Reinkarnation (Seelenwanderung)

Jüdische Bibel spricht von Wiedergeburt.

1.Sam.2:6
Jehova bringt der Tod und macht lebendig; er bringt einer zum Grab und erhebt ihn (wieder).

Hier gibt keine Bedingungen wie bei Christen, siehe Christliche Beweise für das Ewige Verdammnis.

Gruß anadi

1. Die Hebräer haben dazu nicht behauptet die Wiedergeburt sollte irgendwann einmalig in einer fernen Zukunft passieren.

2. Sie haben die Wiedergeburt nicht an der Glaube an einem "Sohn Gottes" gebunden.
 
Werbung:
"Ich glaube aber nicht an die Geschichte mit dem Briten, der in der Seele des kleinen Onils wohnt, wie in der Reportage von RTL dargestellt wird: Drusenkind spricht plötzlich Englisch"

1. Glauben ist nicht Wissen und das was in Glaube gründet, kann nicht als Wahrheit akzeptiert werden.

2. Die Wiedergeburt -Lehre sagt, in diesem Fall, nicht, dass ein Brite in der Seele des kleinen Oniels gekommen sei, um da zu wohnen.

Die Wiedergeburt Lehre sagt in diesem Fall, dass die Seele von Oniels, dieselbe Seele wie der vorherigen Brite ist und somit diese Seele wieder geboren wurde indem die Seele den materiellen Körper, welche die Bezeichnung Onil hat, bekommen hat.

Aufgrund des erreichten Bewusstsein der Seele, welche in vorigen Leben als ein Brite verkörpert war, hat dieselbe Seele den Körper mit den Eigenschaften bekannt unter dem Namen Onil bekommen.

In der Wanderung der Seelen von einem Körper zu dem nächsten, ist das Ausschlagende Prinzip, welche die Wiederverkörperung bestimmt, das erreichte Bewusstsein in vorigen Leben.

Somit sind auch die nicht erfüllte Wünsche aus den vorigen Leben ein Grund für die Wiederverkörperung.
Auch die Reaktionen an allem was man in materieller Hinsicht gemacht, gesagt oder gedacht hat,
sind andere Gründe warum man einen neuen materiellen Körper bekommt.


Was ist Bewusstsein? Das Bewusstsein ist der Sitz der Anziehungen, Überzeugungen und Anhaftungen.
Die Seele bekommt einen materiellen Körper solange sie nicht eine Spirituelle,
oder anders gesagt ein Transzendentales Bewusstsein erreicht.
 
Wiedergeburt bei den Hebräer

Bei allen Änderungen an den Originaltexten blieben einige Hinweise aus dem Mund Jesu bzgl. der Reinkarnation erhalten:

"Matthäus" 11:12-14
12 Aber von den Tagen Johannes des Täufers bis hierher leidet das Himmelreich Gewalt, und die Gewalt tun, die reißen es an sich. 13 Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissagt bis auf Johannes.
14 Und (so ihr's wollt annehmen) er ist Elia, der da soll zukünftig sein. (dessen Reinkarnation vorausgesagt war)

"Matthäus" 17:10-13
10 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, Elia müsse zuvor kommen? (Matthäus 11.14)
11 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles zurechtbringen. 12 Doch ich sage euch: Es ist Elia schon gekommen, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern haben an ihm getan,
was sie wollten. Also wird auch des "Menschen Sohn" leiden müssen von ihnen. 13 Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte.

Johannes 9:1:3
1 Und Jesus ging vorüber und sah einen, der blind geboren war. 2 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Meister, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er ist blind geboren?
3 Jesus antwortete: Es hat weder dieser gesündigt noch seine Eltern, sondern daß die Werke Gottes offenbar würden an ihm.

In diesem Zusammenhang ist ersichtlich, dass das Gesetz der Reinkarnation zu Jesu Zeiten bekannt war;
denn derjenige, der in einem anderen Leben gesündigt hatte, konnte bestraft werden, indem er wegen seiner Sünden blind geboren werden könnte
und wenn auch die Eltern für ihre Sünden bestraft werden könnten, indem sie ein blindes Kind bekommen würden.

Der Mann in der "Geschichte der Wundheilung" wurde jedoch als Sonderfall dargestellt: Er wurde blind geboren, um die Heilkraft des wundersamen Jesus zu zeigen.
 
"Prediger 9, 5: wiederlegt, dass Elia Johannes dem Täufer ist."

Antwort:

1. Damit widerlegen die „Prediger“ das, was Jesus gesagt hätte,
nämlich, dass Johannes der Täufer der Wiedergeborene Elia wäre;
somit machen die "Prediger" ein Lügner aus Jesus.

2. Lass uns aber aufmerksam die Verse „Prediger 9, 5" analysieren.

Prediger 9, 5
Christliche Übersetzung:
„Denn die Lebenden wissen, dass sie sterben werden, die Toten aber wissen nichts; (aktuelle Christliche Übersetzung“

Damit wird behauptet, es gäbe nichts mehr nach dem Tod.

