṅghriṁ
sandaśya marmasu ruṣā bhujayā cachāda 9
Als die Schlange den zärtlichen Jungen sah, Welcher die Farbe der Wolke hatte - bhujayā prekṣaṇīya su-kumāra ghana
Welcher weiße strahlende Locke (Shrivața) auf die Brust, - śrīvatsa avadātam
Goldige Kleidung, Füße wie Lotos, hatte - vasanam pīta aṅghrim kamala
Und dessen schönes Gesicht lächelte - āsyam sundara smita
Und ohne Angst spielte - tam krīḍantam aprati-bhayam
Wurde zornig - ruṣā sandaśya
Und rollte sich um Dessen Bauch - cachāda marmasu udara
taṁ nāga-bhoga-parivītam adṛṣṭa-ceṣṭam
ālokya tat-priya-sakhāḥ paśupā bhṛśārtāḥ
kṛṣṇe ’rpitātma-suhṛd-artha-kalatra-kāmā
duḥkhānuśoka-bhaya-mūḍha-dhiyo nipetuḥ 10
Als die Kuhhirten, die lieben Freunden Krișnas - paśu-pāḥ tat-priya-sakhāḥ kṛṣṇe
Ihn durch das Rollen der Schlange völlig bedeckt sahen und - tam ālokya parivītam bhoga nāga
Als Er keine Bewegung mehr machte, wurden sie von Schmerz überwältigt - adṛṣṭa-ceṣṭam bhṛśa-ārtāḥ
Sie opferten ihre Seelen, das Liebste, - arpita ātma su-hṛt
Das Reichtum, die Frauen und die Wünsche - artha kalatra kāmāḥ
Und das Bewusstsein überwältigt von Schmerz, Kummer und Angst - dhiyaḥ mūḍha duḥkha anuśoka bhaya —
Und fielen auf Boden - nipetuḥ
gāvo vṛṣā vatsataryaḥ
kranda mānāḥ su-duḥkhitāḥ
kṛṣṇe nyastekṣaṇā bhītā
rudantya iva tasthire 11
Die Kühe, die Ochsen und die Kälber - gāvaḥ vṛṣāḥ vatsataryaḥ
Überwältigt von Angst muhten laut - su-duḥkhitāḥ kranda mānāḥ
Und mit ihrem beängstigten Blick auf Krișna gerichtet - bhītāḥ īkṣaṇāḥ nyasta kṛṣṇe
und weinend wurden bewegungslos - rudantyaḥ iva tasthire
Das Leben Sri Krishnas
Zornig rollte sich die Schlange Kaliya um Krișna
die Bewohner Vrindavans von Schmerz und Kummer überwältigt
sarpa-hradaḥ puruṣa-sāra-nipāta-vega-
saṅkṣobhitoraga-viṣocchvasitāmbu-rāśiḥ
paryak pluto viṣa-kaṣāya-bibhīṣaṇormir
dhāvan dhanuḥ-śatam ananta-balasya kiṁ tat 7
Aufgrund des Aufpralls-Schocks des kräftigen Genießers – vega nipāta sāra puruṣa
Wurden die Gewässer der Schlange agitiert. - sarpa-hradaḥ saṅkṣobhita
Und alle Seiten wurden überflutet, so dass Wellen - plutaḥ paryak ūrmiḥ dhāvan
Auf eine Spannbreite von 100 Bogenschüsse flossen - dhanuḥ-śatam
Was ist schon für Seine unbegrenzte Kraft außergewöhnlich? - kim ananta-balasya tat
Die Schlange atmete Gift und viel Wasser aus - uraga ucchvasita viṣa ambu-rāśiḥ
Das aufgrund der Gift-Verseuchung beängstigend war - bibhīṣaṇa viṣa-kaṣāya
tasya hrade viharato bhuja-daṇḍa-ghūrṇa-
vār-ghoṣam aṅga vara-vāraṇa-vikramasya
āśrutya tat sva-sadanābhibhavaṁ nirīkṣya
cakṣuḥ-śravāḥ samasarat tad amṛṣyamāṇaḥ 8
Aufgrund Dessen Sprung wiederhallte das Wasser - ghoṣam vāḥ ghūrṇa tat
durch Seine kräftige Armen und anderen Teile des Körpers - bhuja-daṇḍa aṅga
welche die Kraft eines großen Elefanten hatten- vikramasya vara-vāraṇa
Seines Spiel in jenem tiefen Bereich (des Flusses) - viharataḥ tasya hrade
Wurde von der Schlange gehört und als eine Übertretung seiner Residenz - āśrutya cakṣuḥ-śravāḥ abhibhavam sva-sadana
angenommen wurde, die er nicht dulden konnte und erschien vor Ort - nirīkṣya amṛṣyamāṇaḥ samasarat
taṁ prekṣaṇīya-sukumāra-ghanāvadātaṁ
śrīvatsa-pīta-vasanaṁ smita-sundarāsyam
krīḍantam apratibhayaṁ kamalodarāṅghriṁ
sandaśya marmasu ruṣā bhujayā cachāda 9
Als die Schlange den zärtlichen Jungen sah, Welcher die Farbe der Wolke hatte - bhujayā prekṣaṇīya su-kumāra ghana
Welcher weiße strahlende Locke (Shrivața) auf die Brust, - śrīvatsa avadātam
Goldige Kleidung, Füße wie Lotos, hatte - vasanam pīta aṅghrim kamala
Und dessen schönes Gesicht lächelte - āsyam sundara smita
Und ohne Angst spielte - tam krīḍantam aprati-bhayam
Wurde zornig - ruṣā sandaśya
Und rollte sich um Dessen Bauch - cachāda marmasu udara
taṁ nāga-bhoga-parivītam adṛṣṭa-ceṣṭam
ālokya tat-priya-sakhāḥ paśupā bhṛśārtāḥ
kṛṣṇe ’rpitātma-suhṛd-artha-kalatra-kāmā
duḥkhānuśoka-bhaya-mūḍha-dhiyo nipetuḥ 10
Als die Kuhhirten, die lieben Freunden Krișnas - paśu-pāḥ tat-priya-sakhāḥ kṛṣṇe
Ihn durch das Rollen der Schlange völlig bedeckt sahen und - tam ālokya parivītam bhoga nāga
Als Er keine Bewegung mehr machte, wurden sie von Schmerz überwältigt - adṛṣṭa-ceṣṭam bhṛśa-ārtāḥ
Sie opferten ihre Seelen, das Liebste, - arpita ātma su-hṛt
Das Reichtum, die Frauen und die Wünsche - artha kalatra kāmāḥ
Und das Bewusstsein überwältigt von Schmerz, Kummer und Angst - dhiyaḥ mūḍha duḥkha anuśoka bhaya —
Und fielen auf Boden - nipetuḥ
gāvo vṛṣā vatsataryaḥ
kranda mānāḥ su-duḥkhitāḥ
kṛṣṇe nyastekṣaṇā bhītā
rudantya iva tasthire 11
Die Kühe, die Ochsen und die Kälber - gāvaḥ vṛṣāḥ vatsataryaḥ
Überwältigt von Angst muhten laut - su-duḥkhitāḥ kranda mānāḥ
Und mit ihrem beängstigten Blick auf Krișna gerichtet - bhītāḥ īkṣaṇāḥ nyasta kṛṣṇe
und weinend wurden bewegungslos - rudantyaḥ iva tasthire