Krishna der Transzendentale Herr

Șrimad Bhagavatam 10.51. 58-63
(Kanto 10, Kapitel 51 Verse 58-63)
Das Leben Krișnas

Diejenige welche die Ebene der transzendentalen Hingabe erreicht haben, sind nicht mehr von der Segnungen dieser Welt verlockt
Wenn der Geist immer an Krișna gerichtet wird, bedeutet es, dass man die Ebene der transzendentalen Hingabe erreicht hat


śrī-bhagavān uvāca
sārvabhauma mahā-rāja
matis te vimalorjitā
varaiḥ pralobhitasyāpi
na kāmair vihatā yataḥ 58

pralobhito varair yat tvam
apramādāya viddhi tat
na dhīr ekānta-bhaktānām
āśīrbhir bhidyate kvacit 59

yuñjānānām abhaktānāṁ
prāṇāyāmādibhir manaḥ
akṣīṇa-vāsanaṁ rājan
dṛśyate punar utthitam 60

vicarasva mahīṁ kāmaṁ
mayy āveśita-mānasaḥ
astv evaṁ nityadā tubhyaṁ
bhaktir mayy anapāyinī 61

kṣātra-dharma-sthito jantūn
nyavadhīr mṛgayādibhiḥ
samāhitas tat tapasā
jahy aghaṁ mad-upāśritaḥ 62

janmany anantare rājan
sarva-bhūta-suhṛttamaḥ
bhūtvā dvija-varas tvaṁ vai
mām upaiṣyasi kevalam 63


Der Transzendentale Herr sagte - śrī-bhagavān uvāca
Große König der ganzen Erde, dein Geist ist - mahā-rāja sārvabhauma matiḥ te
Rein (nicht mehr zu der materiellen Welt gerichtet) und stark, denn obwohl er verführt wurde - vimala ūrjitā yataḥ api pralobhitasya
Hat er den Genüssen, welche durch materielle Segnungen erreicht werden, nicht nachgegeben - na vihatā kāmaiḥ varaiḥ

Ich habe dich mit jenen Segnungen verlockt, dass es gewusst wird, - tvam pralobhitaḥ yat varaiḥ viddhi
Dass die Geweihten des Transzendentalen Herrn - bhaktānām
Von der Illusion der Materiellen Anziehung befreit sind - apramādāya āśīrbhiḥ
Und niemals von den materiellen Segnungen getäuscht werden - na kvacit bhidyate
Denn ihre Intelligenz ist ausnahmslos (transzendental) - tat dhīḥ ekānta

Die Geister der Nicht-Geweihten des Transzendentalen Herrn - manaḥ abhaktānām
Welche mit der Technik der Atemkontrolle und andere ähnliche - yuñjānānām prāṇāyāma ādibhiḥ
(mechanische Techniken) beschäftigt sind, können die materielle Wünsche nicht zerstören - akṣīṇa vāsanam
Oh König, wie gesehen (die materielle Wünsche) werden wieder erweckt - rājan dṛśyate utthitam punaḥ

Sei es, dass als du auf der Erde reist, den Wunsch zu haben - astu vicarasva mahīm kāmam mānasaḥ
Den Geist auf mich zu richten und somit wirst du immer - āveśita mayi evam tubhyam nityadā
Unverrückbare Hingabe zu Mir haben - bhaktiḥ anapāyinī mayi

Situiert in der Vorgeschriebenen Pflichten der Kämpfer - sthitaḥ dharma kṣātra
hast du viele Lebewesen beim Jagen und sonst wo getötet- nyavadhīḥ jantūn mṛgayā ādibhiḥ
Um diese Sünden zu beseitigen, nimm mich als Zuflucht - tat jahi agham mat upāśritaḥ
Und führe aufmerksam Buße aus - samāhitaḥ tapasā

Oh König, bei deinem nächsten Geburt wirst du - rājan anantare janmani bhūtvā
Der höchste aller Wohlwollenden aller Lebewesen - tamaḥ suhṛt sarva bhūta
Ein ausgezeichneter Brahmane und wirst Mich sicherlich erreichen - dvija-varaḥ vai tvam upaiṣyasi kevalam mam
 
Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10.52.1-4
(Kanto 10, Kapitel 52. Verse 1-4)
Das Leben Krișnas

Muchukunda beschäftigte sich in Meditation über Krișna
Er erreichte die innere Ruhe und somit konnte die Dualität der materiellen Natur tolerieren

śrī-śuka uvāca
itthaṁ so ’nagrahīto ’nga
kṛṣṇenekṣvāku nandanaḥ
taṁ parikramya sannamya
niścakrāma guhā-mukhāt 1

saṁvīkṣya kṣullakān martyān
paśūn vīrud-vanaspatīn
matvā kali-yugaṁ prāptaṁ
jagāma diśam uttarām 2

apaḥ-śraddhā-yuto dhīro
niḥsaṅgo mukta-saṁśayaḥ
samādhāya manaḥ kṛṣṇe
prāviśad gandhamādanam 3

badary-āśramam āsādya
nara-nārāyaṇālayam
sarva-dvandva-sahaḥ śāntas
tapasārādhayad dharim 4

Șri Șuka sagte, „Mein Lieber, - śrī-śukaḥ uvāca aṅga
Somit erreichte der Nachfahre Ikșvakus (Muchukunda) - ittham ikṣvāku-nandanaḥ
Die Barmherzigkeit Krișnas, umrundete Ihn (als Respekt-Zeichen) - anugrahītaḥ kṛṣṇena parikramya tam
Beugte sich vor Ihm - sannamya saḥ
Und ging durch den Mund der Höhle raus - niścakrāma mukhāt guhā

Als er bemerkte, dass die Menschen, die Tiere, die Pflanzen und die Bäume - saṁvīkṣya martyān paśūn vīrut vanaspatīn
Kleiner waren, verstand er, dass Kali-Yuga angefangen hatte - kṣullakān matvā prāptam kali-yugam
Und ging Richtung Norden - jagāma diśam uttarām

Sein Zweifel verschwunden und im Praktizieren des Verzichten vertrauend - mukta saṁśayaḥ śraddhā tapaḥ
Entbehrte er jegliche Gemeinschaft und ging im Gandha-mādana Gebirge - niḥsaṅgaḥ prāviśat gandhamādanam
Da beschäftigte er ernsthaft im Konzentrieren des Geistes auf Krișna - yutaḥ dhīraḥ samādhāya manaḥ kṛṣṇe

Als er die Eremitage Badarik-āśram, die Residenz - āsādya badarī-āśramam ālayam
Von Nara și Nārāyaṇ (die als Arjuna und Krișna erschienen waren) erreichte- nara-nārāyaṇa
Tolerierte er alle Dualität aufgrund der inneren Frieden, - sahaḥ sarva dvandva śāntaḥ
Lebte in Entbehrung und verehrte die Transzendentale Persönlichkeit - tapasā ārādhayat harim
 
Șrimad Bhagavatam 10.52.5-13
(Kanto 10, Kapitel 52. Verse 5-13)
Das Leben Krișnas