Prediger 9, 5
Wort für Wort Übersetzung aus Hebräischen Original http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/qoh9.pdf
Denn die Lebenden wissen, dass sie sterben werden, die Toten aber wissen nicht irgendetwas (in dieser Hinsicht)“

Wichtig sind die Hebräische Worte "iudoim maume" (ones-knowing aught - irgendetwas )



Somit hier wird gesagt, das die Toten keine Gedanken über dem Tod hätten, wie die Lebendigen haben, nicht dass sie absolut nichts mehr wissen,
sondern wie weiter erklärt wird, sie hätten nicht mehr die Sorgen der Menschen auf der Erde.

Der zweite Teil des Verses Prediger 9, 5 sagt:

9.5. …sie haben auch keinen Lohn mehr, denn ihr Andenken ist vergessen.

Hier das Wort Andenken ist wichtig.
Solange man Kinder hat, welche das Andenken der Verstorbenen pflegen
und sie ihnen Opfer (Essbaren, Blumen, Parfüms …) darbringen, werden sie,
je nachdem wie lange im Reich der Toten, welcher im Prediger 9, 10 erwähnt wird, bleiben belohnt.

Solange ein Reich der Toten gibt, kann man nicht mehr behaupten, dass in deren Reich, sie absolut nichts wissen
 
Zuletzt bearbeitet:
"Prediger 9, 6: wiederlegt, dass Elia Johannes dem Täufer ist."

Antwort:

1. Damit "widerlegen" die „Prediger“ das, was Jesus gesagt hätte,
nämlich, dass Johannes der Täufer der Wiedergeborene Elia wäre;
somit machen die "Prediger" ein Lügner aus Jesus.

2. Das ist auch richtig nur wenn man die Christliche Übersetzung berücksichtigt (und somit Jesus als Lügner darstellt),
aber wie auch im Falle Prediger 9:5, bei einer aufmerksamen Untersuchung des Hebräischen Original, wird sich diese Behauptung als falsch erweisen.

Prediger 9:6 (Christliche Übersetzung)
"Ihr Lieben und ihr Hassen und ihr Eifern ist längst dahin; für immer haben sie keinen Teil mehr an allem, was unter der Sonne geschieht."

Wenn man das Wort für Wort Übersetzung aus Hebräischen Original sieht man dass,
was als „für immer“ übersetzt wurde, ist nicht korrekt.
siehe Link: http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/qoh9.pdf




Es geht um das Hebräische Wort „l·oulm“ - לְ ע'לָ ם
welches „to all“ = allem bedeutet,
nicht „to all time“ „fur immer“ bedeutet, siehe die Übersetzungsprogramm der Hebräischen Worten:
siehe Link: https://www.doitinhebrew.com/Translate/default.aspx?kb=IL+Hebrew+Phonetic

 
Prediger 9:6 (Christliche Übersetzung)
"Ihr Lieben und ihr Hassen und ihr Eifern ist längst dahin; für immer haben sie keinen Teil mehr an allem, was unter der Sonne geschieht."
Hm ...:

Luther, Ausgabe 1862:
Prediger 9[6] daß man sie nicht mehr liebet, noch hasset, noch neidet, und haben kein Teil mehr auf der Welt an allem, das unter der Sonne geschieht.

Ausgabe 1994:
Prediger 9[6] dass man sie nicht mehr liebt, noch hasst noch neidet, und haben kein Teil mehr auf dieser Welt an allem, was unter der Sonne geschieht.


Merlin
 
Hm ...:

Luther, Ausgabe 1862:
Prediger 9[6] daß man sie nicht mehr liebet, noch hasset, noch neidet, und haben kein Teil mehr auf der Welt an allem, das unter der Sonne geschieht.

Ausgabe 1994:
Prediger 9[6] dass man sie nicht mehr liebt, noch hasst noch neidet, und haben kein Teil mehr auf dieser Welt an allem, was unter der Sonne geschieht.


Merlin
Servus Merlin,

siehe
Prediger 9,6 - Lutherbibel 2017 :: BibleServer
Gruß anadi
 
"Prediger 9, 10: wiederlegt, dass Elia Johannes dem Täufer ist."

Antwort:

1. Damit "widerlegen" die „Prediger“ das, was Jesus gesagt hätte,
nämlich, dass Johannes der Täufer der Wiedergeborene Elia wäre;
somit machen die "Prediger" ein Lügner aus Jesus.

2. Das ist richtig nur wenn man die Christliche Übersetzung berücksichtigt
(welche somit Jesus gemäß seiner Aussagen aus Matthäus 11:12-14 und Matthäus 17:10-13 als Lügner darstellt),
aber wie auch im Falle Prediger 9:10, bei einer aufmerksamen Untersuchung des Hebräischen Original,
wird sich die Christliche Übersetzung als falsch erweisen:

Prediger 9:10 (Christliche Übersetzung)
"… denn im Totenreich, in das du fährst, gibt es weder Tun noch Denken, weder Erkenntnis noch Weisheit."

