Șrimad Bhagavatam 10. 59. 1-11
(Cantoul 10, Capitolul 59 Strofele 1-11)
Krișna bezwingt den fünf köpfige Daitya (Nachfahre Ditis) Mura
Krișna wird als Mura-ari (der Feind Muras) bekannt
śrī-rājovāca yathā hato bhagavatā bhaumo yene ca tāḥ striyaḥ
niruddhā etad ācakṣva vikramaṁ śārṅga-dhanvanaḥ 1
śrī-śuka uvāca indreṇa hṛta-chatreṇa hṛta-kuṇḍala-bandhunā
hṛtāmarādri-sthānena jñāpito bhauma-ceṣṭitam
sa-bhāryo garuḍārūḍhaḥ prāg-jyotiṣa-puraṁ yayau
giri-durgaiḥ śastra-durgair jalāgny-anila-durgamam
mura-pāśāyutair ghorair dṛḍhaiḥ sarvata āvṛtam 3
gadayā nirbibhedādrīn śastra-durgāṇi sāyakaiḥ
cakreṇāgniṁ jalaṁ vāyuṁ mura-pāśāṁs tathāsinā 4
śaṅkha-nādena yantrāṇi hṛdayāni manasvinām
prākāraṁ gadayā gurvyā nirbibheda gadādharaḥ 5
pāñcajanya-dhvaniṁ śrutvā yugāntaśani-bhīṣaṇam
muraḥ śayāna uttasthau daityaḥ pañca-śirā jalāt 6
tri-śūlam udyamya su-durnirīkṣaṇo yugānta-sūryānala-rocir ulbaṇaḥ
grasaṁs tri-lokīm iva pañcabhir mukhair abhyadravat tārkṣya-sutaṁ yathoragaḥ 7
āvidhya śūlaṁ tarasā garutmate nirasya vaktrair vyanadat sa pañcabhiḥ
sa rodasī sarva-diśo ’mbaraṁ mahān āpūrayann aṇḍa-kaṭāham āvṛṇot 8
tadāpatad vai tri-śikhaṁ garutmate hariḥ śarābhyām abhinat tridhojasā
mukheṣu taṁ cāpi śarair atāḍayat tasmai gadāṁ so ’pi ruṣā vyamuñcata 9
tām āpatantīṁ gadayā gadāṁ mṛdhe gadāgrajo nirbibhide sahasradhā
udyamya bāhūn abhidhāvato ’jitaḥ śirāṁsi cakreṇa jahāra līlayā 10
vyasuḥ papātāmbhasi kṛtta-śīrṣo nikṛtta-śṛṅgo ’drir ivendra-tejasā
tasyātmajāḥ sapta pitur vadhāturāḥ pratikriyāmarṣa-juṣaḥ samudyatāḥ 11
Der König Parīkṣit sagte: Wie wurde Bhauma (der Sohn der Erd-Göttin), der viele Frauen entführte,
Śuka sagte, „Von Indra informiert über diese Taten Bhaumas: das Stehlen des Regenschirms
Mit der Kampfkeule drang Er durch die Berge, mit Seinen Pfeilen durch die bewaffneten Befestigungen
Durch den Klang Seines Muschelhorns brach Gadadhar (der Träger der Kampfkeule - Krișna) die Schränke
Der fünf köpfige Mura, (aus der Familie göttlichen Ditis) ein Daitya, der schlief, hörte die furchteinflößende Botschaft
Leuchtend wie das Sonnenfeuer am Ende der Universalen Zeitaltern, schwer anzusehen, als würde
Er wirbelte den Dreizack und, von allen 5 Münder brüllend, warf ihn mit aller Kraft Garuḍa entgegen.