Der geglaubte Sieg Jarasandhas

bhagavān punar āvrajya
purīṁ yavana-veṣṭitām
hatvā mleccha-b alaṁ ninye
tadīyaṁ dvārakāṁ dhanam 5

nīyamāne dhane gobhir
nṛbhiś cācyuta-coditaiḥ
ājagāma jarāsandhas
trayo-viṁśaty-anīka-paḥ 6

vilokya vega-rabhasaṁ
ripu-sainyasya mādhavau
manuṣya-ceṣṭām āpannau
rājan dudruvatur drutam 7

vihāya vittaṁ pracuram
abhītau bhīru-bhīta-vat
padbhyāṁ palāśābhyāṁ
celatur bahu-yojanam 8

palāyamānau tau dṛṣṭvā
māgadhaḥ prahasan balī
anvadhāvad rathānīkair
īśayor apramāṇa-vit 9

pradrutya dūraṁ saṁśrāntau
tuṅgam āruhatāṁ girim
pravarṣaṇākhyaṁ bhagavān
nityadā yatra varṣati 10

girau nilīnāv ājñāya
nādhigamya padaṁ nṛpa
dadāha girim edhobhiḥ
samantād agnim utsṛjan 11

tata utpatya tarasā
dahyamāna-taṭād ubhau
daśaika-yojanāt tuṅgān
nipetatur adho bhuvi 12

alakṣyamāṇau ripuṇā
sānugena yadūttamau
sva-puraṁ punar āyātau
samudra-parikhāṁ nṛpa 13

Der Transzendentale Herr kam zurück in der von den Yavanas - bhagavān punaḥ yavana
belagerten Stadt, zerstörte die Mlecea Armeen - āvrajya purīm veṣṭitām hatvā balam mleccha
Und brachte deren Reichtum in Dvaraka - ninye dhanam tadīyam dvārakām

Als dieser Reichtum unter der Führung des Unfehlbaren - dhane coditaiḥ acyuta
von Ochsen und Menschen getragen war - gobhiḥ nṛbhiḥ ca nīyamāne
kamen 23 Armeen unter der Führung von Jarasandha da- paḥ viṁśati trayaḥ anīkaājugāma jarāsandhaḥ

O König (Parīkṣit), als die zwei Madhavas (Kṛṣṇa und Balarām) - rājan mādhavau
Die furchtbaren Wogen der feindlichen Armeen sahen - vega rabhasam sainyasya ripu vilokya
Imitiertem das menschliche Benehmen und rannten schnell - āpannau ceṣṭām manuṣya dudruvatuḥ drutam

Die große Reichtümer verlassend aber furchtlos - vihāya pracuram vittam abhītau
Rannten sie mit ihre Füße wie Lotosblätter - celatuḥ padbhyām palāśābhyām padma
Wie verängstigte Feige, viele Yogeana (1 yogeana = 12-15 Km) - bhīru bhīta-vatbahu-yojanam

Als der Magadha (Jarasandha) die zwei rennend sah, - māgadhaḥ tau palāyamānau dṛṣṭvā
Lachte er laut und rannte mit seiner Armee, Kampfwagen und Soldaten nach ihnen - prahasan anvadhāvat balī ratha anīkaiḥ
Ohne den Zweck der zwei Kontrollierenden zu begreifen - apramāṇa-vit īśayoḥ

Rennend mit großer Geschwindigkeit über einer langen Strecke, erschöpft - pradrutya dūram saṁśrāntau
Stiegen sie den Berg bekannt unter dem Namen Pravarṣaṇ - āruhatām girim tuṅgam pravarṣaṇa-ākhyam
Wo aufgrund des Höchsten immer regnete - yatra nityadā varṣati bhagavān

Oh König, obwohl er wusste, dass sie sich auf dem Berg versteckten - nṛpa ājñāya nilīnau girau
Konnte er die Stelle wo sie sich befanden nicht finden - na padam adhigamya dadāha samantāt
und setzte somit Feuer von allen Seiten - dadāha samantāt
Den Gebirge Wälder welche lodernd brannten - edhobhiḥ girim agnim utsṛjan

Die zwei sprangen schnell vom Berg her - ubhau utpatya tarasā tataḥ
Welche von allen Seiten brannten - dahyamāna taṭāt
Und eine Höhe von 11 yogeana hatte - tuṅgāt daśa-eka yojanāt
Und landeten auf dem Boden - nipetatuḥ adhaḥ bhuvi

Oh König, ohne von ihren Feinden gesehen zu werden - alakṣyamāṇau ripuṇā nṛpa
kehrten die höchsten der Yadavas zusammen mit ihren Nachfolger - uttamau yadu punaḥ āyātau sa anugena
Zu ihren eigenen Stadt (Dvārakā) welche als Schutzgraben den Ozean hatte - sva-puram parikhām
 
Șrimad Bhagavatam 10.52.14-20
(Kanto 10, Kapitel 52. Verse 14-20)
Das Leben Krișnas

Nur unfromme Menschen und ohne Transzendentales Wissen
Wollen über die Taten der Transzendentalen Persönlichkeit Krishna nicht hören
Taten die süß sind, immer frisch
Und die Anziehung für materielle Angelegenheiten entfernt

so ’pi dagdhāv iti mṛṣā
manvāno bala-keśavau
balam ākṛṣya su-mahan
magadhān māgadho yayau 14

ānartādhipatiḥ śrīmān
raivato raivatīṁ sutām
brahmaṇā coditaḥ prādād
balāyeti puroditam 15

bhagavān api govinda
upayeme kurūdvaha
vaidarbhīṁ bhīṣmaka-sutāṁ
śriyo mātrāṁ svayaṁvare

pramathya tarasā rājñaḥ
śālvādīṁś caidya-pakṣa-gān
paśyatāṁ sarva-lokānāṁ
tārkṣya-putraḥ sudhām iva 17

śrī-rājovāca
bhagavān bhīṣmaka-sutāṁ
rukmiṇīṁ rucirānanām
rākṣasena vidhānena
upayema iti śrutam 18

bhagavan śrotum icchāmi
kṛṣṇasyāmita-tejasaḥ
yathā māgadha-śālvādīn
jitvā kanyām upāharat 19

brahman kṛṣṇa-kathāḥ puṇyā
mādhvīr loka-malāpahāḥ
ko nu tṛpyeta śṛṇvānaḥ
śruta-jño nitya-nūtanāḥ 20

Somit dachte der Magadha (Jarāsandha) fälschlicherweise - iti māgadhaḥ manvānaḥ mṛṣā
Krișna und Bal, wären in den Flamen verbrannt - bala-keśavau dagdhau
Und zog seine großen Armeen zurück und ging weg - saḥ api ākṛṣya su-mahat balam yayau

Dann gemäß dem Rat der Brahmanen, gab Raivata - coditaḥ brahmaṇā prādāt raivataḥ śrīmān
Der mächtige Herr des Anarta, seine Tochter namens Raivatī, - adhipatiḥ ānarta sutām raivatīm
Wie vorher erwähnt, zu Bal - iti uditampurā balāya

Und der Transzendentale Herr Govinda (Krișna) - api bhagavān govindaḥ
Oh, Held der Kauravas (Parīkṣit), heiratete Vaidarbhi (Rukmiṇī) - kuru-udvaha upayeme vaidarbhīm
Welche eine Erweiterung der Glücksgöttin ist, - mātrām śriyaḥ
Nach dem Wettbewerb für die Wahl des Bräutigams wo (Krișna) - svayam-vare
die (versammelten) Könige, angefangen mit Șalva, - rājñaḥ śālva-ādīn
dem König von Cedi (Śiśupāl) und seine Anhänger besiegte - caidya pakṣa-gān pramathya
und gewaltsam die Tochter Bhișmakas mitnahm, - tarasā bhīṣmaka-sutām

als alle Leute nur starrten - sarva lokānām paśyatām
so wie (Garuḍa) der Sohn Tārkṣya (gewaltsam) den Nektar (der Götter nahm) - iva tārkṣya-putraḥ sudhām
Siehe Garuda stielt amrita

