Șrimad Bhagavatam 10.27.1-13 (Kanto 10, Kapitel 27 Verse 1-13)
Das Leben Krishnas
Indra preist Krișna
śrī-śuka uvāca
govardhane dhṛte śaile
āsārād rakṣite vraje
go-lokād āvrajat kṛṣṇaṁ
surabhiḥ śakra eva ca
vivikta upasaṅgamya
vrīḍītaḥ kṛta-helanaḥ
pasparśa pādayor enaṁ
kirīṭenārka-varcasā
dṛṣṭa-śrutānubhāvo ’sya
kṛṣṇasyāmita-tejasaḥ
naṣṭa-tri-lokeśa-mada
idam āha kṛtāñjaliḥ 1-3
Śrī Śuka sagt, “Der Govardhan Hügel wurde hochgehalten”- śrī-śukaḥ uvāca śaile govardhane dhṛte
Um Vraja vor Regen zu schützen - rakṣite vraje āsārāt
und dann kamen Surabhi (die Transzendentale Kuh) vom Planeten der Kühe - eva surabhiḥ āvrajat āvrajat go-lokāt
und Șakra (Name des
gegenwärtigen Indra (Jehova)) zu Krișna - ca śakraḥ kṛṣṇam
Er (Șakra) näherte sich Ihm an einem einsamen Ort - upasaṅgamya enam vivikte
Beschämt, weil er einen Vergehen begangen hatte und - vrīḍitaḥ kṛta-helanaḥ
Berührte Dessen Füße mit seinem Helm - pasparśa pādayoḥ kirīṭena
welche wie die Sonne strahlte - varcasā arka
Er hatte über die Autorität Krishnas gehört – śruta anubhāvaḥ kṛṣṇasya
Und als er Seine riesige Macht sah - dṛṣṭa asya amita tejasaḥ
wurde seine Verrücktheit, wonach er der Kontrollierende dieser drei Welten wäre - madaḥ īśa naṣṭa idam tri-loka
zerstört und sagte mit zusammengefalteten Händen (zu Krishna) - naṣṭa āha kṛta-añjaliḥ.
indra uvāca
viśuddha-sattvaṁ tava dhāma śāntaṁ
tapo-mayaṁ dhvasta-rajas-tamaskam
māyā-mayo ’yaṁ guṇa-sampravāho
na vidyate te grahaṇānubandhaḥ
kuto nu tad-hetava īśa tat-kṛtā
lobhādayo ye ’budha-linga-bhāvāḥ
tathāpi daṇḍaṁ bhagavān bibharti
dharmasya guptyai khala-nigrahāya 4-5
Indra sagte, „Deine Stätte ist - indraḥ uvāca dhāma tava
reine Tugend (
transzendental) und völlige Frieden -
viśuddha-sattvam śāntam
wo es kein Leid und keine Verletzung gibt - tapaḥ-mayam dhvasta
In Dir gibt es keine Erscheinungsweise der Leidenschaft oder Unwissenheit - te na vidyate rajaḥ tamaskam
welche Eigenschaften dieser materiellen, illusorischen Natur sind - guṇa ayam māyā-mayaḥ
welche uns am großen Fluss der Unwissenheit binden - anubandhaḥ sampravāhaḥ agrahaṇa
Dann, o Kontrollierende, was ist der Grund jenes Handeln - nu īśa kutaḥ hetavaḥ tat-kṛtāḥ
was nicht intelligent scheint - ye abudha
dessen Eigenschaften die wie Gier sind? - tat linga-bhāvāḥ lobha-ādayaḥ
Letztendlich bestraft der Transzendentale Herr - tathā api bhagavān daṇḍam
um die Vorgeschriebene Pflicht zu beschützen, sie aufrechterhalten - guptyai bibharti dharmasya
wie auch die Bösen zu berichtigen - nigrahāya khala
pitā gurus tvaṁ jagatām adhīśo
duratyayaḥ kāla upātta-daṇḍaḥ
hitāya cecchā-tanubhiḥ samīhase
mānaṁ vidhunvan jagad-īśa-māninām
ye mad-vidhājñā jagad-īśa-māninas
tvāṁ vīkṣya kāle ’bhayam āśu tan-madam
hitvārya-mārgaṁ prabhajanty apasmayā
īhā khalānām api te ’nuśāsanam
sa tvaṁ mamaiśvarya-mada-plutasya
kṛtāgasas te ’viduṣaḥ prabhāvam
kṣantuṁ prabho ’thārhasi mūḍha-cetaso
maivaṁ punar bhūn matir īśa me ’satī 6-8
Du bist der Vater und der Spirituelle Meister des Universums - tvam pitā guruḥ jagatām
der ursprüngliche Kontrollierende, die
unüberwindliche Zeit - adhīśaḥ
duratyayaḥ kālaḥ
Welcher für den Nutzen des Bestraften, Strafen auferlegt - upātta daṇḍaḥ hitāya
und
durch deine Wille allein nimmst du verschiedene Formen an - ca icchā tanubhiḥ
