Samstag - 32. Woche im Jahreskreis / Mariensamstag / Lesung Lk 18,1-8 nach der evangelistischen DaBhaR-Übersetzung
1 (Die Parabel von dem Richter und der Witwe) Er sagte ihnen aber eine Parabel* zu dem, daß bindend ist, daß sie immer beten* und nicht entmutigt* sind, 2 sagend: Ein Richter war in einer Stadt*, der den Gott nicht fürchtete* und einen Menschen nicht scheute*. 3 Eine Witwe aber war in der jener Stadt und kam zu ihm und sagte: Rechte* mich heraus*, von meinem Rechtsgegner weg. 4 Und nicht war er willens auf etliche Zeit hin; aber nach diesem sagte er in sich selber: Wenn ich auch den Gott nicht fürchte, aber auch nicht einen Menschen scheue*, 5 doch deswegen, weil mich mit Müdungen* (A,B: Müdung.) die diese Witwe innenbelästigt (w: nebeninnenbelästigt; in A,B: haben läßt.), werde ich sie herausrechten, auf daß sie nicht, als hinein in Vollendigung* (e: ihre Geduld und Tragkraft zu Ende ist.) Kommende, mich verbleue*. 6 Der Herr sagte aber: Höret (so S*,A,B.), was der Richter der Ungerechtigkeit sagt! 7 Sollte aber der Gott nicht, ja nicht, auch das Herausrechten (e: rechtgemäße Herauskommen aus unberechtigter) betreffs seiner Auserwählten veranlassen (a: tun; tätigen.), der zu ihm Erlautenden (e: laut Rufenden.) tags und nachts, da er auch grimmfern ist aufgrund von ihnen? (Unterdrückung und Beschuldigung.) 8 Ich sage euch: Er wird das sie betreffende Herausrechten* in Schnelle veranlassen. Indes*, der Sohn des Menschen, wird er als Gekommener demnach auch das Treun* finden gebiets des Erdlands*?
Sowie = entsprechend dem heutigen Weihetag der Basiliken St Peter und St. Paul in Rom
Matth 14,22 - 33 (ebenfalls DaBhaR)
22 (JESuU Wandeln auf dem Meer) Und sofort (so S*,B,R; nicht in S) nötigte* er die Lernenden* (so S,C), in das Schiff einzusteigen und ihm vorauszufahren (w: vorausgehend zu führen.) in Richtung auf das jenseitige Ufer, bis er die Mengen entlöse. (in B: seine Lernenden; in R: Lernenden seiner selbst.) 23 Und die (, stieg er hinauf (so S*,B,C,R.) in das Berggebiet* für sich allein, um zu beten*; aber als es Abend geworden war, war er dort allein. 24 Aber das Schiff war schon mittig des Meeres als gequältwerdendes von den Wogen, denn (Rf: 2.) der Wind war ihnen im Gegensatz. 25 Aber in der vierten Wahrzeit (e: iSv Wachabschnitt; a: Gewahrsam.) der Nacht kam er zu ihnen, als Wandelnder auf das Meer gekommen. 26 Aber (so S,B; in C,R: Und.) die (, Lernenden) als ihn Gewahrthabende als Wandelnden gebiets des Meeres, wurden erregt (so S*,B; in C,R: die Lernenden.) und sagten: Eine Erscheinung ist es! Und von der Furcht erfaßt, schrieen sie. 27 Sogleich* aber sprach der (zu ihnen, JESuUS) indem er sagte: (so S*,B; in C,R: der JESuUS.) Seid ermutigt! Ich, ich bins; nicht fürchtet. 28 (Des PÄTROS Entgegengehen auf den Wassern) Aber ihm antwortend sagte der PÄTROS: Wenn (Rf in B,C,R: 2.) du, ja du, es bist, Herr, befiehl mir, zu dir zu kommen auf die Wasser. 29 Er aber sagte: Komm! Und als Herabgestiegener von dem Schiff wandelte* PÄTROS, indem (zu dem JESuUS. (B, vmtl. auch C: auf den Wassern und er kam)(in R: auf den Wassern, um zu kommen.) 30 Erblickend aber den Wind, wurde er fürchtengemacht, und anfangend, hinabsinkengemacht zu sein, schrie er, indem er sagte: Herr, rette* mich! 31 Sogleich (B,C,R: Sofort.) aber die Hand ausstreckend, nahm ihn der JESuUS und sagt zu ihm: Du Wenigtreunder*, in Richtung auf was zaudertest* du? 32 Und als sie hinaufgestiegen waren in das Schiff, ermüdete der Wind. 33 Aber die, die in dem Schiff waren, krochen* ihm anbetend hin* und sagten: Wahrhaft, du bist Gottes Sohn.
Interessante Übersetzung = das wäre doch was zum Diskutieren: mit welcher Übersetzung was für den Tag heraus- oder hineingenommen wird.