Șrimad Bhagavatam 10.51. 58-63
(Kanto 10, Kapitel 51 Verse 58-63)
Das Leben Krișnas
Diejenige welche die Ebene der transzendentalen Hingabe erreicht haben, sind nicht mehr von der Segnungen dieser Welt verlockt
Wenn der Geist immer an Krișna gerichtet wird, bedeutet es, dass man die Ebene der transzendentalen Hingabe erreicht hat
śrī-bhagavān uvāca
sārvabhauma mahā-rāja
matis te vimalorjitā
varaiḥ pralobhitasyāpi
na kāmair vihatā yataḥ 58
pralobhito varair yat tvam
apramādāya viddhi tat
na dhīr ekānta-bhaktānām
āśīrbhir bhidyate kvacit 59
yuñjānānām abhaktānāṁ
prāṇāyāmādibhir manaḥ
akṣīṇa-vāsanaṁ rājan
dṛśyate punar utthitam 60
vicarasva mahīṁ kāmaṁ
mayy āveśita-mānasaḥ
astv evaṁ nityadā tubhyaṁ
bhaktir mayy anapāyinī 61
kṣātra-dharma-sthito jantūn
nyavadhīr mṛgayādibhiḥ
samāhitas tat tapasā
jahy aghaṁ mad-upāśritaḥ 62
janmany anantare rājan
sarva-bhūta-suhṛttamaḥ
bhūtvā dvija-varas tvaṁ vai
mām upaiṣyasi kevalam 63
Der Transzendentale Herr sagte - śrī-bhagavān uvāca
Große König der ganzen Erde, dein Geist ist - mahā-rāja sārvabhauma matiḥ te
Rein (nicht mehr zu der materiellen Welt gerichtet) und stark, denn obwohl er verführt wurde - vimala ūrjitā yataḥ api pralobhitasya
Hat er den Genüssen, welche durch materielle Segnungen erreicht werden, nicht nachgegeben - na vihatā kāmaiḥ varaiḥ
Ich habe dich mit jenen Segnungen verlockt, dass es gewusst wird, - tvam pralobhitaḥ yat varaiḥ viddhi
Dass die Geweihten des Transzendentalen Herrn - bhaktānām
Von der Illusion der Materiellen Anziehung befreit sind - apramādāya āśīrbhiḥ
Und niemals von den materiellen Segnungen getäuscht werden - na kvacit bhidyate
Denn ihre Intelligenz ist ausnahmslos (transzendental) - tat dhīḥ ekānta
Die Geister der Nicht-Geweihten des Transzendentalen Herrn - manaḥ abhaktānām
Welche mit der Technik der Atemkontrolle und andere ähnliche - yuñjānānām prāṇāyāma ādibhiḥ
(mechanische Techniken) beschäftigt sind, können die materielle Wünsche nicht zerstören - akṣīṇa vāsanam
Oh König, wie gesehen (die materielle Wünsche) werden wieder erweckt - rājan dṛśyate utthitam punaḥ
Sei es, dass als du auf der Erde reist, den Wunsch zu haben - astu vicarasva mahīm kāmam mānasaḥ
Den Geist auf mich zu richten und somit wirst du immer - āveśita mayi evam tubhyam nityadā
Unverrückbare Hingabe zu Mir haben - bhaktiḥ anapāyinī mayi
Situiert in der Vorgeschriebenen Pflichten der Kämpfer - sthitaḥ dharma kṣātra
hast du viele Lebewesen beim Jagen und sonst wo getötet- nyavadhīḥ jantūn mṛgayā ādibhiḥ
Um diese Sünden zu beseitigen, nimm mich als Zuflucht - tat jahi agham mat upāśritaḥ
Und führe aufmerksam Buße aus - samāhitaḥ tapasā
Oh König, bei deinem nächsten Geburt wirst du - rājan anantare janmani bhūtvā
Der höchste aller Wohlwollenden aller Lebewesen - tamaḥ suhṛt sarva bhūta
Ein ausgezeichneter Brahmane und wirst Mich sicherlich erreichen - dvija-varaḥ vai tvam upaiṣyasi kevalam mam
