Șrimad Bhagavatam 10.14.21-23 (Kanto 10, Kapitel 14. Verse 21-23 )
Das Leben Sri Krishnas
Krișna –
der Transzendentale Herr, das Aggregat alle Lebewesen
Die Überseele, der Yoga-Kontrollierende
Seine unbegrenzten Spiele werden durch Yoga manifestiert
Die einmalige und urerste Seele
der wahre Genießer
Der Selbst-Leuchtender
der Unbegrenzte, Anfangslose, Ewige, Unverderbliche
dessen Glückseligkeit nicht gestoppt werden kann,
der Reine (durch die Illusion nicht berührbar)
der Vollständig, ohne einen zweiten,
frei von jeglichen materiellen Bezeichnungen
und Nektar-gleich
ko vetti bhūman bhagavan parātman
yogeśvarotīr bhavatas tri-lokyām
kva vā kathaṁ vā kati vā kadeti
vistārayan krīḍasi yoga-māyām 21
(Brahmaa sagt)
Transzendentale Herr, Aggregat alle Lebewesen, - bhagavan bhūman
Überseele und Yoga-Kontrollierende- para-ātman yoga-īśvara
Wer oder wie oder wann in den der (materiellen) weißt- kaḥ vetti kva tri-lokyām vā katham vā kadā
In wie viele Spiele du gleichzeitig tätig bist - vā kati ūtīḥ krīḍasi bhavataḥ
Die durch die Yoga-Kraft manifestiert werden - vistārayan iti yoga
tasmād idaṁ jagad aśeṣam asat-svarūpaṁ
svapnābham asta-dhiṣaṇaṁ puru-duḥkha-duḥkham
tvayy eva nitya-sukha-bodha-tanāv anante
māyāta udyad api yat sad ivāvabhāti 22
Somit ist die Form dieses ganzen Universums illusorisch - tasmāt svarūpam idam aśeṣam jagat asat
Wie ein Traum voll von alle möglichen Leiden - svapna-ābham puru-duḥkha-duḥkham
Welche die Unterscheidungsvermögen zerstören - yat asta-dhiṣaṇam
Aber scheint wirklich zu sein - api avabhāti iva sat
Weil durch deiner illusorischen Macht manifestiert wird - udyat māyātaḥ tvayi
Welcher selbstverständlich die Schöpfung (Deiner) unbegrenzten Intelligenz und Glückseligkeit ist - eva tanau bodha nitya anante sukha
ekas tvam ātmā puruṣaḥ purāṇaḥ
satyaḥ svayaṁ-jyotir ananta ādyaḥ
nityo ’kṣaro ’jasra-sukho nirañjanaḥ
pūrṇādvayo mukta upādhito ’mṛtaḥ 23
Du bist jene einmalige und urerste Seele - tvam ekaḥ purāṇaḥ ātmā
Der wahre Genießer, Selbst-Leuchtend - satyaḥ puruṣaḥ svayam-jyotiḥ
Unbegrenzt anfangslos, ewig, unverderblich - anantaḥ ādyaḥ nityaḥ akṣaraḥ
dessen Glückseligkeit nicht gestoppt werden kann, rein (durch die Illusion nicht berührbar) - ajasra-sukhaḥ nirañjanaḥ
vollständig, ohne einen zweiten, frei von jeglichen materiellen Bezeichnungen - pūrṇa advayaḥ muktaḥ upādhitaḥ
und nektargleich - amṛtaḥ
Das Leben Sri Krishnas
Krișna –
der Transzendentale Herr, das Aggregat alle Lebewesen
Die Überseele, der Yoga-Kontrollierende
Seine unbegrenzten Spiele werden durch Yoga manifestiert
Die einmalige und urerste Seele
der wahre Genießer
Der Selbst-Leuchtender
der Unbegrenzte, Anfangslose, Ewige, Unverderbliche
dessen Glückseligkeit nicht gestoppt werden kann,
der Reine (durch die Illusion nicht berührbar)
der Vollständig, ohne einen zweiten,
frei von jeglichen materiellen Bezeichnungen
und Nektar-gleich
ko vetti bhūman bhagavan parātman
yogeśvarotīr bhavatas tri-lokyām
kva vā kathaṁ vā kati vā kadeti
vistārayan krīḍasi yoga-māyām 21
(Brahmaa sagt)
Transzendentale Herr, Aggregat alle Lebewesen, - bhagavan bhūman
Überseele und Yoga-Kontrollierende- para-ātman yoga-īśvara
Wer oder wie oder wann in den der (materiellen) weißt- kaḥ vetti kva tri-lokyām vā katham vā kadā
In wie viele Spiele du gleichzeitig tätig bist - vā kati ūtīḥ krīḍasi bhavataḥ
Die durch die Yoga-Kraft manifestiert werden - vistārayan iti yoga
tasmād idaṁ jagad aśeṣam asat-svarūpaṁ
svapnābham asta-dhiṣaṇaṁ puru-duḥkha-duḥkham
tvayy eva nitya-sukha-bodha-tanāv anante
māyāta udyad api yat sad ivāvabhāti 22
Somit ist die Form dieses ganzen Universums illusorisch - tasmāt svarūpam idam aśeṣam jagat asat
Wie ein Traum voll von alle möglichen Leiden - svapna-ābham puru-duḥkha-duḥkham
Welche die Unterscheidungsvermögen zerstören - yat asta-dhiṣaṇam
Aber scheint wirklich zu sein - api avabhāti iva sat
Weil durch deiner illusorischen Macht manifestiert wird - udyat māyātaḥ tvayi
Welcher selbstverständlich die Schöpfung (Deiner) unbegrenzten Intelligenz und Glückseligkeit ist - eva tanau bodha nitya anante sukha
ekas tvam ātmā puruṣaḥ purāṇaḥ
satyaḥ svayaṁ-jyotir ananta ādyaḥ
nityo ’kṣaro ’jasra-sukho nirañjanaḥ
pūrṇādvayo mukta upādhito ’mṛtaḥ 23
Du bist jene einmalige und urerste Seele - tvam ekaḥ purāṇaḥ ātmā
Der wahre Genießer, Selbst-Leuchtend - satyaḥ puruṣaḥ svayam-jyotiḥ
Unbegrenzt anfangslos, ewig, unverderblich - anantaḥ ādyaḥ nityaḥ akṣaraḥ
dessen Glückseligkeit nicht gestoppt werden kann, rein (durch die Illusion nicht berührbar) - ajasra-sukhaḥ nirañjanaḥ
vollständig, ohne einen zweiten, frei von jeglichen materiellen Bezeichnungen - pūrṇa advayaḥ muktaḥ upādhitaḥ
und nektargleich - amṛtaḥ