König (Parīkṣit) sagte, „Wie ich gehört habe - śrī-rājā uvāca iti śrutam
Heiratete der Transzendentale Herr die Tochter Bhīṣmakas - bhagavān upayeme bhīṣmaka-sutām
Rukmiṇī, dessen Gesicht entzückend ist - rukmiṇīm ānanām rucira
Nach Rākṣasa (Entführung) Art - vidhānena rākṣasena

Ich möchte über dem Transzendentalen Herrn hören, - icchāmi śrotum bhagavan
Wir Er, durch Seine unermesslichen Macht (die Könige), angefangen mit - yathā tejasaḥ amita ādīn
Magadha (Jarasandha) und Șalva besiegte und die Braut entführte - māgadha-śālva jitvā upāharat kanyām

Oh Brahmana, welche fromme Person welche Transzendentales Wissen besitz- brahman kaḥ loka puṇyāḥ jñaḥ
Würde je genug vom Hören der Tätigkeiten Krișnas kriegen - nu tṛpyeta śruta kṛṣṇa-kathāḥ
Welche süß, immer frisch - mādhvīḥ nitya nūtanāḥ

Und die Verunreinigung (der materiellen Anziehung) entfernt - apahāḥ mala śṛṇvānaḥ
 
Șrimad Bhagavatam 10. 52. 21-32
(Cantoul 10, Capitolul 52 Strofele 21-32)
Viața lui Krișna

Rukmini sendet eine Brahmane zu Krișna, das Ziel der Transzendentalisten

Der Unzufriedene geht immer wieder, Leben nach Leben, zu verschiedenen Welten,
auch wenn er einige Zeit der Führer der Sura-Götter (Indra alias Jehova/ Zeus) werden kann
Nichts ist von Dauer

Derjenige welcher die innere Ruhe erreicht hat, besitzt nichts;
somit sorglos und Leiden frei kann er sein Geist auf dem Transzendentalen Herrn richten

śrī-bādarāyaṇir uvāca
rājāsīd bhīṣmako nāma
vidarbhādhipatir mahān
tasya pancābhavan putrāḥ
kanyaikā ca varānanā 21
rukmy agrajo rukmaratho
rukmabāhur anantaraḥ
rukmakeśo rukmamālī
rukmiṇy eṣā svasā satī 22
sopaśrutya mukundasya
rūpa-vīrya-guṇa-śriyaḥ
gṛhāgatair gīyamānās
taṁ mene sadṛśaṁ patim 23
tāṁ buddhi-lakṣaṇaudārya-
rūpa-śīla-guṇāśrayām
kṛṣṇaś ca sadṛśīṁ bhāryāṁ
samudvoḍhuṁ mano dadhe 24
bandhūnām icchatāṁ dātuṁ
kṛṣṇāya bhaginīṁ nṛpa
tato nivārya kṛṣṇa-dviḍ
rukmī caidyam amanyata 25
tad avetyāsitāpāṅgī
vaidarbhī durmanā bhṛśam
vicintyāptaṁ dvijaṁ kañcit
kṛṣṇāya prāhiṇod drutam 26
dvārakāṁ sa samabhyetya
pratīhāraiḥ praveśitaḥ
apaśyad ādyaṁ puruṣam
āsīnaṁ kāñcanāsane 27
dṛṣṭvā brahmaṇya-devas tam
avaruhya nijāsanāt
upaveśyārhayāṁ cakre
yathātmānaṁ divaukasaḥ 28
taṁ bhuktavantaṁ viśrāntam
upagamya satāṁ gatiḥ
pāṇinābhimṛśan pādāv
avyagras tam apṛcchata 29
kaccid dvija-vara-śreṣṭha
dharmas te vṛddha-sammataḥ
vartate nāti-kṛcchreṇa
santuṣṭa-manasaḥ sadā 30
santuṣṭo yarhi varteta
brāhmaṇo yena kenacit
ahīyamānaḥ svad dharmāt
sa hy asyākhila-kāma-dhuk 31
asantuṣṭo ’sakṛl lokān
āpnoty api sureśvaraḥ
akiñcano ’pi santuṣṭaḥ
śete sarvāṅga-vijvaraḥ 32

Śrī Bādarāyaṇi (Śuka) sagte, „Es gab ein König welcher - śrī-bādarāyaṇiḥ uvāca rājā āsīt
Den großen Königreich Vidarbha führte und Bhīṣmaka hieß - vidarbha-adhipatiḥ mahān nāma bhīṣmakaḥ
Er hatte 5 Söhne und eine außergewöhnlich schöne Tochter - abhavan tasya pañca putrāḥ kanyā ekā ca vara ānanā

Der erst geborene Sohn hieß Rukmi, gefolgt von Rukma-ratha - rukmī agra-jaḥ anantaraḥ rukma-rathaḥ
Rukma-bāhu, Rukma-keśa und Rukma-mālī - rukmabāhuḥ rukma-keśaḥ rukma-mālī
Und ihre keusche Schwester hieß Rukmini - satī eṣā svasā rukmiṇī

Als sie über die Schönheit, Heldenmut, die Eigenschaften, Opulenz - upaśrutya rūpa vīrya; guṇa śriyaḥ
Und die Familie Dessen, welche die Befreiung gewährt (Krișna) - gṛha mukundasya
Von den Barden die über Ihn sangen (hörte) - gīyamānāḥ āgataiḥ tam
Dachte sie, dass Er der geeignete Mann für sie wäre - mene patim sadṛśam sā

Krișna selbst dachte auch sie zu heiraten - kṛṣṇaḥ ca dadhe manaḥ samudvoḍhum tām
Er betrachtete sie als die geeignete Frau, weil sie Eigenschaften - bhāryām sadṛśīm guṇa
Wie Intelligenz, glückverheißende Zeichen auf dem Körper, - buddhi; lakṣaṇa
Großzügigkeit, Schönheit und gutes Benehmen besaß - audārya rūpa śīla āśrayām

Oh König, weil Rukmi (der Bruder Rukminis) Krișna beneidete - nṛpa rukmī kṛṣṇa-dviṭ
Wiedersetzte er sich der Familie, welche dem Krișna (sie als Frau) geben wollte - nivārya bandhūnām icchatām dātum kṛṣṇāya
Weil er den Cedi (Sișupal) (als Mann für sie) im Betracht zog - amanyata caidyam bhaginīm tataḥ

Weil die Vidarbha Prinzessin (Rukmini) mit den schwarz gefärbten - vaidarbhī asita bhṛśam
Augenecken es wusste, war sie unglücklich - apāṅgī durmanā avetya tat
Und somit dachte sie an einem vertrauensvollen Brahmane - vicintya kañcit dvijam āptam
Welchen sie schnell zu Krișna sandte - prāhiṇot drutam kṛṣṇāya

Er erreichte Dvaraka; wurde von den Türsteher - samabhyetya dvārakām saḥ pratīhāraiḥ
Reingebracht, wo die ursprüngliche Persönlichkeit saß - praveśitaḥ ādyam puruṣam āsīnam
Und sah Sie auf einem goldenen Thron - apaśyat āsane kāñcana

Als der Gott der Brahmanen (Krișna) ihn sah, stieg er - dṛṣṭvā tam devaḥ brahmaṇya avaruhya
Von seinem Thron aus, bot ihm ein Sitzplatz und verehrte ihn - nija āsanāt upaveśya arhayām cakre
So wie er von göttlichen Bewohner verehrt wird - yathā ātmānam diva-okasaḥ