Dann zertrümmerte Hari (Krișna), mit 2 kräftigen Pfeilen, den Dreizack, welcher Garuda entgegen flog, in 3 Stücke
(Krișna) der ältere Bruder von Gada zertrümmerte mit Seiner Keule die fliegende Kampfkeule, die
Die enthauptete Köpfe fielen leblos im Wasser, wie die Gipfeln eines Berges, (beim Wirken) der Kraft
(Cantoul 10, Capitolul 59 Strofele 1-11)
Krișna bezwingt den fünf köpfige Daitya (Nachfahre Ditis) Mura
Krișna wird als Mura-ari (der Feind Muras) bekannt
śrī-rājovāca yathā hato bhagavatā bhaumo yene ca tāḥ striyaḥ
niruddhā etad ācakṣva vikramaṁ śārṅga-dhanvanaḥ 1
śrī-śuka uvāca indreṇa hṛta-chatreṇa hṛta-kuṇḍala-bandhunā
hṛtāmarādri-sthānena jñāpito bhauma-ceṣṭitam
sa-bhāryo garuḍārūḍhaḥ prāg-jyotiṣa-puraṁ yayau
giri-durgaiḥ śastra-durgair jalāgny-anila-durgamam
mura-pāśāyutair ghorair dṛḍhaiḥ sarvata āvṛtam 3
gadayā nirbibhedādrīn śastra-durgāṇi sāyakaiḥ
cakreṇāgniṁ jalaṁ vāyuṁ mura-pāśāṁs tathāsinā 4
śaṅkha-nādena yantrāṇi hṛdayāni manasvinām
prākāraṁ gadayā gurvyā nirbibheda gadādharaḥ 5
pāñcajanya-dhvaniṁ śrutvā yugāntaśani-bhīṣaṇam
muraḥ śayāna uttasthau daityaḥ pañca-śirā jalāt 6
tri-śūlam udyamya su-durnirīkṣaṇo yugānta-sūryānala-rocir ulbaṇaḥ
grasaṁs tri-lokīm iva pañcabhir mukhair abhyadravat tārkṣya-sutaṁ yathoragaḥ 7
āvidhya śūlaṁ tarasā garutmate nirasya vaktrair vyanadat sa pañcabhiḥ
sa rodasī sarva-diśo ’mbaraṁ mahān āpūrayann aṇḍa-kaṭāham āvṛṇot 8
tadāpatad vai tri-śikhaṁ garutmate hariḥ śarābhyām abhinat tridhojasā
mukheṣu taṁ cāpi śarair atāḍayat tasmai gadāṁ so ’pi ruṣā vyamuñcata 9
tām āpatantīṁ gadayā gadāṁ mṛdhe gadāgrajo nirbibhide sahasradhā
udyamya bāhūn abhidhāvato ’jitaḥ śirāṁsi cakreṇa jahāra līlayā 10
vyasuḥ papātāmbhasi kṛtta-śīrṣo nikṛtta-śṛṅgo ’drir ivendra-tejasā
tasyātmajāḥ sapta pitur vadhāturāḥ pratikriyāmarṣa-juṣaḥ samudyatāḥ 11
Der König Parīkṣit sagte: Wie wurde Bhauma (der Sohn der Erd-Göttin), der viele Frauen entführte,
śrī-rājā uvāca yathā hataḥ bhauma niruddhāḥ tāḥ striyaḥ
vom Transzendentalen Herrn geschlagen. Erzähle mir über diesen Taten des Trägers des Șarnga-Bogensyena bhagavatā ca ācakṣva etat vikramam śārṅga-dhanvanaḥ
Śuka sagte, „Von Indra informiert über diese Taten Bhaumas: das Stehlen des Regenschirms
śrī-śukaḥ uvāca jñāpitaḥ indreṇa bhauma-ceṣṭitam hṛta-chatreṇa
(Varunas), der Ohrringen der Verwandten (die Mutter Indras - Aditi), der Treffstelle (Maṇi-parvata) hṛta-kuṇḍala bandhunā hṛta sthānena
vom Berg der Götter (Maṇdara), flog (Krișna) mit Seiner Frau (Satyabhāmā) auf dem Garuda draufadri amara yayau sa bhāryaḥ garuḍa-ārūḍhaḥ
in der Stadt Prāghiyotiṣa, welche allseits von Bergen, und zehn Tausende schauderhaft und kräftig prāgjyotiṣa-puram āvṛtam sarvata giri ayutaiḥ ghoraiḥ dṛḍhaiḥ
bewaffnete Befestigungen, Wassergraben, Feuer, Gebläse, Wand- und Seilen-Befestigungen geschützt war durgaiḥ śastra durgaiḥ jala agni anila durgamam mura-pāśa
