Was bedeutet dieser Satz?

Werbung:
hui, vielen Dank für eure Anregungen.

@ tantemin, es wäre toll wenn du da mal nachfragen könntest.

ich habe versucht es aus dem spanischen komplett umzuleiten aber das geht leider nicht.

@ Suenja; auch dir vielen lieben Dank für deine übersetzung.
So richtig kann ich mich noch nicht anfreunden mit den Dünen..muss ich mal in mich gehn und schaun ob das irgendwie auf meine/unsre Situation passt.


@ Eurasius, ich dachte halt es könnte Alt-Griechisch sein weil im ersten Satz ja auch Personen aus der griechischen Mythologie genannt werden.

ich habe es folgendermaßen übersetzt...so ganz nach Phantasie :D

miduna nea nubeus ata pelist

Miduna habe ich im Internet als Frauennamen gefunden..aber es gibt auch in der Astrologie einen Bezeichung mit diesem Namen. Dann dachte ich mir dass Miduna vielleicht damals doch ganz anders ausgesprochen wurde und vielleicht Medea beutet.
Nea könnte sowas wie nahe oder durch bedeuten.
Nubeus hatte ich ja schon als Wolken oder Wolkenband beschrieben.
ata kann ich nicht wirklich übersetzen.
Pelist..und da kam ich durch das lesen über Medea und Jason drauf. Da gab es den Sohn des Poseidon, sein Name war Pelias.
Sooo und nun kommt gaaanz viel Phantasie. Vielleicht war dieser Pelias nicht gut auf Jason und Medea zu sprechen und hat sowas wie einen Fluch ausgesprochen der die beiden auch noch in die neuen Leben verfolgt. Durch die Karmaablösung wurde dieser Fluch getrennt.
Nun könnte der Satz heissen:

Medea hat das Wolkenband zu Pelias durchtrennt oder geteilt.

Was sagt ihr dazu?
 
Huhu Aibi,

kann Dir leider bei dem Satz nicht helfen. :confused:

Mich würde aber interessieren, ob sich durch die Karmaauflösung an der Beziehung was verändert hat.

Ganz herzlichen Dank. Und ich wünsche Dir viel Glück noch beim Aufdröseln des Satzes.

Liebe Grüße
Tina
 
@ Tina (schön dich zu lesen), also das kann ich dir noch nicht sagen. Dia Karmaablösung wurde ja jetzt erst gemacht.

@Milinkaja, das hört sich wirklich komisch an.

Ich bin wirklich mal gespannt was da noch so raus kommt.
 
ja fand ich , obwohl es sowas tasächlich gibt, aber ist bestimmt nur ein riesiger zufall

vielleicht hatte ich auch nur ein komisches übersetzungsprogramm habs ja erst in Arabische Schrift übersetzen müssen und dann das arabische nochmal in Deutsche ...
Meduna und Pelis wurden nicht in Arabische schrift übesetzt
 
hui, vielen Dank für eure Anregungen.

@ tantemin, es wäre toll wenn du da mal nachfragen könntest.

ich habe versucht es aus dem spanischen komplett umzuleiten aber das geht leider nicht.

@ Suenja; auch dir vielen lieben Dank für deine übersetzung.
So richtig kann ich mich noch nicht anfreunden mit den Dünen..muss ich mal in mich gehn und schaun ob das irgendwie auf meine/unsre Situation passt.


@ Eurasius, ich dachte halt es könnte Alt-Griechisch sein weil im ersten Satz ja auch Personen aus der griechischen Mythologie genannt werden.

ich habe es folgendermaßen übersetzt...so ganz nach Phantasie :D

miduna nea nubeus ata pelist

Miduna habe ich im Internet als Frauennamen gefunden..aber es gibt auch in der Astrologie einen Bezeichung mit diesem Namen. Dann dachte ich mir dass Miduna vielleicht damals doch ganz anders ausgesprochen wurde und vielleicht Medea beutet.
Nea könnte sowas wie nahe oder durch bedeuten.
Nubeus hatte ich ja schon als Wolken oder Wolkenband beschrieben.
ata kann ich nicht wirklich übersetzen.
Pelist..und da kam ich durch das lesen über Medea und Jason drauf. Da gab es den Sohn des Poseidon, sein Name war Pelias.
Sooo und nun kommt gaaanz viel Phantasie. Vielleicht war dieser Pelias nicht gut auf Jason und Medea zu sprechen und hat sowas wie einen Fluch ausgesprochen der die beiden auch noch in die neuen Leben verfolgt. Durch die Karmaablösung wurde dieser Fluch getrennt.
Nun könnte der Satz heissen:

Medea hat das Wolkenband zu Pelias durchtrennt oder geteilt.

Was sagt ihr dazu?


könnte dann bedeuten!

Auflösung und der Neuanfang?
 
könnte dann bedeuten!

Auflösung und der Neuanfang?

Ja, also die Auflösung bestimmt (Hoffe ich doch mal) und einen Neubeginn..das hoffe ich auch, egal in welche Richtung. :D

Ich denke auch dass der letzte Satz etwas mit Auflösung zu tuen hat.
Schade dass keiner wirklich sagen kann welche Sprache es nun ist.
 
Ja, also die Auflösung bestimmt (Hoffe ich doch mal) und einen Neubeginn..das hoffe ich auch, egal in welche Richtung. :D

Ich denke auch dass der letzte Satz etwas mit Auflösung zu tuen hat.
Schade dass keiner wirklich sagen kann welche Sprache es nun ist.

vielleicht solltest du dich nicht an diesem Satz festbeißen, mach einfach einen Schritt vorwärts und der Knoten des Satzes löst sich auf.

oder du bittest deine Freundin nochmals um Hilfe, sicher kann sie dir dabei weiterhelfen.
 
Werbung:
vielleicht solltest du dich nicht an diesem Satz festbeißen, mach einfach einen Schritt vorwärts und der Knoten des Satzes löst sich auf.

oder du bittest deine Freundin nochmals um Hilfe, sicher kann sie dir dabei weiterhelfen.

Hm, meine Freundin versucht auch schon heraus zu finden was dahinter stecken könnte. Ich denke aber auch dass der Satz jetzt nicht ausschlaggebend ist wie es mir in Zukunft ergehen wird. :rolleyes: Ich war halt nur sooo neugierig :D
 
Zurück
Oben