Was soll das bedeuten?

Aibi

Aktives Mitglied
Registriert
11. Mai 2007
Beiträge
1.330
Ort
Spanien
Kann mir jemand sagen was der rot makierte Satz bedeutet..Bitte

IHR SEID EINS VOR GOTT DEM HERRN; DCH DAS BAND DES LEIDENS SEI DRUCHTRENNT AUF ALLE ZEIT

MEDEA UND JASON

miduna nea nubeus ata pelist

Die Botschaft kam bei einer Karmatrennung in einer Reikisitzung.
 
Werbung:
wenn ich annehme das Medea und Jason ein Paar sind/waren ?

das sie als Seelen zusammengehören, aber nicht im irdischen Leben, weil es nur aus Pflichtgefühl oder anziehung stattfand(Karma) sie deshalb hier nur Leid geerntet hatten.

So mein Empfinden dazu.....aber wie gesagt, dazu müsste genaueres bekannt sein, um was es da ging.
 
Hallo Marlon, viele Dank für dein Empfinden. Ich habe mal nachgelesen was es mit Jason und Medea auf sich hat und da stand auch dass sie ein Paar waren. Da es bei mir ja auch um eine Karmaauflösung zu einem Mann geht könnte deine Vermutung gut passen. Was wir aber nicht einordnen können ist der Satz in einer mir fremden Sprache. Da würden wir halt gerne noch wissen was er bedeutet.
 
Kann mir jemand sagen was der rot makierte Satz bedeutet..Bitte

IHR SEID EINS VOR GOTT DEM HERRN; DCH DAS BAND DES LEIDENS SEI DRUCHTRENNT AUF ALLE ZEIT

MEDEA UND JASON

miduna nea nubeus ata pelist

Die Botschaft kam bei einer Karmatrennung in einer Reikisitzung.

miduna מדונ bemühung
nea נא־ה ruhig sitzen
nubeus נוב wachsen, gedeihen
ata עטא Einsicht
pe ב in
pe statt be wie auch hokus pokus zu oxbox wird oder zu hockesbockes
li(s)t לוט Verborgene Lebende, Unsichtbare
Vau hat hier mit Jud quiescirt
das Schin bleibt hier ungeschrieben im Wort
da ש Geist / Verstand heisst
geht es also bei
list לושט um den unsichtbaren oder verborgenen Geist

folglich löse ich auf

miduna nea nubeus ata pelist

Die Bemühung ruhig zu sitzen lassen die Einsicht in den verborgenen Geist wachsen.
 
dafür hab ich mir jetzt also fast ne Stunde "den Arsch aufgerissen"
es war nämlich ziemlich schwer
weil es immer wieder Pfade gibt, die erst auch ganz gut aussehen,
aber am Ende muss alles passen und nicht nur Zweidrittel,
so dass ich dann rückwärts korrigieren musste
und "list" von "pelist" konnte ich nur übersetzen,
weil der Zufall mir die Seite in meinem Rabbibuch aufschlug ;o)
 
noch mal einige Erläuterungen

miduna מדונ bemühung
das "a" am Ende wird nur vokalisiert
nea נא־ה ruhig sitzen
hier wurde das "a" am Ende tatsächlich Buchstabe
nubeus נוב wachsen, gedeihen
die Lateinischen "us"- Endungen werden immer weg gelassen
wie auch bei den griechischen "os" Endungen ect..
während das "e" hier wiederum vokalisiert wird
 
miduna nea nubeus ata pelist:

Aus dem Gericht wächst Ruhe dir und kommt die Durchbrechung.

Zitat Mazil
folglich löse ich auf

miduna nea nubeus ata pelist

Die Bemühung ruhig zu sitzen lassen die Einsicht in den verborgenen Geist wachsen.

wow, das passt ja wirklich gut!!!!!!...aber welche Sprache war das nun?

Eigentlich sagt der Satz ich soll mal ganz ruhig bleiben jetzt ....

Mazil: Es gibt doch garkeine Zufälle ;)
 
Aibi: wow, das passt ja wirklich gut!!!!!!...aber welche Sprache war das nun?

ich habs einfach aus der ursprache übersetzt...
 
Werbung:
Zurück
Oben