Mit der Kampfkeule drang Er durch die Berge, mit Seinen Pfeilen durch die bewaffneten Befestigungen
gadayā nirbibheda adrīn śastra-durgāṇi sāyakaiḥ
mit Seinem Feuerrad durch den Wassergraben und Gebläsen und mit seinem Schwert durch die Seilen-Befestigungen cakreṇa agnim jalam vāyum mura-pāśān tathā
Durch den Klang Seines Muschelhorns brach Gadadhar (der Träger der Kampfkeule - Krișna) die Schränke
nādena śaṅkha gadādharaḥ nirbibheda yantrāṇi
und die Herzen der mutigen Kämpfer und mit Seiner Kampfkeule die kräftige Befestigungenhṛdayāni manasvinām gadayā prākāram gurvyā
Der fünf köpfige Mura, (aus der Familie göttlichen Ditis) ein Daitya, der schlief, hörte die furchteinflößende Botschaft
muraḥ daityaḥ pañca-śirāḥ śayānaḥ śrutvā dhvanim bhīṣaṇam
des (Muschelhorns) Panceageania, wie der Donner am Ende der Universalen Zeitaltern und stieg aus dem Wasser pāñcajanya aśani anta yuga uttasthau jalāt
Leuchtend wie das Sonnenfeuer am Ende der Universalen Zeitaltern, schwer anzusehen, als würde
rociḥ iva anala sūrya yuga-anta su durnirīkṣaṇaḥ
(Mura) mit sein fünf Münder die drei Welten trinken, hob er seinen schrecklichen Dreizack und grasan pañcabhiḥ mukhaiḥ tri-lokīm udyamya ulbaṇaḥ tri-śūlam abhyadravat
stürzte sich wie eine Schlange auf dem Sohn-Tarkșyas (Garuda) - yathā uragaḥ tārkṣya-sutamEr wirbelte den Dreizack und, von allen 5 Münder brüllend, warf ihn mit aller Kraft Garuḍa entgegen.
saḥ āvidhya śūlam nirasya tarasā garutmate vyanadat añcabhiḥ vaktraiḥ
Das große Gebrüll füllte Himmel und Erde und alle Richtungen und den Weltraumsaḥ mahān āpūrayan rodasī sarva diśaḥ ambaram
bis zu dem Schallen des (universalen) Eis (wie ein) Behälter - āvṛṇot aṇda kaṭāham Dann zertrümmerte Hari (Krișna), mit 2 kräftigen Pfeilen, den Dreizack, welcher Garuda entgegen flog, in 3 Stücke
tadā hariḥ abhinat śarābhyām ojasā tri-śikham āpatat vai garutmate tridhā ca
Er schlug auch seine Gesichter mit Seinen Pfeilen. Dieser (Mura) warf zornig seine Kampfkeule Ihm entgegenapi atāḍayat mukheṣu tam śaraiḥ saḥ vyamuñcata gadām tasmai
(Krișna) der ältere Bruder von Gada zertrümmerte mit Seiner Keule die fliegende Kampfkeule, die
gada-agrajaḥ tām nirbibhide gadām gadayā āpatantīm
im Tausend Stücke am Boden fiel. (Mura) hob seine Armen hoch und rannte auf dem sahasradhā mṛdhe+ udyamya bāhūn abhidhāvataḥ
Unbezwingbaren zu, welcher mit Seinem Feuerrad, spielerisch seine Häupter schnitt ajitaḥ cakreṇa jahāra līlayā śirāṁsi
Die enthauptete Köpfe fielen leblos im Wasser, wie die Gipfeln eines Berges, (beim Wirken) der Kraft
śīrṣaḥ kṛtta papāta ambhasi vyasuḥ iva śṛṅgaḥ nikṛtta adriḥ tejasā
(des Donners) Indras. Seine (Muras) sieben Söhne, leidend, aufgrund des Todesindra sapta ātma-jāḥ tasya āturāḥ vadha
ihres Vaters, voller Zorn waren bereit zum Gegenangriffpituḥ juṣaḥ amarṣa samudyatāḥ pratikriyā