Krishna der Transzendentale Herr

Șrimad Bhagavatam 10.33.6-8 (Kanto 10, Capitolul 33 Verse 6-8)

Die Gopis zeigen ihr Tanzen-Talent


tatrātiśuśubhe tābhir
bhagavān devakī-sutaḥ
madhye maṇīnāṁ haimānāṁ
mahā-marakato yathā


pāda-nyāsair bhuja-vidhutibhiḥ sa-smitair bhrū-vilāsair
bhajyan madhyaiś cala-kuca paṭaiḥ kuṇḍalair gaṇḍa-lolaiḥ
svidyan-mukhyaḥ kavara-rasanāgranthayaḥ kṛṣṇa-vadhvo
gāyantyas taṁ taḍita iva tā megha-cakre virejuḥ

uccair jagur nṛtyamānā
rakta-kaṇṭhyo rati-priyāḥ
kṛṣṇābhimarśa-muditā
yad-gītenedam āvṛtam
6-8

Da strahlte die Transzendentale Persönlichkeit, - tatra atiśuśubhe bhagavān
der Sohn Devakis (Krișna) in ihrer Mitte (der Gopis) - devakī-sutaḥ madhye tābhiḥ
Wie ein (blauen) Saphir-Ornament - yathā maṇīnām marakataḥ
in der großen goldenen (Kette) (der Gopis) - mahā haimānām
deren Füße sich zu bewegen starteten - pāda nyāsaiḥ

Ihre Hände machten Gesten (gemäß dem Tanzen) - bhuja vidhutibhiḥ
sie lächelten, machten spielerische Bewegungen mit den Augenbrauen - sa-smitaiḥ vilāsaiḥ bhrū
sie beugten sich rückwärts und bewegten ihre Brüste - bhajyan madhyaiḥ cala kuca
die Kleidung (kreiste) und die Ohrringen kreisten auch auf ihren Wangen - paṭaiḥ kuṇḍalaiḥ lolaiḥ gaṇḍa
während ihre Gesichter geschwitzt waren. - mukhyaḥ svidyan

Die Gattinnen Krișnas, (siehe Kapitel 22) - kṛṣṇa-vadhvaḥ
deren Zöpfe und Gürtel eng gezogen waren - kavara rasanā āgranthayaḥ
fing über Ihn zu singen an - gāyantyaḥ tam
Sie ähnelten Blitzen (weil sie Gelb-strahlend waren) - tāḥ iva taḍitaḥ

Tanzend und laut singend - nṛtyamānāḥ jaguḥ uccaiḥ
in einem Kreis strahlenden Wolken (die Formen Krishnas zwischen den Gopis) - megha-cakre virejuḥ

Ihre fröhliche Gesänge deckten den ganzen Raum - gītena muditāḥ āvṛtam idam
und als Krișna sie auf dem Hals berührte - abhimarśa kaṇṭhyaḥ kṛṣṇa
wurden sie rot aufgrund ihrer Zuneigung zu Ihm - rakta rati priyāḥ yat
 
Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10.33.9 -11 (Kanto 10, Kapitel 33 Verse 9 -11)

Verschiedene Tätigkeiten der Gopis während des Tanzen


Das Singen in Duett
Die Müdigkeit – die Gopis stützen sich auf dem Arm und Schulter Krișnas
Der Duft der Sandelholz-Paste, womit Krișna gesalbt ist – der Kuss


kācit samaṁ mukundena svara-jātīr amiśritāḥ
unninye pūjitā tena prīyatā sādhu sādhv iti
tad eva dhruvam unninye
tasyai mānaṁ ca bahv adāt
9