Nachdem (der Brahmane) aß und sich ausruhte, - bhuktavantam viśrāntam
näherte sich zu ihm Derjenige (Krișna) welcher das Ziel der Transzendentalisten ist - gatiḥ satām upagamya
Massierte ihm die Hände und die Füße - tam abhimṛśan pāṇinā pādau
Und ohne agitiert zu sein, fragte Er ihn: - avyagraḥ tam apṛcchata

"Gesegneter aller Brahmanen, ist das Befolgen - śreṣṭha vara dvija kaccit vartate
Deiner Vorgeschriebenen Pflichten von Senioren bewilligt - dharmaḥ te vṛddha sammataḥ
Kannst du sie ohne Schwierigkeiten befolgen - na ati kṛcchreṇa
Ist deinen Geist beruhigt? - manasaḥ sadā santuṣṭa

Wenn ein Brahmane mit dem was er tut, zufrieden ist, - yarhi brāhmaṇa santuṣṭaḥ yena kenacit varteta
Ohne von seinen eigenen Vorgeschriebenen Pflichten sich abzuwenden, - ahīyamānaḥ svāt dharmāt
Wird dies für ihn die wahre göttliche Kuh (die alle Wünsche erfüllt) - saḥ hi asya akhila kāma-dhuk

Der Unzufriedene geht (Leben nach Leben) wiederholt - asantuṣṭaḥ āpnoti asakṛt
zu (verschiedene) Welten, auch wenn er der Führer der Sura-Götter (Indra alias Jehova) wird. - lokān api īśvaraḥ sura

Nur derjenige, welche die Innere Ruhe erreicht hat und nichts besitzt - api santuṣṭaḥ akiñcanaḥ
Ist sorglos und Leiden frei - śete sarva aṅga vijvaraḥ
 
Șrimad Bhagavatam 10. 52. 33-44
(Kanto 10, Kapitel 52. Verse 33-44)
Das Leben Krișnas

Die Verehrung des Brahmanen
Die Botschaft Rukminis

Um die Innere Ruhe zu erreichen sollte man sich von der Rolle, die man jetzt spielt,
welche vom Falschen Ego aufgezwungen wird, befreien
Und ohne diese Innere Ruhe, wie kann man die Vollkommenheit erreichen?

Der Transzendentale Herr nimmt verschiedene Transzendentalen Körper,
gemäß den Spielen, wo er beteiligt ist an,
Körper die nicht von Maya (die Illusorische Materielle Energie) aufgezwungen werden,
wie bei uns der Fall ist

Das Ziel der Augen ist die Schönheit Krișnas zu kosten

Der Geist ist verrückt nach Befriedigung der Sinne;
nur eine spirituelle Intelligenz, die im Transzendentalen Wissen gründet, kann den Geist im Zaum halten


viprān sva-lābha-santuṣṭān
sādhūn bhūta-suhṛttamān
nirahaṅkāriṇaḥ śāntān
namasye śirasāsakṛt 33
kaccid vaḥ kuśalaṁ brahman
rājato yasya hi prajāḥ
sukhaṁ vasanti viṣaye
pālyamānāḥ sa me priyaḥ 34
yatas tvam āgato durgaṁ
nistīryeha yad-icchayā
sarvaṁ no brūhy aguhyaṁ cet
kiṁ kāryaṁ karavāma te 35
evaṁ sampṛṣṭa-sampraśno
brāhmaṇaḥ parameṣṭhinā
līlā-gṛhīta-dehena
tasmai sarvam avarṇayat 36

śrī-rukmiṇy uvāca
śrutvā guṇān bhuvana-sundara śṛṇvatāṁ te
nirviśya karṇa-vivarair harato ’ṅga-tāpam
rūpaṁ dṛśāṁ dṛśimatām akhilārtha-lābhaṁ
tvayy acyutāviśati cittam apatrapaṁ me 37
kā tvā mukunda mahatī kula-śīla-rūpa-
vidyā-vayo-draviṇa-dhāmabhir ātma-tulyam
dhīrā patiṁ kulavatī na vṛṇīta kanyā
kāle nṛ-siṁha nara-loka-mano-’bhirāmam 38
tan me bhavān khalu vṛtaḥ patir aṅga jāyām
ātmārpitaś ca bhavato ’tra vibho vidhehi
mā vīra-bhāgam abhimarśatu caidya ārād
gomāyu-van mṛga-pater balim ambujākṣa 39
pūrteṣṭa-datta-niyama-vrata-deva-vipra
gurv-arcanādibhir alaṁ bhagavān pareśaḥ
ārādhito yadi gadāgraja etya pāṇiṁ
gṛhṇātu me na damaghoṣa-sutādayo ’nye 40
śvo bhāvini tvam ajitodvahane vidarbhān
guptaḥ sametya pṛtanā-patibhiḥ parītaḥ
nirmathya caidya-magadhendra-balaṁ prasahya
māṁ rākṣasena vidhinodvaha vīrya-śulkām 41
antaḥ-purāntara-carīm anihatya bandhūn
tvām udvahe katham iti pravadāmy upāyam
pūrve-dyur asti mahatī kula-deva-yātrā
yasyāṁ bahir nava-vadhūr girijām upeyāt 42
yasyāṅghri-paṅkaja-rajaḥ-snapanaṁ mahānto
vāñchanty umā-patir ivātma-tamo-’pahatyai
yarhy ambujākṣa na labheya bhavat-prasādaṁ
jahyām asūn vrata-kṛśān śata-janmabhiḥ syāt 43

brāhmaṇa uvāca
ity ete guhya-sandeśā
yadu-deva mayāhṛtāḥ
vimṛśya kartuṁ yac cātra
kriyatāṁ tad anantaram 44


(Krișna sagte)
Wiederholt verbeuge ich mich vor den Gelehrten - namasye śirasā asakṛt
Die die innere Ruhe erreicht haben, denn sie haben sich vom Falschen Ego befreit, (siehe Erste Stufe der Schöpfung) – śāntān nirahaṅkāriṇaḥ
Und sind mit ihren eigenen Verdienst zufrieden - santuṣṭān sva lābha
Sie sind tugendhaft und wünschen das Gute für alle Lebewesen - sādhūn suhṛt-tamān bhūta

Oh Brahmane, sorgt sich der König für euer Wohlergehen? - brahman kaccit rājata kuśalam vaḥ
Tatsächlich ist Mir derjenige lieb, dessen Untertanen - hi me priyaḥ.yasya prajāḥ
Glücklich und beschützt in seinem Königreich leben - vasanti sukham pālyamānāḥ viṣaye saḥ

Wo kommst du her, du hast das schwer zugängliche (Meer) überquert - yataḥ tvam āgataḥ nistīrya durgam
Was ist dein Wunsch hier? - iha yat icchayā
Was kann man für dich tun? - kim karavāma kāryam te
Sag alles, wenn es kein Geheimnis ist - naḥ brūhi sarvam cet aguhyam

Somit von der Höchsten Persönlichkeit, welche Körper- evam sampraśnaḥ parameṣṭhinā dehena
Gemäß verschiedenen Spielen annimmt, gefragt, - gṛhīta līla sampṛṣṭa
Sagte der Brahmane alles (und zitierte die Worte Rukminis) - brāhmaṇaḥ avarṇayat sarvam tasmai

