Șrimad Bhagavatam 10.20.33-36 (Kanto 10 Kapitel 20.Verse 33-36 )
Das Leben Sri Krishnas
Der Herbst regeneriert die Lotos und die Gewässer kommen zu ihren natürlichen Zustand zurück
Wie die Geister derer, welche vom Yoga-Pfad runter gefallen sind, zurück zu diesem Praxis kehren
Der Herbst reinigt den Himmel von Wolken, und damit die Erde von Schlamm und die Gewässer von Dreck
So wie für die Nachfolger der vorgeschriebenen Pflichten, das was unglückverheißend ist, durch hingebungsvollen Dienst für Krishna entfernt wird
Die Wolken verzichteten auf allen was sie hatten und strahlten aus
So wie der Weise, der auf die materiellen Wünsche verzichtet hat,
befreit von Anhaftung strahlt vor innere Ruhe
Die Berge lassen das reine Wasser frei und manchmal auch wieder nicht
So wie diejenige welche Transzendentales Wissen haben
Den Nektar des Transzendentalen Wissens teilen und manchmal nicht
śaradā nīrajotpattyā
nīrāṇi prakṛtiṁ yayuḥ
bhraṣṭānām iva cetāṁsi
punar yoga-niṣevayā 33
Der Herbst regeneriert die Lotos - śaradā utpattyā nīraja
und die Gewässer kommen zu ihren natürlichen Zustand zurück - nīrāṇi yayuḥ prakṛtim
Wie die Geister derer, welche vom Yoga-Pfad runter gefallen sind - iva cetāṁsi bhraṣṭānām yoga
zurück zu (diesem) Praxis (kehren) - punaḥ niṣevayā
vyomno ’bbhraṁ bhūta-śābalyaṁ
bhuvaḥ paṅkam apāṁ malam
śaraj jahārāśramiṇāṁ
kṛṣṇe bhaktir yathāśubham 34
Der Herbst reinigt den Himmel von Wolken - śarat vyomnaḥ ap-bhram
Die Lebewesen sind verwirrt- bhūta śābalyam
und damit wird der Schlamm auf der Erde entfernt - paṅkam jahāra bhuvaḥ
und der Schmutz von Wasser - malam apām
So wie für die Nachfolger der sozialen vorgeschriebenen Pflichten - yathā āśramiṇām
das was unglückverheißend ist - aśubham
durch hingebungsvollen Dienst für Krishna (entfernt wird) - bhaktiḥ kṛṣṇe
sarva-svaṁ jaladā hitvā
virejuḥ śubhra-varcasaḥ
yathā tyaktaiṣaṇāḥ śāntā
munayo mukta-kilbiṣāḥ 35
Die Wolken verzichteten auf allen was sie hatten - jala-dāḥ hitvā sarva-svam
und strahlten vor Reinheit aus - virejuḥ varcasaḥ śubhra
So wie der Weise, der auf die materiellen Wünsche verzichtet hat, - yathā munayaḥ tyakta-eṣaṇāḥ
befreit von der Anhaftung, strahlt vor innere Ruhe - mukta-kilbiṣāḥ śāntāḥ
girayo mumucus toyaṁ
kvacin na mumucuḥ śivam
yathā jñānāmṛtaṁ kāle
jñānino dadate na vā 36
Die Berge lassen das reine Wasser frei - girayaḥ mumucuḥ toyam śivam
und manchmal auch wieder nicht - kvacit na mumucuḥ
So wie diejenige welche Transzendentales Wissen haben - yathā jñāninaḥ
Den Nektar des Transzendentalen Wissens teilen - dadate amṛtam jñāna
und manchmal nicht - kāle na vā
Das Leben Sri Krishnas
Der Herbst regeneriert die Lotos und die Gewässer kommen zu ihren natürlichen Zustand zurück
Wie die Geister derer, welche vom Yoga-Pfad runter gefallen sind, zurück zu diesem Praxis kehren
Der Herbst reinigt den Himmel von Wolken, und damit die Erde von Schlamm und die Gewässer von Dreck
So wie für die Nachfolger der vorgeschriebenen Pflichten, das was unglückverheißend ist, durch hingebungsvollen Dienst für Krishna entfernt wird
Die Wolken verzichteten auf allen was sie hatten und strahlten aus
So wie der Weise, der auf die materiellen Wünsche verzichtet hat,
befreit von Anhaftung strahlt vor innere Ruhe
Die Berge lassen das reine Wasser frei und manchmal auch wieder nicht
So wie diejenige welche Transzendentales Wissen haben
Den Nektar des Transzendentalen Wissens teilen und manchmal nicht
śaradā nīrajotpattyā
nīrāṇi prakṛtiṁ yayuḥ
bhraṣṭānām iva cetāṁsi
punar yoga-niṣevayā 33
Der Herbst regeneriert die Lotos - śaradā utpattyā nīraja
und die Gewässer kommen zu ihren natürlichen Zustand zurück - nīrāṇi yayuḥ prakṛtim
Wie die Geister derer, welche vom Yoga-Pfad runter gefallen sind - iva cetāṁsi bhraṣṭānām yoga
zurück zu (diesem) Praxis (kehren) - punaḥ niṣevayā
vyomno ’bbhraṁ bhūta-śābalyaṁ
bhuvaḥ paṅkam apāṁ malam
śaraj jahārāśramiṇāṁ
kṛṣṇe bhaktir yathāśubham 34
Der Herbst reinigt den Himmel von Wolken - śarat vyomnaḥ ap-bhram
Die Lebewesen sind verwirrt- bhūta śābalyam
und damit wird der Schlamm auf der Erde entfernt - paṅkam jahāra bhuvaḥ
und der Schmutz von Wasser - malam apām
So wie für die Nachfolger der sozialen vorgeschriebenen Pflichten - yathā āśramiṇām
das was unglückverheißend ist - aśubham
durch hingebungsvollen Dienst für Krishna (entfernt wird) - bhaktiḥ kṛṣṇe
sarva-svaṁ jaladā hitvā
virejuḥ śubhra-varcasaḥ
yathā tyaktaiṣaṇāḥ śāntā
munayo mukta-kilbiṣāḥ 35
Die Wolken verzichteten auf allen was sie hatten - jala-dāḥ hitvā sarva-svam
und strahlten vor Reinheit aus - virejuḥ varcasaḥ śubhra
So wie der Weise, der auf die materiellen Wünsche verzichtet hat, - yathā munayaḥ tyakta-eṣaṇāḥ
befreit von der Anhaftung, strahlt vor innere Ruhe - mukta-kilbiṣāḥ śāntāḥ
girayo mumucus toyaṁ
kvacin na mumucuḥ śivam
yathā jñānāmṛtaṁ kāle
jñānino dadate na vā 36
Die Berge lassen das reine Wasser frei - girayaḥ mumucuḥ toyam śivam
und manchmal auch wieder nicht - kvacit na mumucuḥ
So wie diejenige welche Transzendentales Wissen haben - yathā jñāninaḥ
Den Nektar des Transzendentalen Wissens teilen - dadate amṛtam jñāna
und manchmal nicht - kāle na vā