Kommunikation und Korruption

Kommunikation ist nicht einfach nur "Gespräch", es ist "Gemeinschaft" erleben. Aus dem lateinischen kommt es und heißt dort communitas oder communio (im christlichen hat sich die Bedeutung dieses Begriffs in "Kommunion" noch vertieft und bezeichnet dort eine Verschmelzung). ......

LGInti

Schön geschrieben!:blume: Und genau diese verschmelzung, das aufeinander zu- und eingehen, die bereitschaft dazu, in einem grösseren ganzen aufzugehen, daran anteil zu haben - jenseits von persönlichen meinungen und absolutem verständnis - macht für mich kommunikation aus.
 
Werbung:
Die Frage wäre, was meinst du unter Gesamtkontext? Verstandesmäßig ginge das sicher aber mentalitätsmäßig sicher nicht, weil die Mentalität eines Menschen von seiner Kultur, in die er hineingeboren wurde und in der er aufgewachsen ist, geprägt ist.

Genau, ich meinte die Mentalität. Es macht einen Unterschied ob ich Worte als Zweitsprache Übersetze oder als Muttersprache gelernt habe. Unter Gesamtkontext meine ich die Worte und deren Assoziationen, die in der Muttersprache liegen, deshalb verstehst du vielleicht ein paar deutschsprachige Redewendungen schlecht bis garnicht.

Absolut, eine Übersetzung ist immer ein Stück weit Interpretation. Am besten ist es Texte in der Orginalsprache zu lesen, wenn das nicht möglich ist muss man auf die Fähigkeiten des Übersetzers vertrauen. Die Qualität des übersetzten Textes hängt vom Horizont des Übersetzers ab.

Das merke ich wenn ich englischsprachige Serien original und dann deutsch synchronisiert sehe bzw. höre - ersteres ist näher am Geschehen, letzteres wirkt (wenn schlecht synchronisiert) gefaked. :)
 
Genau, ich meinte die Mentalität. Es macht einen Unterschied ob ich Worte als Zweitsprache Übersetze oder als Muttersprache gelernt habe. Unter Gesamtkontext meine ich die Worte und deren Assoziationen, die in der Muttersprache liegen, deshalb verstehst du vielleicht ein paar deutschsprachige Redewendungen schlecht bis garnicht.



Das merke ich wenn ich englischsprachige Serien original und dann deutsch synchronisiert sehe bzw. höre - ersteres ist näher am Geschehen, letzteres wirkt (wenn schlecht synchronisiert) gefaked. :)
Ja Mentaliät oder auch ergänzend: feeling oder mind.

Ich verstehe die Redewendungen sehr gut und Assoziationen sind auch kein Problem, ich habe aber kaum feeling oder mind in die Tiefe zu Diesen, und eigentlich ists weniger der Sprache gegenüber als mehr der mir fremd gebliebenen Mentalität der Menschen gegenüber, die die Sprache wiederum auf ihre Weise, Damit, geprägt haben und wie sie was meinen. Denn ein Landsmann von mir spricht anders Deutsch (mind anders) als ein Ösi deutsch spricht und ein Deutscher wieder anders. Das hat natürlicherweise Potential für Missverständnisse.

Dein "Näher am Geschehen" triffts auch sehr gut.
 
Werbung:
Zurück
Oben