Eine bestimmte (Gopi) singend zusammen mit Mukunda (der Gewährer der Befreiung aus dem materiellen Wellt) - kācit svara-jātīḥ samam mukundena
ohne die Klänge zu mischen (in Duett) wurde von Ihm so gelobt, - amiśritāḥ unninye iti pūjitā tena
„(Meine) Liebe, exzellent, exzellent! “ - prīyatā sādhu sādhu
und gerade wegen dieselbe nicht gewechselte Melodie - ca tat eva dhruvam unninye
hat Er sie viel gelobt - adāt mānam tasyai bahu

kācid rāsa-pariśrāntā
pārśva-sthasya gadā-bhṛtaḥ
jagrāha bāhunā skandhaṁ
ślathad-valaya-mallikā
tatraikāṁsa-gataṁ bāhuṁ
kṛṣṇasyotpala-saurabham
candanāliptam āghrāya
hṛṣṭa-romā cucumba ha
10-11

Eine, müde aufgrund des Tanzen - kācit pariśrāntā rāsa
an der Seite Desjenigen der sie mittrug- sthasya pārśva gadā-bhṛtaḥ
stützte sich an (Seinen) Armen und Schultern - jagrāha bāhunā skandham
und ihre Blumen und Armreifen fingen an locker zu werden- valaya mallikā ślathat

Einer (der Gopis), als sie den Duft - ekā tatra saurabham
der Sandelholz-Paste, mit der - candana
den Schulter wie blauen Lotos Krișnas gesalbt waren, - aṁsa utpala kṛṣṇasya āliptam
auf dem sie ihre Arme stellte, roch - gatam bāhum āghrāya
stand ihre Haare zu Berge und sie Küsste Ihn - romā hṛṣṭa cucumba ha
 
Șrimad Bhagavatam 10.33.12 -13 (Kanto 10, Kapitel 33 Verse 12 -13)
das Leben Krishnas

Andere Tätigkeiten der Gopis während des Tanzen

Wange an Wange mit Krishna, eine Gopi bekommt den Betel-Nuss von Mund Krișhnas
Um sich zu beruhigen, stellt eine andere Gopi den Hand Krișhnas auf ihrem Brust



kasyāścin nāṭya-vikṣipta
kuṇḍala-tviṣa-maṇḍitam
gaṇḍaṁ gaṇḍe sandadhatyāḥ
prādāt tāmbūla-carvitam
12

Während des Tanzen, als die Ohrringe die sie verzierte - nāṭya kuṇḍala maṇḍitam
schwankten strahlend - vikṣipta tviṣa
Eine (der Gopi) stellte ihre Wange - kasyāścit sandadhatyāḥ gaṇḍam
(an Krishnas) Wange, - gaṇḍe
welcher den von ihm gekauten Betel-Nuss, ihr gab- tāmbūla carvitam prādāt

nṛtyatī gāyatī kācit
kūjan nūpura-mekhalā
pārśva-sthācyuta-hastābjaṁ
śrāntādhāt stanayoḥ śivam
13

Eine Gopi, deren Fuß- und Gürtel-Glöckchen klangen, - kācit nūpura mekhalā kūjan
und aufgrund des Tanzen und Singen müde war, - śrāntā nṛtyatī gāyatī
sitzend neben Acyuta (Krișna) - pārśva-stha acyuta
stellte Seiner Hand wie Lotos auf ihrem Brust, - adhāt hasta-abjam stanayoḥ
und so beruhigte sie sich (wurde zufrieden) - śivam
 
Șrimad Bhagavatam 10.33.14-16 (Kanto 10, Kapitel 33 Verse 14-16)

Als Krișna die Gopis an der Hände und um den Hals hielt, wurden sie bezaubert
Krișna fand Genuss im Tanzen mit den Gopis
die Haare und die Girlanden der tanzenden Gopis gingen auseinander


gopyo labdhvācyutaṁ kāntaṁ
śriya ekānta-vallabham
gṛhīta-kaṇṭhyas tad-dorbhyāṁ
gāyantyas tam vijahrire
14