Șri Rukmini sagte, „Oh Schönheit der Welt, - śrī-rukmiṇī uvāca sundara bhuvana
Ich hörte über deine Eigenschaften. Wenn sie gehört werden - śrutvā guṇān te śṛṇvatām
Und sie in den Ohren eindringen, beseitigen sie die körperliche Schmerzen - nirviśya karṇa vivaraiḥ harataḥ tāpam aṅga
Und wenn man deine Form sieht - matām dṛśi rūpam
Erreicht man die Vollkommenheit der Augen - lābham akhila artha dṛśām
Oh Unfehlbarer, mein Bewusstsein haftet an Dich und ich bin verlegen - acyuta cittam āviśati tvayi apatrapam me

Oh Befreier (vom Falschen Ego) wer kann sich mit dir - mukunda tvā skā tulyam
Was Größe, Familie, Charakter, Schönheit, - mahatī kula śīla rūpa
Wissen, Jugend, Reichtum und Einfluss angeht, messen? - vidyā vayaḥ draviṇa dhāmabhiḥ

Oh Löwe unter den Menschen, welcher die Geister der Erdlingen verzauberst - siṁha nṛ abhirāmam manaḥ nara-loka
Welches Mädchen aus guter Familie, zur Heirat-zeit - kula-vatī kanyā kāle
Würde Dich, ein Mann mit dem Geist unter der Kontrolle (der Intelligenz) nicht begehren?- na vṛṇīta patim ātma dhīrā

Deswegen oh Herr, habe ich dich als Mann gewählt - tat me bhavān vṛtaḥ khalu patiḥ
Und biete ich Dir meinen Körper, das Leben und die Seele an - arpitaḥ ca atra aṅga jāyām ātmā bhavataḥ

Allmächtige, mit Augen wie Lotos, erlaube es nicht,- vibho ambuja-akṣa mā vidhehi
Dass das Teil des Helden vom König von Cedi (Śiśupāl), wie ein Shakal, - bhāgam vīra caidyaḥ gomāyu-vat
sich vor der Gabe des Löwen nähert, nicht berührt wird - ārāt balim mṛga-pateḥ abhimarśatu

Ich habe fromme Tätigkeiten, Opferzeremonien und Mildtätigkeiten ausgeführt, - pūrta iṣṭa datta
Ich bin Ritten und sakralen Gelübden gefolgt, - niyama vrata
Ich habe die Götter, die Brahmanen und den Guru verehrt, u.s.w. - arcana deva vipra guru ādibhiḥ
Ich habe den Transzendentalen Herrn, den Höchsten Herrn innig verehrt - ārādhitaḥalam bhagavān para īśaḥ

Oh, wenn nur der ältere Bruder von Gada (Krișna) kommen und meine Hand nehmen würde - yadi etya gada-agrajaḥ me gṛhṇātu pāṇim
Und nicht der Sohn Damaghoṣas (Śiśupālas) oder andere - na damaghoṣa-suta ādayaḥ anye

Oh, Unbesiegbarer, morgen, wenn die Gattenwahl-Zeremonie stattfinden wird - ajita śvaḥ bhāvini udvahane
Sollst du heimlich nach Vidarbha in Begleitung deiner Armeeführer kommen - tvam sametya guptaḥ vidarbhān parītaḥ patibhiḥ pṛtanā
Um die Armeen von Cedi (Șișupalas) und vom Magadha-Führer (Jarāsandha) - prasahya balam caidya magadha-indra
zu zerstören und mich nach der Rākṣasa-Art zu heiraten - nirmathya rākṣasena udvaha mām
indem Du mich durch Deine Tapferkeit gewinnst - vidhinā śulkām vīrya

Du wirst dich wohl fragen, wie Du es anstellen kannst - tvām katham udvahe
Ohne einige meiner Verwandten zu töten, (solange ich mich) - anihatya bandhūn
In den inneren Zimmern des Palastes befinde, aber hier ist die Lösung: - antara antaḥ-pura iti pravadāmi upāyam

Ein Tag vor (der Gattenwahl-Zeremonie) findet die Abreise für - pūrve-dyuḥ asti carīm
Den großen Umzug für die Verehrung der Dynastie-Gottheit statt, - mahatī yātrā deva kula
Wenn die neue Braut rauskommt um die Ghirija (Ambikā, die Frau Șivas) anzubeten - yasyām nava vadhūḥ bahiḥ upeyāt girijām

Oh lotos-äugige, die großen Seelen, - ambuja-akṣa mahāntaḥ
Wie der Mann Umas (Șivas), wünschen sich - umā-patiḥ vāñchanti
Im Staub deiner Füße wie Lotus zu baden - rajaḥ aṅghri iva paṅkaja snapanam
Um die eigene Unwissenheit zu zerstören - apahatyai ātma yasya tamaḥ

Wenn ich Deine Mitleidenschaft nicht erreichen werden - yarhi na labheya prasādam bhavat
Werde ich, geschwächt aufgrund harten Buße, mein Leben aufgeben - jahyām asūn kṛśān vrata
Sei es, dass ich sie, auch wenn hundert Leben dauern wird, erreiche - syāt śata janmabhiḥ

Der Brahmane sagte, „Dies ist meine vertrauliche Botschaft - brāhmaṇaḥ uvāca iti ete sandeśāḥ guhya
Die ich mitbrachte. Oh Herr der Yadavas - mayā āhṛtāḥ yadu-deva
Bitte erwäge was in dieser Angelegenheit zu tun ist - vimṛśya kartum yat ca atra
Und tue es ohne Verzögerung.“ - kriyatām tat anantaram
 
Zuletzt bearbeitet:
Șrimad Bhagavatam 10. 53. 1-11
(Cantoul 10, Capitolul 53 Strofele 1-11)
Das Leben Krișnas


Krișna fährt zu Rukimini deren Vorbereitungen für den Heirat mit Șișupal
in voller Gange waren


śrī-śuka uvāca
vaidarbhyāḥ sa tu sandeśaṁ
niśamya yadu-nandanaḥ
pragṛhya pāṇinā pāṇiṁ
prahasann idam abravīt

śrī-bhagavān uvāca
tathāham api tac-citto
nidrāṁ ca na labhe niśi
vedāham rukmiṇā dveṣān
mamodvāho nivāritaḥ 2
tām ānayiṣya unmathya
rājanyāpasadān mṛdhe
mat-parām anavadyāṅgīm
edhaso ’gni-śikhām iva 3
śrī-śuka uvāca
udvāharkṣaṁ ca vijñāya
rukmiṇyā madhusūdanaḥ
rathaḥ saṁyujyatām āśu
dārukety āha sārathim 4
sa cāśvaiḥ śaibya-sugrīva-
meghapuṣpa-balāhakaiḥ
yuktaṁ ratham upānīya
tasthau prāñjalir agrataḥ 5
āruhya syandanaṁ śaurir
dvijam āropya tūrṇa-gaiḥ
ānartād eka-rātreṇa
vidarbhān agamad dhayaiḥ 6
rājā sa kuṇḍina-patiḥ
putra-sneha-vaśānugaḥ
śiśupālāya svāṁ kanyāṁ
dāsyan karmāṇy akārayat 7
puraṁ sammṛṣṭa-saṁsikta-
mārga-rathyā-catuṣpatham
citra-dhvaja-patākābhis
toraṇaiḥ samalaṅkṛtam
srag-gandha-mālyābharaṇair
virajo-’mbara-bhūṣitaiḥ
juṣṭaṁ strī-puruṣaiḥ śrīmad-
gṛhair aguru-dhūpitaiḥ 8-9
pitṝn devān samabhyarcya
viprāṁś ca vidhi-van nṛpa
bhojayitvā yathā-nyāyaṁ
vācayām āsa maṅgalam 10
su-snātāṁ su-datīṁ kanyāṁ
kṛta-kautuka-maṅgalām
āhatāṁśuka-yugmena
bhūṣitāṁ bhūṣaṇottamaiḥ 11