Das Wort für Wort Übersetzung aus Hebräischem Original, sagt nicht, dass man nicht denkt, siehe http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/qoh9.pdf

"...im Totenreich (shaul - בִּ שְׁ א'ל), in das du fährst, gibt es keine Taten, noch Ausdenken (Pläne entwerfen) (siehe unten „u·chshbun“ וְ חֶ שְׁ בּ'ן - devising - ausdenken), weder Wissen, noch Weisheit."



Der Sheol (der Totenreich) war bei den Hebräern ein Art Justizvollzugsanstalt,
wo man ge-richtet wird und somit
für die schlechte Taten büßen musste;
somit gab es keine Taten, die man verrichten konnte, (man büßte nur)
nichts auszudenken,
kein Wissen oder Weisheit die man sich aneignen kann...

und was passierte danach? Die Gedanken der Hebräer wird in
1.Samuel 2:6 dargestellt
"Jehova bringt der Tod und macht lebendig; er bringt einer zum Grab und erhebt ihn (wieder)."

Also die Reihenfolge ist es hier den Tod bringen und dann lebendig machen.
Siehe Wort für Wort Übersetzung aus dem Hebräischen Original

Das war der damalige Gedankengut der Antike, was die Wiedergeburt angeht.
1. Die Hebräer haben dazu nicht behauptet die Wiedergeburt sollte irgendwann einmalig in einer fernen Zukunft passieren.

2. Sie haben die Wiedergeburt nicht an der Glaube an einem "Sohn Gottes" gebunden.

3. Sie haben die Wiedergeburt nicht mit einer "Ewigen Verdammnis" gebunden, wie es später in Christentum erfunden wurde, siehe Ewige Verdammnis in Christentum.
 
Anadi: #167

3bcdc1fe5d_album.jpg


Das Problem ist, dass sich manche Worte oft nicht wörtlich übersetzen lassen, sonder nur sinngemäß. In dem roten Feld bei Deinem Link steht zunächst die Transkription „l olm“, aus dem „for eon“ wird. Was soll nun dieses „für Äon“ im Zusammenhang mit dem Vers aussagen?

Interessant dazu ist die englische Übersetzung in Deinem Link zu den hebräischen Texten:
Also their love, and their hatred, and their envy, is now perished;
neither have they any more a portion for ever in any [thing] that is done under the sun.

Du findest im Bibelserver noch einige andere Übersetzungen zu diesem Vers:
https://www.bibleserver.com/text/SLT/Prediger9,6

Aus meiner Bibel von 1862:

34989348co.jpg

(Gemeinfrei)

Ich habe auch einmal im Codex Sinaiticus nachgeschaut, aber da lässt sich auch nicht so recht klären, in welchem Sinne das verstanden werden soll. Letztlich sollte die Bibel ja auch auf breiter Basis gelesen und verstanden werden können. Wie ich schon mehrfach schrieb, halte ich wenig von solchen Haarspaltereien.

Du möchtest hier in die Bibel den Reinkarnationsgedanken hineinlesen, der nicht vorhanden ist. So zum Beispiel die Verse bei Johannes 9[1-3], die gerne in diesem Zusammenhang zitiert werden. Es geht da aber nicht um die Reinkarnation, sondern um das Gebot der Gottesliebe und seinen möglichen Folgen:

2. Moses 20[3] Du sollst keine anderen Götter neben mir haben ...
[5] Bete sie nicht an und diene ihnen nicht. Denn ich der Herr, dein Gott, bin ein eifernder Gott, der da heimsucht der Väter Missetat an den Kindern bis in das dritte und vierte Glied, die mich hassen [6] und tue Barmherzigkeit an vielen Tausend, die mich liebhaben und meine Gebote halten.


Merlin
 
Werbung:
Anadi: #167

3bcdc1fe5d_album.jpg


Das Problem ist, dass sich manche Worte oft nicht wörtlich übersetzen lassen, sonder nur sinngemäß. In dem roten Feld bei Deinem Link steht zunächst die Transkription „l olm“, aus dem „for eon“ wird. Was soll nun dieses „für Äon“ im Zusammenhang mit dem Vers aussagen?

Interessant dazu ist die englische Übersetzung in Deinem Link zu den hebräischen Texten:
Also their love, and their hatred, and their envy, is now perished;
neither have they any more a portion
for ever in any [thing] that is done under the sun.
Servus Merlin,

die Übersetzung ist nicht "interessant" sondern verwirrend;

1. Zuerst ist es richtig, dass unsere Liebe, Hass und Eifersucht, die wir in einem Leben gefühlt haben,
sind auf ein Mal, mit dem Verlassen des Körpers, und der damit gepflegten Beziehungen, weg.

2. du hast die Bedeutung des Hebräischen Wortes „l·oulm“ - לְ ע'לָ ם "übersehen"
welches „to all“ = allem bedeutet,
nicht „to all time“ „fur immer bedeutet, siehe die Übersetzungsprogramm der Hebräischen Worten:
siehe Link: https://www.doitinhebrew.com/Translate/default.aspx?kb=IL+Hebrew+Phonetic



Gruß anadi
 
Zurück
Oben