Italienisch - Lateinisch?

AlecVentrue

Sehr aktives Mitglied
Registriert
24. Februar 2018
Beiträge
860
Ort
Vienna
Italienisch stammt doch vom Lateinischen ab, oder? Zumindest las ich das erst kürzlich.
Nun würde ich gerne wissen, würden die Römer das heutige Italienisch verstehen können oder nur Brocken daraus?
Vielen Dank
Lg
 
Werbung:
Italienisch stammt doch vom Lateinischen ab, oder? Zumindest las ich das erst kürzlich.
Nun würde ich gerne wissen, würden die Römer das heutige Italienisch verstehen können oder nur Brocken daraus?
Vielen Dank
Lg

hi,
vielleicht hilft dir folgender Link weiter:

 
Super danke, aber dennoch würd ich gern wissen ob antike Römer nicht doch die Sprache ein wenig erkennen würden?
 
Wie alle lebendige Sprachen einem ständigen Wandel unterworfen sind, so auch das Italienisch. Als Beispiel zur deutschen Sprache der althochdeutsche Merseburger Zauberspruch aus dem 8. Jh.:

Phôl ende Wuodan fuorun zi holza.
dû wart demo balderes folon sîn fuoz birenkit.
Phol und Wodan fuhren zum Gehölz.
Da ward dem Fohlen Balders sein Fuss verrenkt.
thû biguol en Sinthgunt, Sunna era swister;
thû biguol en Frîja, Folla era swister;
thû biguol en Wuodan, sô hê wola conda:
Da besprachen ihn Sinthgunt, Sunna ihre Schwester,
da besprachen ihn Frija, Folla ihre Schwester,
da besprach ihn Wodan, so er's wohl verstand:
sôse bênrenki, sôse bluotrenki, sôse lidirenki:
bên zi bêna, bluot zi bluoda,
lid zi geliden, sôse gelîmida sîn.
So die Beinverrenkung, so die Blutverrenkung,
so die Gliedverrenkung:
Bein zu Beine, Blut zu Blute,
Glied zu Gliedern, so sie geleimet sind.


Merlin
.
 
Aus dem Lateinischen sind die sogenannten romanischen Sprachen entstanden.

Dem Klang des Lateinischen noch am nächsten ist das Rumänische, das auch noch einen großen Wortschatz, der dem Lateinischen ähnlich ist, hat.

Es könnte sein, dass ein alter Römer, mit der Zeitmaschine in die Gegenwart geflogen, das Rumänische nach einer Eingewöhnungsphase an die andere Lautung verstehen könnte.

Es wäre für den Römer ungefähr so anstrengend wie ein Bayer, der plötzlich von Plattdeutsch-Sprechenden umgeben ist.

Das moderne Italienische würde der Römer aus dem Grund schwerer verstehen, weil es in dem Wortschatz mehr Worte gibt, die aus Nachbarsprachen integriert wurden.

Da wäre es also nicht nur die andere Lautung (quod wurde che, gesprochen Tschee, ich hoffe, ich habe das richtig wiedergegeben, ich habe andere romanische Sprachen studiert) sondern es wären eine Menge Wörter, die komplett anders als im Lateinischen wären.

Das war jetzt alles aus meinem Wissensschatz dazu ... hoffe ich konnte helfen.

LG
 
Nur einmal so eine Gegenüberstellung:

Deutsch:
Dem Klang des Lateinischen noch am nächsten ist das Rumänische, das auch noch einen großen Wortschatz, der dem Lateinischen ähnlich ist, hat. (y)

Latein:
Romanian proxime ad sonum Latinum accedit et etiam vocabularium magnum Latinum simile habet.

Italienisch:
Il rumeno si avvicina di più al suono del latino e ha anche un ampio vocabolario simile al latino.

Rumänisch:
Limba română se apropie cel mai mult de sunetul latinei și are, de asemenea, un vocabular mare, care este asemănător latinei.

Merlin
 
Rumänisch:
Limba română se apropie cel mai mult de sunetul latinei și are, de asemenea, un vocabular mare, care este asemănător latinei.
Wahrscheinlich kommt es daher das die rumänische Sprache älter ist als die lateinische Sprache und die lateinische Sprache aus der rumänischen entstanden ist? (Ja..)
 
Nicht wirklich. Latein ist im Latium entstanden, veränderte sich aber im Laufe der Zeit, wie alle Sprachen und mündete so in verschiedenen Dialekten eines Vulgärlatein. Oft wird das an den Schulen noch heute gelehrte klassische Latein mit dem Vulgärlatein, das in den nachchristlichen Jahrhunderten vom Volk gesprochen wurde verwechselt. Klassisches Latein diente nur noch als Amts und Sakralsprache. Vulgärlatein war quasi die Umgangssprache des gemeinen Volkes und wurde von Millionen Menschen gesprochen. Aus dem Vulgärlatein, bzw dessen Varianten, entstanden auch die übrigen romanischen Sprachen von heute, ob Portugiesisch, Kastillisches Spanisch, Rumänisch, Italienisch oder Venetisch, wenngleich diese allesamt auch andere Einflüsse haben. In Italien gibt es bis heute zahlreiche Dialekte wenn man nicht sogar von eigenen Sprachen sprechen will, die sich teils erheblich unterscheiden und aus diesen verschiedenen Dialekten, vor allem aus dem Florentinischen, entstand das jüngere Italienisch, das erst seit der Digitalisierung zunehmend auch neben den regionalen Dialekten gesprochen wird. Mit dem Deutschen war es ja ähnlich. Irgendwann vermutet man eine gemeinsame germanische Ursprache aus der später die nordischen, westgermanischen und ostgermanischen Sprachen entstanden sind. Das Westgermanische, dass sich heute grob in Deutsch, Englisch,.. teilt hatte auf dem Gebiet auf dem die deutsche Sprache entstand mit der Zeit viele Dialekte, eigentlich eigene Sprachen hervorgebracht, so wie das niederdeutsche, Fränkische, Bairisch-Österreichische,… das moderne Deutsch, das vorwiegend auf den Mitteldeutschen Dialekten basiert, entwickelte sich so rund um die Bibelübersetzung von Martin Luther. Das Niederländische basiert zB auf einem anderen Dialekt und ist eine eigene Sprache, die man als Deutschsprechender nur teilweise versteht.
Das hier genannte Rumänisch gilt in seiner Schriftform dem Latein ähnlich, jedoch hat das Rimänische etwa auch slawische und türkische Einflüsse, die im lateinischen fehlen. Im portugiesischen, kastilischen Spanisch und Katalanischen gibt es dafür einige germanische und viele arabische Einflüsse.
Sprachen haben sich einfach immer wieder gewandelt.
Auf Wikipädia gibt es dazu viele interessante Artikel: Lateinische Sprache, Vulgärlatein, Romanische Sprachen,.. sind da Suchworte mit denen man viele Infos zur Sprachgeschichte findet.
 
Werbung:
Zurück
Oben