Șri Șuka sagte, „Als der Nachfahre der Yadavas (Krishna) die vertrauliche Botschaft
tu śrī-śukaḥ uvāca yadu-nandanaḥ sandeśam​
der Prinzessin von Vidarbha, hörte, nahm die Hand (des Brahmanen) in Seiner Hand
vaidarbhyāḥ niśamya pragṛhya saḥ pāṇinā pāṇim​
und lächelnd sagte:
prahasan abravīt idam​

Der Transzendentale Herr sagte, „So wie Rukmini anhänglich an Mich denkt, kann Ich
śrī-bhagavān uvāca tathā rukmiṇā cittaḥ mama aham ca​
auch nicht des Nachts schlafen, denn Ich weiß, dass aufgrund der Feindschaft
na labhe nidrām niśi api tat veda aham​
wurde unsere Heirat verboten
dveṣāt udvāhaḥ nivāritaḥ​

Ich werde die unterlegenen Könige dieser Erde zerstören so wie die Flammen mit dem Holz tun
mat apasadān rājanya mṛdhe unmathya iva śikhām agni edhasaḥ​
und ich werde diejenige, derer körperlichen Schönheit höchst ist hierherbringen
anavadya aṅgīm parām tām ānayiṣye​

Șri Șuka sagte, „Madhu-sudhan (Krișna) die glückverheißende Gestirne-Anordnung
śrī-śukaḥ uvāca madhusūdanaḥ ṛkṣam​
für Rukminis Hochzeit kennend, sagte dem Wagenführer Daruka den Wagen sofort vorzubereiten
udvāha ca rukmiṇyāḥ vijñāya iti āha sārathim dāruka āśu rathaḥ saṁyujyatām​

Dies brachte den Kampfwagen und spante die Pferde Śaibya, Sugrīv, Megha-puṣpa und Balāhaka ein
saḥ upānīya ratham yuktam aśvaiḥ śaibya-sugrīva-meghapuṣpa-balāhakaiḥ ca​
und blieb stehend vor (Krișna) mit gefalteten Händen (vor der Brust)
tasthau agrataḥ prāñjaliḥ​

Śauri (Krișna) stieg den Wagen ein, nahm den Brahmane mit und mit den schnellen Pferden
śauriḥ āruhya syandanam āropya dvijam tūrṇa-gaiḥ hayaiḥ​
fuhr von Ānarta los (und erreichte) Vidarbha in einer Nacht
agamat ānartāt vidarbhān eka rātreṇa​

Dieser König, der Herr von Kuṇḍina (der Vater Rukminis) leitet aufgrund der Zuneigung
saḥ rājā kuṇḍina-patiḥ vaśa karmāṇi akārayat sneha putra anugaḥ​
für seinen Sohn Vorbereitung ein, um seine Tochter zu Șișupal zu geben
dāsyan svām kanyām śiśupālāya​

Die Straßen und die Boulevards der Stadt, mit prächtigen Häuser wurden gekehrt und besprengt
mārga-rathyā puraṁ gṛhaiḥ śrī-mat sammṛṣṭa saṁsikta​
Bei Kreuzungen wurden Fluchtstäbe und Flaggen hingestellt
catuḥ-patham citra dhvaja patākābhiḥ​
und die Mauerbogen wurden mit glänzenden Steinen verziert
toraṇaiḥ samalaṅkṛtam srak​

Die Männer und die Frauen verziert mit Blumengirlanden, Ornamente und tadellose Kleidung
strī puruṣaiḥ bhūṣitaiḥ mālya ābharaṇaiḥ ambara virajaḥ​
stellten sich in Reihen und der Duft der Räucherstäbchen (fühlten die Luft)
juṣṭam gandha aguru-dhūpitaiḥ​

Der König (der Vater Rukminis) verehrte die Götter und die Ahnen, gab Essen den Brahmanen
nṛpa samabhyarcya devān pitṝn bhojayitvā viprān​
und diese sangen gemäß den vorgeschriebenen Riten glückverheißenden Mantras
vidhi-vat yathā nyāyam vācayām āsa maṅgalam​

Die Braut putzte sich die makellosen Zähnen und führte die glückverheißende Zeremonie
kanyām su-snātām su-datīm​
der ehelichen Halskette. Dann wurde sie mit neuen Gewändern gekleidet
kṛta kautuka-maṅgalām aṁśuka yugmena āhata​
und mit den vorzüglichsten Ornamenten verziert
bhūṣitām uttamaiḥ bhūṣaṇa​
 
Șrimad Bhagavatam 10. 53. 12-21
(Kanto 10, Kapitel 53. Verse 12-21)
Das Leben Krișnas

Die Vorbereitung der Armeen

cakruḥ sāma-rg-yajur-mantrair vadhvā rakṣāṁ dvijottamāḥ
purohito ’tharva-vid vai juhāva graha-śāntaye 12
hiraṇya-rūpya vāsāṁsi tilāṁś ca guḍa-miśritān
prādād dhenūś ca viprebhyo rājā vidhi-vidāṁ varaḥ 13
evaṁ cedi-patī rājā damaghoṣaḥ sutāya vai
kārayām āsa mantra-jñaiḥ sarvam abhyudayocitam 14
mada-cyudbhir gajānīkaiḥ syandanair hema-mālibhiḥ
patty-aśva-saṅkulaiḥ sainyaiḥ parītaḥ kuṇdīnaṁ yayau 15
taṁ vai vidarbhādhipatiḥ samabhyetyābhipūjya ca
niveśayām āsa mudā kalpitānya-niveśane 16
tatra śālvo jarāsandho dantavakro vidūrathaḥ
ājagmuś caidya-pakṣīyāḥ pauṇḍrakādyāḥ sahasraśaḥ17
kṛṣṇa-rāma-dviṣo yattāḥ kanyāṁ caidyāya sādhitum
yady āgatya haret kṛṣno rāmādyair yadubhir vṛtaḥ
yotsyāmaḥ saṁhatās tena iti niścita-mānasāḥ
ājagmur bhū-bhujaḥ sarve samagra-bala-vāhanāḥ 18-19
śrutvaitad bhagavān rāmo vipakṣīya nṛpodyamam
kṛṣṇaṁ caikaṁ gataṁ hartuṁ kanyāṁ kalaha-śaṅkitaḥ
balena mahatā sārdhaṁ bhrātṛ-sneha-pariplutaḥ
tvaritaḥ kuṇḍinaṁ prāgād gajāśva-ratha-pattibhiḥ 20-21


Die besten der Brahmanen rezitierten Mantras aus Sāma-, Ṛig- und Yajur-Veda
dvija-uttamaḥ cakruḥ mantraiḥ sāma-ṛg-yajuḥ​
für den Schutz der Braut und die Atharva-Veda kennenden Priester
rakṣām vadhvāḥ purohitaḥ atharva-vit​
gossen Reiner-Butter-Opfergaben (Ghi) (im Opferfeuer) für die Beruhigung der (feindlichen) Planeten
vai juhāva śāntaye graha​

Der König, der beste Kenner der Prinzipien der Vorgeschriebenen Pflichten schenkte
rājā varaḥ vidhi vidām prādā​
den spirituellen Lehrern Gold, Silber, Kleidung und Sesam gemischt mit Zucker
viprebhyaḥ dhenūḥ hiraṇya rūpya vāsāṁsi tilān ca guḍa miśritān​