Die Gopis erhielten den Unfehlbaren, - gopyaḥ labdhvā acyutam
der exklusive Mann der Glücksgöttin, als Liebhaber - vallabham ekānta śriyaḥ kāntam
und als sie über Ihn sangen, waren sie bezaubert, weil – gāyantyaḥ tam vijahrire
Er sie an die Hände und um den Hals hielte - tat gṛhīta kaṇṭhyaḥ dorbhyām

karṇotpalālaka-viṭaṅka-kapola-gharma-
vaktra-śriyo valaya-nūpura-ghoṣa-vādyaiḥ
gopyaḥ samaṁ bhagavatā nanṛtuḥ sva-keśa-
srasta-srajo bhramara-gāyaka-rāsa-goṣṭhyām
15

Die Lotosblumen um den Ohren, - utpala karṇa
das lockige Haar, welches ihre Wangen verzierten - alaka vitaṅka kapola
und der Gesicht-schweiß verschönerten sie - gharma vaktra śriyaḥ

Die Music der Armreifen und der Fuß-Glöckchen wiederhallte - vādyaiḥ valaya nūpura ghoṣa
und das Haar und die Girlanden der Gopis welche - sva keśa srajaḥ gopyaḥ
mit dem Transzendentalen Herrn tanzten gingen auseinander - samam bhagavatā nanṛtuḥ srasta
als die Bienen mit ihrem Summen ihren Tanz begleiteten - bhramara gāyaka goṣṭhyām rāsa

evaṁ pariṣvaṅga-karābhimarśa-
snigdhekṣaṇoddāma-vilāsa-hāsaiḥ
reme rameśo vraja-sundarībhir
yathārbhakaḥ sva-pratibimba-vibhramaḥ
16

Somit fand der Herr der Glücksgöttin Genuss - evam īśaḥ ramā reme
in der Berührung und der zuneigungsvolle Umarmen - abhimarśa kara pariṣvaṅga
der Schönheiten von Vraja - vraja-sundarībhiḥ
und lächelte weit und spielerisch - hāsaiḥ uddāma vilāsa
wie ein Junge, welcher seine regellose Widerspiegelung betrachtet - yathā arbhakaḥ īkṣaṇa sva pratibimba vibhramaḥ
 
Șrimad Bhagavatam 10.33.17-19 (Kanto 10, Kapitel 33 Verse 17-19)

Das Haar, die Kleidung, die Verzierung und die Girlanden der von Glück überwältigten Gopis, gingen auseinander.
Krișna, in mehrere Formen erweitert, genoss mit den Gopis, obwohl Er in sich selbst zufrieden ist

tad-aṅga-saṅga-pramudākulendriyāḥ
keśān dukūlaṁ kuca-paṭṭikāṁ vā
nāñjaḥ prativyoḍhum alaṁ vraja-striyo
visrasta-mālābharaṇāḥ kurūdvaha
17

Held der Kuru Dynastie - kuru-udvaha
Als die Sinnen der Frauen von Vraja - indriyāḥ vraja-striyaḥ
aufgrund der körperlichen Gemeinschaft mit Ihm- aṅga-saṅga tat
von Glück überwältigt waren, - ākula pramudā
wurden sie nicht mehr imstande das Haar, die Kleidung, - vā na alam keśān dukūlam
die Blusen die ihre Brüste bedeckten, - kuca-paṭṭikām
die Verzierung und die Girlanden die auseinander gingen - ābharaṇāḥ mālā visrasta
zusammen halten - prativyoḍhum añjaḥ

kṛṣṇa-vikrīḍitaṁ vīkṣya
mumuhuḥ khe-cara-striyaḥ
kāmārditāḥ śaśāṅkaś ca
sa-gaṇo vismito ’bhavat
18

