Jesaja 7[14] Darum wird euch der Herr selbst ein Zeichen geben: Siehe eine Jungfrau ist schwanger und wird einen Sohn gebären, den wird sie nennen Immanuel.
Anhang anzeigen 119225
https://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/isa7.pdf
Der hebräische Begriff
e olme lässt sich als ein Fräulein, Maid oder Mägdelein übersetzen.
Damit wurden alle Frauen von der Geschlechtsreife bis zur Geburt ihres ersten Kindes bezeichnet.
Bedeutsam war aber, dass es für die Frauen ein vorehelicher Geschlechtsverkehr einen schwerwiegenden Makel darstellte. Zudem heirateten damals in der Regel jüdische Männer zwischen 18 und 24, Frauen hingegen schon ab 13 – 14 Jahren.
Unabhängig davon war eine unbefleckte Empfängnis in den damaligen Heilsgeschichten nicht ungewöhnlich. Es sollte damit den Heilsbringern als einen über jeden Makel erhabener darstellen. Es ist also sehr unwahrscheinlich, dass Jesaja da keine Jungfrau im eigentlichen Sinne gemeint haben könnte. So ist das auch mit Maria, als die Mutter des Heilsbringers .
Ich habe dazu auch extra in den alten griechischen Texten* der Evangelien als auch in Jesaja nachgeschaut und da steht:
Παρθένος – Parthénos (Jungfrau) und nicht νέα γυναίκα – néa gynaíka (junge Frau).
* Codex Sinaitikus (ca. 324 n. Chr.)
Ich halte deshalb aus all diesen Gründen diese Diskussion für völlig überflüssig.
Merlin
.