Genauso ließ auch der Herr von Cedi, Damaghosh, die Mantras-Kenner
evam cedi-patiḥ rājā damaghoṣaḥ mantra-jñaiḥ​
Die Ausführung allem was zu dem Wohlstand seines Sohnes (Șișupal) zu tätigen
kārayām āsa sarvam ucitam abhyudaya sutāya vai​

Er kam nach Kundina, von seinen Armeen, von Elefanten die Flüssigkeiten ausschütteten,
yayau kuṇḍinam parītaḥ sainyaiḥ gaja cyudbhiḥ mada​
goldenen von Girlanden verzierten Kampfwagen, unzähligen Fußsoldaten und Kavallerie begleitet
syandanaiḥ hema mālibhiḥ anīkaiḥ patti aśva saṅkulaiḥ​

Der Führer von Vidarbha begrüßte ihn, zollte ihm sein Respekt und bot ihm als angenehme Residenz
vidarbha-adhipatiḥ samabhyetya tam abhipūjya ca mudā niveśayām āsa​
ein anderer Wohnsitz - kalpita anya niveśane

Da kamen auch Anhänger des Königs von Cedi wie Śālva, Jarāsandha, Dantavakra, Vidūratha, Pauṇḍraka
tatra ājagmuḥ pakṣīyāḥ caidya śālvaḥ jarāsandhaḥ dantavakraḥ vidūrathaḥ pauṇḍraka​
und andere mit Tausenden - ādyāḥ sahasraśaḥ

Eifersüchtig auf Krișna und Raam sie bereiteten sich vor, den Schutz der Braut
kṛṣṇa-rāma-dviṣaḥ yattāḥ sādhitum kanyām​
des Prinzen von Cedi (Șisupal) zu gewährleisten, „Wenn Raam, Krișna und andere Yadavas
caidyāya yadi rāma kṛṣṇa ādyaiḥ yadubhi​
kommen werden um sie zu entführen, werden wir auf sie stürzen und mit ihnen kämpfen.”
āgatya haret saṁhatāḥ vṛtaḥ yotsyāmaḥ tena​
Somit entschieden sich diese Könige, alle in Begleitung ihren ganzen Armeen und Beförderungsmitteln zu kommen
iti bhū-bhujaḥ niścita-mānasāḥ ājagmuḥ sarve samagra bala vāhanāḥ​

Als der Transzendentale Herr Raam, über diese Vorbereitungen der feindlichen Könige
bhagavān rāmaḥ etat udyamam vipakṣīya nṛpa​
und, dass Krișna allein wegging, um die Braut zu entführen, hörte
kṛṣṇam ca ekam gatam hartum kanyām śrutvā​
vertieft in seiner Zuneigung für Seinen Bruder wurde alarmiert wegen dem Kampf mit den kräftigen Armeen
pariplutaḥ sneha bhrātṛ śaṅkitaḥ kalaha mahatā balena​
und fuhr schnell nach Kundina in Begleitung von Elefanten, Kavallerie, Kampfwagen und Fußsoldaten
prāgāt tvaritaḥ kuṇḍinam sārdham gaja aśva ratha pattibhiḥ​
 
Șrimad Bhagavatam 10. 53. 22-30
(Kanto 10, Kapitel 53. Verse 22-30)
Das Leben Krișnas


Rukmini kann es kaum erwarten Krișna als Mann zu bekommen


bhīṣma-kanyā varārohā kāṅkṣanty āgamanaṁ hareḥ
pratyāpattim apaśyantī dvijasyācintayat tadā 22
aho tri-yāmāntarita udvāho me ’lpa-rādhasaḥ
nāgacchaty aravindākṣo nāhaṁ vedmy atra kāraṇam
so ’pi nāvartate ’dyāpi mat-sandeśa-haro dvijaḥ 23
api mayy anavadyātmā dṛṣṭvā kiñcij jugupsitam
mat-pāṇi-grahaṇe nūnaṁ nāyāti hi kṛtodyamaḥ 24
durbhagāyā na me dhātā nānukūlo maheśvaraḥ
devī vā vimukhī gaurī rudrāṇī girijā satī 25
evaṁ cintayatī bālā govinda-hṛta-mānasā
nyamīlayata kāla-jñā netre cāśru-kalākule 26
evaṁ vadhvāḥ pratīkṣantyā govindāgamanaṁ nṛpa
vāma ūrur bhujo netram asphuran priya-bhāṣiṇaḥ 27
atha kṛṣṇa-vinirdiṣṭaḥ sa eva dvija-sattamaḥ
antaḥpura-carīṁ devīṁ rāja-putrīm dadarśa ha 28
sā taṁ prahṛṣṭa-vadanam avyagrātma-gatiṁ satī
ālakṣya lakṣaṇābhijñā samapṛcchac chuci-smitā 29
tasyā āvedayat prāptaṁ śaśaṁsa yadu-nandanam
uktaṁ ca satya-vacanam ātmopanayanaṁ prati 30

Somit als die Tochter Bhișmas (Rukmini) mit der bezaubernden Figur, die Ankunft des
tadā bhīṣma-kanyā vara-ārohā āgamanam​
Transzendentalen Herrn wartete und den Brahmane nicht mehr sah, dachte sie
hareḥ kāṅkṣantī dvijasya apaśyantī pratyāpattim​

„Oh weh, die drei Teile der Nacht bis zu meiner Heirat sind vergangen. Ich habe wenig Glück,
aho tri-yāma udvāhaḥ me antaritaḥ alpa rādhasaḥ​
denn Derjenige mit Augen wie Lotos noch nicht angekommen ist und den Grund dafür
aravinda-akṣaḥ na āgacchati atra kāraṇam​
kenne ich auch nicht denn der Brahmane, der Träger meiner Botschaft, kam nicht zurück
aham na vedmi dvijaḥ api mat sandeśa na āvartate adya api​

Vielleicht, dass die Unfehlbare Seele (der Transzendentale Herr) etwas Verächtliches an mich sah
api ātmā anavadya kiñcit jugupsitam dṛṣṭvā​
um meine Hand nicht zu akzeptieren und ist nicht gekommen, obwohl er es vorhatte
mayi grahaṇe mat pāṇi nūnam na āyāti hi kṛta-udyamaḥ​

Ich bin sehr unglücklich, denn der Schöpfer (Brahmaa) ist mir nicht wohlwollend
durbhagāyāḥ dhātā me na anukūlaḥ​
und auch nicht der Große Kontrollierende (der materiellen Welt - Șiva) und die keusche Rudrani,
na mahā-īśvaraḥ vā satī rudrāṇī​
die Göttin Gauri (die Frau Șivas), die Tochter der Berge, hat ihr Gesicht von mir weggedreht.”
devī gaurī giri-jā vimukhī​

So denkend, schloss das Mädchen, dessen Geist von Govinda gestohlen war, die von Tränen
evam cintayatī nyamīlayata bālā mānasā govinda hṛta aśru-kalā​
gefüllten Augen, denn sie die Zeit kannte - netre ākule ca jñā kāla

Oh König, somit als die Braut die Ankunft Govindas wartete, zuckten ihr
nṛpa evam vadhvāḥ pratīkṣantyāḥ āgamanam govinda asphuran​
linken Schenkel, Arm und Auge, was ein gutes Zeichen war
ūruḥ bhujaḥ netram vāmaḥ priya bhāṣiṇaḥ​

Und sogleich kam der Brahmane, welcher gemäß der Unterweisungen Krișnas,
atha eva carīm dvija kṛṣṇa-vinirdiṣṭaḥ​
der Höchster Transzendentale, die inneren Gemächer betrat und die Göttin, die Königs-Tochter traf .
saḥ sat-tamaḥ antaḥ-pura dadarśa ha devīm putrīm rāja​