(Kanto 10, Kapitel 51 Verse 58-63)
Das Leben Krișnas
Diejenige welche die Ebene der transzendentalen Hingabe erreicht haben, sind nicht mehr von der Segnungen dieser Welt verlockt
Wenn der Geist immer an Krișna gerichtet wird, bedeutet es, dass man die Ebene der transzendentalen Hingabe erreicht hat
śrī-bhagavān uvāca
sārvabhauma mahā-rāja
matis te vimalorjitā
varaiḥ pralobhitasyāpi
na kāmair vihatā yataḥ 58
pralobhito varair yat tvam
apramādāya viddhi tat
na dhīr ekānta-bhaktānām
āśīrbhir bhidyate kvacit 59
yuñjānānām abhaktānāṁ
prāṇāyāmādibhir manaḥ
akṣīṇa-vāsanaṁ rājan
dṛśyate punar utthitam 60
vicarasva mahīṁ kāmaṁ
mayy āveśita-mānasaḥ
astv evaṁ nityadā tubhyaṁ
bhaktir mayy anapāyinī 61
kṣātra-dharma-sthito jantūn
nyavadhīr mṛgayādibhiḥ
samāhitas tat tapasā
jahy aghaṁ mad-upāśritaḥ 62
janmany anantare rājan
sarva-bhūta-suhṛttamaḥ
bhūtvā dvija-varas tvaṁ vai
mām upaiṣyasi kevalam 63
Der Transzendentale Herr sagte - śrī-bhagavān uvāca
Große König der ganzen Erde, dein Geist ist - mahā-rāja sārvabhauma matiḥ te
Rein (nicht mehr zu der materiellen Welt gerichtet) und stark, denn obwohl er verführt wurde - vimala ūrjitā yataḥ api pralobhitasya
Hat er den Genüssen, welche durch materielle Segnungen erreicht werden, nicht nachgegeben - na vihatā kāmaiḥ varaiḥ
Ich habe dich mit jenen Segnungen verlockt, dass es gewusst wird, - tvam pralobhitaḥ yat varaiḥ viddhi
Dass die Geweihten des Transzendentalen Herrn - bhaktānām
Von der Illusion der Materiellen Anziehung befreit sind - apramādāya āśīrbhiḥ
Und niemals von den materiellen Segnungen getäuscht werden - na kvacit bhidyate
Denn ihre Intelligenz ist ausnahmslos (transzendental) - tat dhīḥ ekānta
Die Geister der Nicht-Geweihten des Transzendentalen Herrn - manaḥ abhaktānām
Welche mit der Technik der Atemkontrolle und andere ähnliche - yuñjānānām prāṇāyāma ādibhiḥ
(mechanische Techniken) beschäftigt sind, können die materielle Wünsche nicht zerstören - akṣīṇa vāsanam
Oh König, wie gesehen (die materielle Wünsche) werden wieder erweckt - rājan dṛśyate utthitam punaḥ
Sei es, dass als du auf der Erde reist, den Wunsch zu haben - astu vicarasva mahīm kāmam mānasaḥ
Den Geist auf mich zu richten und somit wirst du immer - āveśita mayi evam tubhyam nityadā
Unverrückbare Hingabe zu Mir haben - bhaktiḥ anapāyinī mayi
Situiert in der Vorgeschriebenen Pflichten der Kämpfer - sthitaḥ dharma kṣātra
hast du viele Lebewesen beim Jagen und sonst wo getötet- nyavadhīḥ jantūn mṛgayā ādibhiḥ
Um diese Sünden zu beseitigen, nimm mich als Zuflucht - tat jahi agham mat upāśritaḥ
Und führe aufmerksam Buße aus - samāhitaḥ tapasā
Oh König, bei deinem nächsten Geburt wirst du - rājan anantare janmani bhūtvā
Der höchste aller Wohlwollenden aller Lebewesen - tamaḥ suhṛt sarva bhūta
Ein ausgezeichneter Brahmane und wirst Mich sicherlich erreichen - dvija-varaḥ vai tvam upaiṣyasi kevalam mam