Liebe Aibi,
man kann diesen Satz fast mühelos im Hebräischen lesen, und das war der Ausgangspunkt für meine Übersetzung.
miduna nea nubeus ata pelist
maria45: Aus dem Gericht wächst Ruhe dir und kommt die Durchbrechung.
Aquarius777: Das würde bedeuten: Aus dem "jüngsten Gericht" (großen, bewegenden und positiven Veränderungen) kommt der Durchbruch zur Neuen Zeit.
Bitte nicht mit dem "jüngsten Gericht" der kirchlichen Tradition verwechseln.
darum ging es hier wohl nicht.
es hilft wenig, eine Übersetzung nochmal zu paraphrasieren, wenn man sie nicht verstanden hat und sie eigentlich für jemand anders war...
Der Kontext ist doch die Karmadurchtrennung bei Aibi.
Ich kann gerne noch näher darauf eingehen:
"miduna" ist z.B. weiblich, normal wäre es männlich.
also aus "die Gericht" müsste man wörtlich übersetzen.
Das weibliche Gericht ist aber in der Entsprechung das Gericht über das Äußere.
So also in diesem Kontext wäre es verständlich, wenn man darin eine auch äußerliche Trennung/Klärung sehen würde, und aus dieser äußerlichen Veränderung kommt dann die wachsende Ruhe.
noch genauer: aus dem "Gericht", also eine neue "Richtung" steckt auch darin, könnte auch noch verschiedenes sein bis hin zu einem Umzug.
und es ist "aus dem Gericht heraus", so könnte man es auch lesen, wobei "Gericht" auch wieder etwas mit dem "Karma" zu tun hat, mit dem "Geschriebenen".
also "aus der Karmasituation hinausgehend" könnte man auch übersetzen.
Sicher, wenn man das nun als allgemeine Botschaft interpretiert, könnte man daraus auch das Weltgericht sehen.
Wenn man so einen Satz in der Ursprache anschaut, sind sehr viele kleine Dinge darin verborgen. Ein komplexes "Informationspaket" sozusagen, dem auch eine einzelne Übersetzung nicht wirklich gerecht werden kann.
So ist nea auch schön, das ist gleichzeitig im Lateinischen "die Neue"...
und nubeus ist im Lateinischen natürlich auch mit "heiraten" assoziiert.
also spannende Dinge, wenn man genauer hinschaut.
ata ist gleichzeitig das "DU" als auch das "kommen".
Deshalb hatte ich es beides in die Übersetzung hineingenommen.
Es ist ein Kommen des DU, das ist sehr schön.
Könnte man auch auf verschiedenen Ebenen verstehen, angefangen von "kommst du?"
Pelist ist das, was im Menschen noch ans Niedere gebunden ist, gleichzeitig eben die Vorstufe des Durchbrechens dieser Bindungen und auch der Durchbruch selber.
Peles ist z.b. die "Waage", und "palas" bedeutet "durchbohren".
Eine Waage war ursprünglich ein in der Mitte durchbohrtes Brett oder Holzstab, das dann an der Durchbohrung aufgehängt wurde.
Die Waage selbst ist Symbol der Bindung an die Schwerkraft, es wird das Gewicht gemessen, und es wird ein Ausgleich hergestellt.
Das steckt (und noch viel mehr!) alles in diesem "pelist".