Beim Betrachten der Spiele Krișnas - vīkṣya kṛṣṇa-vikrīḍitam
wurden die Frauen die am Himmel reisten erstaunt - striyaḥ khe-cara mumuhuḥ
und von lustvolle Wünsche agitiert - arditāḥ kāma
und der Mondgott und seine Begleiterinnen wurden auch verwundert - śaśāṅkaḥ ca sa-gaṇaḥ abhavat vismitaḥ

kṛtvā tāvantam ātmānaṁ
yāvatīr gopa-yoṣitaḥ
reme sa bhagavāṁs tābhir
ātmārāmo ’pi līlayā
19

Der Transzendentale Herr (erweiterte sich und) und wurde genauso viele Seelen - bhagavān kṛtvā tāvantam ātmānam
wie viele Gopis waren - yāvatīḥ gopa-yoṣitaḥ
und genoss das Spiel mit ihnen - reme līlayā tābhiḥ
obwohl Er in sich selbst zufrieden ist - api saḥ ātma-ārāmaḥ
 
Șrimad Bhagavatam 10.33.20-21 (Cantoul 10, Kapitel 33 Verse 20-21)

Krișna wischte die Gesichter der Gopis mit Seiner eigenen Hand ab

Die Gopis verehren Krișna durch ihr Lächeln, ihre Blicke,
ihre Gesänge und ihre nektar-ähnliche Spiele

tāsāṁ rati-vihāreṇa
śrāntānāṁ vadanāni saḥ
prāmṛjat karuṇaḥ premṇā
śantamenāṅga pāṇinā
20

Lieber König, als sie aufgrund der amourösen Spielen müde waren - aṅga tāsām śrāntānām vihāreṇa rati
wischte Er ihnen großmütig und liebevoll die Gesichter - saḥ prāmṛjat vadanāni karuṇaḥ premṇā
und beruhigte sie somit mit Seinem Hand - śantamena pāṇinā

gopyaḥ sphurat-puraṭa-kuṇḍala-kuntala-tviḍ-
gaṇḍa-śriyā sudhita-hāsa-nirīkṣaṇena
mānaṁ dadhatya ṛṣabhasya jaguḥ kṛtāni
puṇyāni tat-kara-ruha-sparśa-pramodāḥ
21

Die Gopis, verschönert von den goldigen Ohrringen - gopyaḥ śriyā kuṇḍala puraṭa
die auf ihren Wangen wie die Sonne strahlten, - sphurat gaṇḍa tviṭ
und von ihrem Haar, - kuntala
verehrten ihren exzellenten Held - mānam ṛṣabhasya
durch ihr Lächeln, ihre Blicke - hāsa nirīkṣaṇena dadhatyaḥ
ihre Gesänge und ihre nektarähnliche und Glückverheißende Spiele - jaguḥ kṛtāni sudhita puṇyāni
und wurden verzaubert als Er sie mit Seinen Fingern berührte - pramodāḥ tat sparśa kara-ruha

Tika:
Wenn wir einen spirituellen Körper wie der Gopis bekommen werden, indem wir Raganunga-bhakti praktizieren würden,
dann werden wir auch Krishna so verehren. Bis dahin sollten wir die Regeln von Raganunga-Sadhan-Bhakti folgen,
wenn man auf diese Ebene von Sadhana (Praktikum) sich befindet.
 
Șrimad Bhagavatam 10.33.22-25 (Kanto 10, Kapitel 33 Vers 22-25)
das Leben Krișna

Um ihnen die Müdigkeit zu vertreiben ging Krishna mit ihnen in Yamuna
Alle erotische Wünsche der Mädchen wurden wahr

tābhir yutaḥ śramam apohitum aṅga-saṅga-
ghṛṣṭa-srajaḥ sa kuca-kuṅkuma-rañjitāyāḥ
gandharva-pālibhir anudruta āviśad vāḥ
śrānto gajībhir ibha-rāḍ iva bhinna-setuḥ
22