mit denen du handelst um die Ideen derer, - vidhunvan mānam
welche sich als Herren des Universums denken, zu zerstören - māninām
jagat-īśa samīhase
Diejenige, welche wie ich dumm sind, denken sie sich als Führer des Universums -
ye ajñāḥ mat-
vidha jagat
Aber wenn die Zeit kommt um Dich zu sehen –
kāle tvām vīkṣya
Geben schnell diese falsche Identifizierung und Stolz auf -
āśu hitvā tat māninaḥ madam
Und beschäftigen sich aus Angst auf dem Weg der Tugend -
abhayam prabhajanti mārgam ārya
Diese sind Deine Unterweisungen, sogar für die Bösen und Arroganten -
īhā anuśāsanam te api khalānām apa-
smayāḥ
Von meiner eigenen Opulenz betört - mada mama aiśvarya
und darin vertieft - plutasya saḥ tvam e
beging ich, Deine Herrlichkeit nicht kennend, einen Vergehen gegen Dich - kṛta āgasaḥ te aviduṣaḥ prabhāvam
Somit, o Herr und Kontrollierende, bitte ich um Verzeihung - atha prabho īśa arhasi kṣantum
und tue so, dass mein Wunsch nicht unrein - bhūt evam matiḥ me asatī
und mein Bewusstsein nicht betrogen werden - cetasaḥ mā punaḥ mūḍha
tavāvatāro ’yam adhokṣajeha
bhuvo bharāṇām uru-bhāra-janmanām
camū-patīnām abhavāya deva
bhavāya yuṣmac-caraṇānuvartinām
namas tubhyaṁ bhagavate
puruṣāya mahātmane
vāsudevāya kṛṣṇāya
sātvatāṁ pataye namaḥ
svacchandopātta-dehāya
viśuddha-jñāna-mūrtaye
sarvasmai sarva-bījāya
sarva-bhūtātmane namaḥ 9-11
Transzendentaler Herr, Deiner Runterkommen hier, - adhokṣaja ayam avatāraḥ tava iha
ist für die Zerstörung - abhavāya
der Führer der Armeen, welch große Störungen verursachen - camū-patīnām uru-bhāra janmanām
und eine große Last für die Erde sind. - bharāṇām bhuvaḥ
O Gott (Du tust es) als Segnung - deva bhavāya
für die Diener deiner Füße - anuvartinām caraṇa yuṣmat
Ich verneige mich vor Dir,
Transzendentale Herr - namaḥ tubhyam bhagavate
ursprüngliche und große Seele, Dasein der Heiligkeit - puruṣāya mahā-ātmane vāsudevāya
ich verbeuge mich vor Dir, Krișna, Meister der Tugendhaften - namaḥ kṛṣṇāya sātvatā sātvatām
Welcher nur durch deinen eigenen Wunsch - sva chanda
In Körper, welcher Formen der perfekten Tugend - dehāya mūrtaye viśuddha
und Wissen sind, erscheinst – jñāna upātta
Du bist der Allwissende - jñāna sarvasmai
die Quelle alles Existierende - sarva-bījāya
und die Seele aller Lebewesen, Verneigungen (zu Dir) - ātmane sarva-bhūta namaḥ
mayedaṁ bhagavan goṣṭha-
nāśāyāsāra-vāyubhiḥ
ceṣṭitaṁ vihate yajñe
māninā tīvra-manyunā
tvayeśānugṛhīto ’smi
dhvasta-stambho vṛthodyamaḥ
īśvaraṁ gurum ātmānaṁ
tvām ahaṁ śaraṇaṁ gataḥ 12-13
Transzendentale Herr, als die Opfer-Zeremonie - bhagavan yajñe
die für mich galt, unterbrochen wurde - mayā vihate
Weil ich mich als wichtig betrachte, wurde ich - māninā manyunā
gegen die Gemeinde der Kuhhirten gewalttätig - idam goṣṭha tīvra
und handelte um sie
durch Regen und Winde zu zerstören - ceṣṭitam nāśāya āsāra vāyubhiḥ
Höchste Kontrollierende, Du hat mir Deine Barmherzigkeit gezeigt - īśa asmi anugṛhītaḥ tvayā
indem du mein Stolz und mein Versuch (gegen die Kuhhirten) ohne Ergebnis (blieb) zerstört hast - dhvasta stambhaḥ udyamaḥ vṛthā
Ich bin zu Dir gekommen um Dich, Höchste Kontrollierende, - aham gataḥ tvām īśvaram
Guru und Höchste Seele als Zuflucht anzunehmen – gurum ātmānaṁ śaraṇam