Was soll das bedeuten?

Werbung:
@ Luo, leider weiss ich noch nicht welche Sprache es ist..nur griechisch scheint es nicht zu sein.

@ Deinen Ausführungen stimme ich auch Wortlos zu. Danke dafür.

@ Maria45, ich steh noch immer auf dem Schlauch.

@ vielleicht bedeutet es auch dass ich einfach selbst mit mir ins Gericht gehen soll und mal drüber nachdenken welcher mein Part in dieser Geschichte gewesen ist.
 
Liebe Aibi,

man kann diesen Satz fast mühelos im Hebräischen lesen, und das war der Ausgangspunkt für meine Übersetzung.

miduna nea nubeus ata pelist
maria45: Aus dem Gericht wächst Ruhe dir und kommt die Durchbrechung.

Aquarius777: Das würde bedeuten: Aus dem "jüngsten Gericht" (großen, bewegenden und positiven Veränderungen) kommt der Durchbruch zur Neuen Zeit.

Bitte nicht mit dem "jüngsten Gericht" der kirchlichen Tradition verwechseln.


darum ging es hier wohl nicht.
es hilft wenig, eine Übersetzung nochmal zu paraphrasieren, wenn man sie nicht verstanden hat und sie eigentlich für jemand anders war...

Der Kontext ist doch die Karmadurchtrennung bei Aibi.
Ich kann gerne noch näher darauf eingehen:
"miduna" ist z.B. weiblich, normal wäre es männlich.
also aus "die Gericht" müsste man wörtlich übersetzen.
Das weibliche Gericht ist aber in der Entsprechung das Gericht über das Äußere.
So also in diesem Kontext wäre es verständlich, wenn man darin eine auch äußerliche Trennung/Klärung sehen würde, und aus dieser äußerlichen Veränderung kommt dann die wachsende Ruhe.

noch genauer: aus dem "Gericht", also eine neue "Richtung" steckt auch darin, könnte auch noch verschiedenes sein bis hin zu einem Umzug.
und es ist "aus dem Gericht heraus", so könnte man es auch lesen, wobei "Gericht" auch wieder etwas mit dem "Karma" zu tun hat, mit dem "Geschriebenen".

also "aus der Karmasituation hinausgehend" könnte man auch übersetzen.

Sicher, wenn man das nun als allgemeine Botschaft interpretiert, könnte man daraus auch das Weltgericht sehen.

Wenn man so einen Satz in der Ursprache anschaut, sind sehr viele kleine Dinge darin verborgen. Ein komplexes "Informationspaket" sozusagen, dem auch eine einzelne Übersetzung nicht wirklich gerecht werden kann.

So ist nea auch schön, das ist gleichzeitig im Lateinischen "die Neue"...
und nubeus ist im Lateinischen natürlich auch mit "heiraten" assoziiert.
also spannende Dinge, wenn man genauer hinschaut.

ata ist gleichzeitig das "DU" als auch das "kommen".
Deshalb hatte ich es beides in die Übersetzung hineingenommen.
Es ist ein Kommen des DU, das ist sehr schön.
Könnte man auch auf verschiedenen Ebenen verstehen, angefangen von "kommst du?"

Pelist ist das, was im Menschen noch ans Niedere gebunden ist, gleichzeitig eben die Vorstufe des Durchbrechens dieser Bindungen und auch der Durchbruch selber.
Peles ist z.b. die "Waage", und "palas" bedeutet "durchbohren".
Eine Waage war ursprünglich ein in der Mitte durchbohrtes Brett oder Holzstab, das dann an der Durchbohrung aufgehängt wurde.
Die Waage selbst ist Symbol der Bindung an die Schwerkraft, es wird das Gewicht gemessen, und es wird ein Ausgleich hergestellt.

Das steckt (und noch viel mehr!) alles in diesem "pelist".
 
Liebe Maria45, vielen lieben Dank für deine Erklärung. Ich bin ganz begeistert!!! Was ich spannend finde ist z.B. der Zusammenhang mit der Waage, ich bin nämlich auch eine.