Um die Müdigkeit (der Gopis) zu vertreiben – apohitum śramam
ging Er, mit seiner Girlande zertrümmert - āviśat saḥ srajaḥ ghṛṣṭa
und vom Kunkum-Puder vom (Gopis)-Brust beschmiert - rañjitāyāḥ kuṅkuma kuca
in deren körperlichen Gemeinschaft im - aṅga-saṅga tābhiḥ
Wasser (Yamunas) wie ein Gandarva-Führer - vāḥ gandharva-pa
begleitet von schnellen Bienen (oder) - anudrutaḥ alibhiḥ
wie ein Herr der Elefanten - iva ibha-rāṭ
begleitet von ermüdeten Elefantenkühe - yutaḥ gajībhiḥ śrāntaḥ
welche die Dämme eines Reisfeldes gebrochen haben - bhinna setuḥ

so ’mbhasy alaṁ yuvatibhiḥ pariṣicyamānaḥ
premṇekṣitaḥ prahasatībhir itas tato ’ṅga
vaimānikaiḥ kusuma-varṣibhir īdyamāno
reme svayaṁ sva-ratir atra gajendra-līlaḥ
23

O, König, als Er im Wasser war, wurde Er großzügig - aṅga ambhasi saḥ alam
von den lächelnden Mädchen, - yuvatibhiḥ prahasatībhiḥ
die Ihn liebevoll anschauten, gespritzt - īkṣitaḥ premṇā pariṣicyamānaḥ
Und überall regnete mit Kusum-Blumen aus den fliegenden Objekten. - itaḥ tataḥ varṣibhiḥ kusuma vaimānikaiḥ
Somit verehrt, genoss Er seine eigene Spiele - atra īḍyamānaḥ reme svayam līlaḥ
wie ein König der Elefanten, der in sich selbst zufrieden ist - gaja-indra sva-ratiḥ

tataś ca kṛṣṇopavane jala-sthala
prasūna-gandhānila-juṣṭa-dik-taṭe
cacāra bhṛṅga-pramadā-gaṇāvṛto
yathā mada-cyud dviradaḥ kareṇubhiḥ
24

Dann, von Bienen umgeben, ging mit der Frauengruppe, - tataḥ āvṛtaḥ bhṛṅga cacāra gaṇa pramadā
wie ein aufgeregter Elefant - yathā dviradaḥ mada
zusammen mit seinen Elefantenkühe - juṣṭa kareṇubhiḥ
in einen kleinen Wald auf den Ufern des Dunklen (Yamuna) - upavane taṭe kṛṣṇā
und die Duften der Blumen im Wasser und auf Land - ca gandha prasūna jala sthala
wurden von Brisen in alle Richtungen getragen - anila dik

evaṁ śaśāṅkāṁśu-virājitā niśāḥ
sa satya-kāmo ’nuratābalā-gaṇaḥ
siṣeva ātmany avaruddha-saurataḥ
sarvāḥ śarat-kāvya-kathā-rasāśrayāḥ
25

Somit wurden alle amourösen Wünsche der Frauengruppe die Ihm - evam sarvāḥ kāmaḥ abalā-gaṇaḥ
in jener Nacht unter der scheinenden Strahlen des Herbst-Mondes folgte Wirklichkeit - niśāḥ aṁśu virājitāḥ śaśāṅka śarat anurata satya
Sie (die Gopis) sind die Zuflucht der poetischen Erzählungen über erotischen Gefühle - āśrayāḥ kathā kāvya rasa
Er gewährte ihren Seelen den erotischen Genuss - saḥ siṣeve ātmani avaruddha saurataḥ
 
Șrimad Bhagavatam 10.33.26-32 (Kanto 10, Kapitel 33 Vers 26-32)
das Leben Krișna


Krishna verletzt Dharma

śrī-parīkṣid uvāca
saṁsthāpanāya dharmasya
praśamāyetarasya ca
avatīrṇo hi bhagavān
aṁśena jagad-īśvaraḥ
sa kathaṁ dharma-setūnāṁ
vaktā kartābhirakṣitā
pratīpam ācarad brahman
para-dārābhimarśanam
26-27