Als die Keusche dessen (des Brahmanen) glückliches Gesicht und ruhigen Gang bemerkte, verstand sie
sa satī tam prahṛṣṭa vadanam gatim avyagra ālakṣya abhijñā​
indirekter-weise seine Geistige Verfassung und stellte ihm mit einem reinen Lächeln fragen
lakṣaṇa ātma samapṛcchat śuci smitā​

Dieser gutmütige Mensch informierte sie, dass der Nachfahre der Yadavas ihm gesagt hatte,
śaśaṁsa tasyāḥ āvedayat yadu-nandanam uktam​
dass Er sie tatsächlich heiraten werde und zusammen mit ihr (aus Kundina) fahren wird
satya vacanam prāptam upanayanam ca ātma prati​
 
Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10. 53. 31-41
(Kanto 10, Kapitel 53. Verse 31-41)
Das Leben Krișnas

Krișna wird mit Freude empfangen

tam āgataṁ samājñāya vaidarbhī hṛṣṭa-mānasā
na paśyantī brāhmaṇāya priyam anyan nanāma sā 31
prāptau śrutvā sva-duhitur udvāha-prekṣaṇotsukau
abhyayāt tūrya-ghoṣeṇa rāma-kṛṣṇau samarhaṇaiḥ 32
madhu-parkam upānīya vāsāṁsi virajāṁsi saḥ
upāyanāny abhīṣṭāni vidhi-vat samapūjayat 33
tayor niveśanaṁ śrīmad upākalpya mahā-matiḥ
sa-sainyayoḥ sānugayor ātithyaṁ vidadhe yathā 34
evaṁ rājñāṁ sametānāṁ yathā-vīryaṁ yathā-vayaḥ
yathā-balaṁ yathā-vittaṁ sarvaiḥ kāmaiḥ samarhayat 35

Der Geist Vaidarbhī (Rukmiṇī) war entzückt über Seine (Krishnas) Ankunft zu erfahren
mānasā vaidarbhī hṛṣṭa samājñāya āgatam tam​
aber als sie nichts Teures um dem Brahmanen (zu geben), beugte sie sich vor ihm
na paśyantī anyat priya brāhmaṇāya nanāma sā​

Als (der König) hörte, dass Raam und Krișna angekommen sind, um die Heirat seiner Tochter
śrutvā rāma-kṛṣṇau prāptau prekṣaṇa udvāha duhituḥ​
beizuwohnen kam er begeistert mit Gaben und von einem kräftigen Klang der Musikinstrumente begleitet, um sie zu begrüßen
sva abhyayāt utsukau samarhaṇaiḥ ghoṣeṇa tūrya​

Er bot Ihnen Milch und Honig, tatenlose Kleider und
saḥ upānīya madhu-parkam virajāṁsi vāsāṁsi​
wünschenswerte Geschenke an und verehrte Sie gemäß den Riten
upāyanāni abhīṣṭāni samapūjayat vidhi-vat​

Dann bot er ihnen üppige Unterkunft Plätze
tayoḥ vidadhe niveśanam śrī-mat​
Er traf gastfreundschaftliche und freigiebige Vorbereitungen für Ihren Begleiter und Soldaten
ātithyam mahā-matiḥ upākalpya sa anugayoḥ sainyayoḥ sa yathā​

So ehrte sie der König und seine Begleiter mit allerlei Wünschenswerter,
evam rājñām sametānām samarhayat sarvaiḥ kāmaiḥ​
gemäß der Tapferkeit, des Alters, der Macht und des Reichtums
yathā vīryam yathā vayaḥ yathā balam yathā vittam​

kṛṣṇam āgatam ākarṇya vidarbha-pura-vāsinaḥ
āgatya netrāñjalibhiḥ papus tan-mukha-paṅkajam 36
asyaiva bhāryā bhavituṁ rukmiṇy arhati nāparā
asāv apy anavadyātmā bhaiṣmyāḥ samucitaḥ patiḥ 37
kiñcit su-caritaṁ yan nas tena tuṣṭas tri-loka-kṛt
anugṛhṇātu gṛhṇātu vaidarbhyāḥ pāṇim acyutaḥ 38
evaṁ prema-kalā-baddhā vadanti sma puraukasaḥ
kanyā cāntaḥ-purāt prāgād bhaṭair guptāmbikālayam 39
padbhyāṁ viniryayau draṣṭuṁ bhavānyāḥ pāda-pallavam
sā cānudhyāyatī samyaṅ mukunda-caraṇāmbujam
yata-vāṅ mātṛbhiḥ sārdhaṁ sakhībhiḥ parivāritā
guptā rāja-bhaṭaiḥ śūraiḥ sannaddhair udyatāyudhaiḥ
mṛḍaṅga-śaṅkha-paṇavās tūrya-bheryaś ca jaghnire 40-41

Die Bewohner der Stadt Vidarbha hörten, dass Krișna ankam und gingen (Ihn zu sehen)
vāsinaḥ vidarbha-pura ākarṇya kṛṣṇam āgatam āgatya​
Und tranken mit ihren Augen wie Handflächen-Kelche Sein Antlitz wie Lotos
papuḥ netra añjalibhiḥ mukha tat paṅkajam​

„Mit Sicherheit keine andere außer Rukmini, deren Charakter rein ist
eva na aparā arhati rukmiṇī asya ātmā anavadya​
verdient Seine (Krișnas) Frau zu sein. Er ist der meist geeignete Mann für die Tochter Bhișmakas
bhavitum bhāryā asau api samucitaḥ patiḥ bhaiṣmyāḥ​

Wenn der Unfehlbare, der Schöpfer der drei Welten mit unseren frommen Tätigkeiten
kiñcit acyutaḥ kṛt tri-loka tuṣṭaḥ naḥ su-caritam​
zufriedengestellt wurde, soll Er uns Seine Barmherzigkeit zeigen und der Mann Vaidarbhi werden
gṛhṇātu yat tena anugṛhṇātu pāṇim vaidarbhyāḥ​

So sprachen gebunden durch ihre wachsende Liebe die Bewohner der Stadt
vadanti sma evam baddhā prema kalā pura-okasaḥ​
Dann verließ die Braut die inneren Gemächer und beschützt durch die Wächter
kanyā ca prāgāt antaḥ-purāt guptā bhaṭaiḥ​
ging sie zu dem Tempel der Göttin Ambika (die Gemahlin Șivas) - ambikā-ālayam

Sie ging zu Fuß, Bavani (Ambika) zu sehen um an ihren Füßen wie Lotos schweigsam zu meditieren
padbhyām viniryayau draṣṭum bhavānyāḥ pāda-pallavam sā anudhyāyatī yata-vāk​
völlig vertieft in Gedanken an die Füsse wie Lotos des Befreiers (von der materiellen Anziehung)
ca samyak caraṇa-ambujam mukunda​

Sie wurde von Müttern und Freundinnen begleitet und von Wächter und gut gerüsteten
mātṛbhiḥ sakhībhiḥ sārdham guptā sannaddhaiḥ​
tapferen Soldaten des Königs, kampfbereit und mit hochgehobenen Waffen umgeben
rāja bhaṭaiḥ śūraiḥ āyudhaiḥ udyata parivāritā​
Man spielte Mridanga-Trommeln, Muschelhörne, Panava-Trommeln und Blasinstrumente wie Hörner
ca jaghnire mṛdaṅga-śaṅkha-paṇavāḥ tūrya bheryaḥ​
 
Zurück
Oben