Übersetzungshilfe gesucht

Ups, da habe ich ja was losgetreten.

Aber genau diese Anareta-anatretic degree-ect.-Geschichte war es, die mich bei der Übersetzung stutzig gemacht hat. Und eben weil ich die Bedeutung des Begriffs "Anareta" in – meiner Meinung nach – 'seriösen' Quellen nachgeschlagen habe, war mir klar, dass man 'anaretic degree' eben nicht mit 'anaretischer Grad' übersetzen kann. Ich habe daher mit meiner Formulierung "Planet im letzten Grad" versucht, keine astrologisch bereits besetzten Termini zu verwenden, gleichzeitig aber den Horoskopfaktor zu bezeichnen, den der Autor offensichtlich herausstellen wollte. Allerdings scheint nicht nur der Begriff, sondern auch die Betrachtung des Phänomens als solches nicht unbedingt üblich zu sein. Das ist mir jetzt klar

Viele Grüße,
Lady Stardust
 
Werbung:
zum "void of course" des mondes ... ich kenn das genau so ... also den englischen ausdruck einfach übernommen ins deutsche wie "happy end" oder "pizza". der mond ist im 5. haus void of course... das geht doch, oder? schlimm genug, wenn man den neuen begriff einmal lernen muss... wenn ich ihn dann auch noch in allen sprachen unterschiedlich lernen müsste... darum ist es ja auch sehr praktisch, dass wir konjunktion sagen und nicht irgendwas wie "verbindung vor ort" oder so... konjunktion ist schließlich auch nicht übersetzt. und was die alten lateinischen bergriffe angeht ... klar, wo's geht, siehe konjunktion. wenn neue begriffe geprägt werden, dann find ich schon okay, dass die in heutiger sprache formuliert werden. und da ist englisch, ob's uns konveniert oder nicht, nun mal die universellste möglichkeit...

alles liebe,
jake
 
Hallo Jake,

danke für deine Antwort. Anscheindend hast du mich aber leider ein wenig missverstanden. Der Begriff "void of course" hat in dem Buch, das ich gerade übersetze, mit dem Void of course des Mondes (auch Leerlauf des Mondes genannt) nichts zu tun. Lies dir den Text dazu in meinem ersten Posting noch mal durch, dann wirst du das Problem erkennen.

Grüße,
Lady Stardust
 
Lies dir den Text dazu in meinem ersten Posting noch mal durch, dann wirst du das Problem erkennen.
oops, sorry... ja klar. man liest halt gern, was man sich einbildet zu lesen und nicht immer das, was wirklich dasteht... bei dem, was wirklich dasteht, kapier ich nun wieder nicht, was "die höchste gradstellung im horoskop" sein könnte... auf der skala von 0 bis 359? egal, es geht ja nicht darum, das inhaltlich zu diskutieren. ich wünsch dir ein geschicktes händchen bei deiner arbeit - und dass nicht das italienische sprichwort "traduttore è traditore" zum tragen kommt :)

alles liebe,
jake
 
was "die höchste gradstellung im horoskop" sein könnte... auf der skala von 0 bis 359?
alles liebe,
jake

Hallo jake,

"Elevation" bezieht sich auf den MC. Planet der ihm am nächsten kommt ist der "maximal Elevierte." Ich würde "Elevation" mit "Angehoben" übersetzen. Mir scheint, da steckt, vom Lat. kommend, das französische "lever" drin.

herzliche Grüße!
UranusApollon
 
Werbung:
"Elevation" bezieht sich auf den MC. Planet der ihm am nächsten kommt ist der "maximal Elevierte." Ich würde "Elevation" mit "Angehoben" übersetzen. Mir scheint, da steckt, vom Lat. kommend, das französische "lever" drin.
danke ... ich wusste schon, was eine Elevation ist. Ich wär nur nie auf die Idee gekommen, das sprachlich mit der "höchsten Gradzahl im Horoskop" in Verbindung zu bringen... vielleicht Brett vorm Kopf...

Alles Liebe,
Jake
 
Zurück
Oben