Śrī Parīkṣit sagte, „Brahmana, die Transzendentale Persönlichkeit, - śrī-parīkṣit uvāca brahman bhagavān
der Herr des Universums, stieg (auf die Erde) mit Seiner Erweiterungen herunter - īśvaraḥ jagat avatīrṇaḥ aṁśena
um die Vorgeschriebene Pflicht zu schützen - saṁsthāpanāya dharmasya
und das was gegensätzlich ist, zu zerstören. - ca praśamāya itarasya
Er ist in Wahrheit, Derjenige welcher die bindende Prinzipien - hi saḥ setūnām pratīpam
der Vorgeschriebenen Pflichten ausdrückte und beschützt - dharma vaktā kartā abhirakṣitā
Wie kann Er sich so verhalten, indem Er die Frauen der anderen berührt? - katham ācarat abhimarśanam dāra para

āpta-kāmo yadu-patiḥ
kṛtavān vai jugupsitam
kim-abhiprāya etan naḥ
śaṁśayaṁ chindhi su-vrata
28

Große Mann, welcher göttliche Gelübden folgt, - su-vrata
Vertreibe meine Zweifeln - chindhi naḥ etat śaṁśayam
Was war die Absicht desjenigen, der in sich selbst zufrieden ist, - kim-abhiprāyaḥ āpta-kāmaḥ
Welcher die Yadu Dynastie beschützt, - yadu-patiḥ
als Er in einer solchen Verachtungs-weise tätig war? - kṛtavān vai jugupsitam

śrī-śuka uvāca
dharma-vyatikramo dṛṣṭa
īśvarāṇāṁ ca sāhasam
tejīyasāṁ na doṣāya
vahneḥ sarva-bhujo yathā
29

Śrī Śuka sagte, „Die Verletzung der Vorgeschriebenen Pflichten - śrī-śukaḥ uvāca dharma-vyatikramaḥ
welche im Fall der (universellen) Kontrollierenden von großer Energie gesehen wird - dṛṣṭaḥ īśvarāṇām tejīyasām
wie im Fall des Ehebruchs, stellt keiner Fehler dar - yathā sāhasam na doṣāya
weil sie die Arme aller Opfer-Feuer sind - bhujaḥ vahneḥ sarva

naitat samācarej jātu
manasāpi hy anīśvaraḥ
vinaśyaty ācaran mauḍhyād
yathārudro ’bdhi-jaṁ viṣam
īśvarāṇāṁ vacaḥ satyaṁ
tathaivācaritaṁ kvacit
teṣāṁ yat sva-vaco-yuktaṁ
buddhimāṁs tat samācaret
kuśalācaritenaiṣām
iha svārtho na vidyate
viparyayeṇa vānartho
nirahaṅkāriṇāṁ prabho
30-32

Diejenige, welche solche Kontrollierende nicht sind - hi anīśvaraḥ
sollten so etwas niemals, nicht mal im Geist ausführen - na etat samācaret jātu manasā api
So wie eine Person, welche kein Rudra (Șiva) ist, zerstört wird - yathā arudraḥ vinaśyati
(wenn) sie aus Unwissenheit- ācaran mauḍhyāt
den Gift welcher (beim Quirlen des Ozeans) hervorkam (trinkt) - viṣam abdhijam

Die Worte der (universällen) Kontrollierenden sind wahr - vacaḥ īśvarānām satyam
wie auch ihre Tätigkeiten; – eva yat ācaritam
deshalb sollte ein intelligenter Mensch immer - tatha buddhi-mān kvacit
gemäß ihrer Worte handeln - yuktam sva-vacaḥ teṣām samācaret tat

Mein Herr, in dieser Welt sind ihre Tätigkeiten fromm - prabho iha ācaritena eṣām kuśala
Sie kennen keine eigennützige Interesse oder Widerstreben - na vidyate sva-arthaḥ viparyayeṇa
Sinnlosigkeit oder Falsches Ego - anarthaḥ vā nirahaṅkāriṇām

Tika:
Die Gopis akzeptierten Krișna als ihr Mann schon vorher, siehe Șrimad Bhagavatam Kanto 10, Kapitel 22. .