Ich habe mir natürlich auch so meine Gedanken zu diesen beiden Botschaften gemacht und hatte mir überlegt ob wir damals eben mal Jason und Medea gewesen sind und das Karma dort begann...und die zweite Botschaft stammte vielleicht von einem Engel der nun geholfen hat das karmische Band zu durchtrennen.
Ich hatte mir zu der zweiten Botschaft folgendes überlegt gehabt:


miduna nea nubeus ata pelist

Miduna habe ich im Internet als Frauennamen gefunden..aber es gibt auch in der Astrologie einen Bezeichung mit diesem Namen. Dann dachte ich mir dass Miduna vielleicht damals doch ganz anders ausgesprochen wurde und vielleicht Medea beutet.
Nea könnte sowas wie nahe oder durch bedeuten.
Nubeus hatte ich ja schon als Wolken oder Wolkenband beschrieben.
ata kann ich nicht wirklich übersetzen.
Pelist..und da kam ich durch das lesen über Medea und Jason drauf. Da gab es den Sohn des Poseidon, sein Name war Pelias.
Sooo und nun kommt gaaanz viel Phantasie. Vielleicht war dieser Pelias nicht gut auf Jason und Medea zu sprechen und hat sowas wie einen Fluch ausgesprochen der die beiden auch noch in die neuen Leben verfolgt. Durch die Karmaablösung wurde dieser Fluch getrennt.
Nun könnte der Satz heissen:

Medea hat das Wolkenband zu Pelias durchtrennt oder geteilt.

Die Variante von dir finde ich natürlich viel stimmiger, da du ja auch die Sprache erkannt hast. Vielen Dank nochmals, du hast mir sehr viel geholfen.
 
Aibi: Liebe Maria45, vielen lieben Dank für deine Erklärung. Ich bin ganz begeistert!!! Was ich spannend finde ist z.B. der Zusammenhang mit der Waage, ich bin nämlich auch eine.
ja wirklich lustig, das stand mir auch so vor dem geistigen Auge. Da war immer dieses ata pelist als "DU Waage!"
ata ist ja eine sehr stark betonte Version von Du. In einer tieferen Bedeutung ist der Satz ja auch so zu lesen, dass du zu DIR hinwächst und gedeihst, also zu deinem wahren Wesen findest, also die Erfüllung des Sanskrit-Mantras "tat twam asi!" - "DAS bist DU"

Aibi: Die Variante von dir finde ich natürlich viel stimmiger, da du ja auch die Sprache erkannt hast. Vielen Dank nochmals, du hast mir sehr viel geholfen.

na, den Dank gib mal an mazil weiter...
ich hatte die Botschaft schon einmal kurz angeguckt, war aber an nubeus gescheitert, was erstmal nicht hebräisch ist.
mazil hat sich ja viel Mühe gegeben und auch hebräisch als Sprache erkannt.
das hat mich dann inspiriert, da auch noch mal weiterzugehen und eine Ebene tiefer auf die Ursprache zu gehen.

Das was ich jetzt an Erklärung geschrieben habe, ist die hebräische Ebene.
Aber es gibt eine tiefere Ebene, eben die der Ursprache des Geistes, wo sich alle Sprachen treffen.

hebräisch also "fast mühelos" zu lesen, wie gesagt, nur mit dem nubeus nicht.

da hing einfach dieses "alii belligerent, tu felix austria nube" drin *lach* (lateinisch für: andere mögen Krieg führen, du, glückliches Österreich, heirate [lieber])

aber so zwanglos übersetzt sich nubeus eben nicht.
folglich hat man verschiedene Möglichkeiten:

man lässt die lateinischen Endungen weg wie mazil es machte
man wechselt die Sprache
man nimmt einen Übermittlungsfehler an und verändert den Text
man wechselt in die Ursprache

In der Ursprache können zwanglos alle Differenzen integriert werden.
Allerdings sind sie da auch nicht ohne weiteres von anderen nachprüfbar.
Deshalb ist das eher die letzte Möglichkeit, so etwas zu übersetzen.
oder eben die erste, wenn man mühelosen Zugang dazu hat für sich selber.

im Hebräischen könnte man noch bleiben wenn man "nube us" liest, das wäre "us" als "Stärke", dann wächst und gedeiht also Ruhe und Stärke, was natürlich auch sinnvoll ist, so wie der Spruch "in der Ruhe liegt die Kraft" es auch hergibt.
 
Werbung:
gottloser und unspiritueller als jetzt war die erde nie
was also erwartest du da für ein sprung


Das ist deine Ansicht, die ich nicht teile. Zunächst können auch nur wenige einen "Sprung" vornehmen, damit die anderen folgen können. Man muss auch bereit dazu sein. Es ist interessant, dass viele Menschen andere Menschen kritisieren und dazu noch den Zustand der Welt usw. und dann kaum Energie kommt, um Positives hier zu bewirken. Denn das ist es, warum wir hier sind, jedenfalls die meisten von uns.
 
Zurück
Oben