Wir sind nicht Krișna und werden auch nie sein, siehe Die Seele als Diener und Marginale Energie Vishnus
 
Șrimad Bhagavatam 10.33.33-34 (Kanto 10, Kapitel 33 Verse 33-34)
Das Leben Krishnas

Krișna kommt in der materiellen Welt in einem transzendentalen Körper

Krișna bekommt den Körper den Er sich wünscht wenn Er als Avatar erscheint aber
die von der materiellen Energie bedingten Lebewesen bekommen nicht den Körper den sie sich wünschen

kim utākhila-sattvānāṁ
tiryaṅ-martya-divaukasām
īśituś ceśitavyānāṁ
kuśalākuśalānvayaḥ

yat-pāda-paṅkaja-parāga-niṣeva-tṛptā
yoga-prabhāva-vidhutākhila-karma-bandhāḥ
svairaṁ caranti munayo ’pi na nahyamānās
tasyecchayātta-vapuṣaḥ kuta eva bandhaḥ
33-34

Was können wir dann über (Krișna) der Kontrollierende aller Lebewesen sagen, - kim uta īśituḥ akhila sattvānām
Derjenige, welcher Macht über die Tiere, Menschen und Himmlische hat, - īśitavyānām tiryak martya ca diva-okasām
dass Er jegliche Beziehung mit der Frömmigkeit oder Unfrömmigkeit dieser Welt hätte - anvayaḥ kuśala akuśala

und dessen Staub seiner Lotos-Füße - tasya parāga pāda-paṅkaja
die Geweihten zufrieden stellt - tṛptāḥ yat niṣeva
und die Gefangenschaft (in der materiellen Welt) - bandhāḥ
die von allen materiellen Tätigkeiten hervorgerufen wird, zerstört - akhila karma vidhuta

Die heiligen Seher agieren - munayaḥ caranti
durch die Yoga-Macht und befreien sich (aus der materiellen Gefangenschaft) - prabhāva yoga svairam
Wie kann man dann die Bedingtheit (Krișnas) akzeptieren - kutaḥ eva ātta bandhaḥ -
wenn Er nicht dazu gezwungen wird einen Körper den er sich nicht wünscht anzunehmen - api nahyamānāḥ vapuṣaḥ na icchayā

Tika:
Die Frömmigkeit und die Unfrömmigkeit sind Begriffe der materiellen Welt,
welche für die bedingte Seelen, die sich in der materiellen Welt befinden, eine Bedeutung hat.

Die Transzendentale Persönlichkeit, befindet sich immer in einem transzendentalen Körper,
auch wenn Er in dieser materiellen Welt herabsteigt,
ohne von der Tugend, Leidenschaft und Unwissenheit dieser Welt berührt zu werden.

Die von der materiellen Energie bedingten Lebewesen bekommen nicht den Körper den sie sich wünschen,
sondern sind gezwungen den Körper zu erhalten, welche sie gemäß ihnen aufgezwungenen Tätigkeiten zugewiesen wurde,
und als Schicksal bezeichnet wird, welches die Lebewesen in dieser Welt bindet.-
 
Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10.33.35-36 (Kanto 10, Kapitel 33 Vers 35-36)
Das Leben Krishnas

Krișna nimmt bestimmt Transzendentale Formen an, gemäß der Spiele die er in der materiellen Welten spielt und
um Seiner Geweihter seine Barmherzigkeit zu zeigen akzeptiert er einen menschenähnlichen Körper
Er dient in solche Spiele, so dass diejenige welcher über sie hören, den Wunsch entwickeln Teil davon zu werden und somit darüber zu meditieren

gopīnāṁ tat-patīnāṁ ca
sarveṣām eva dehinām
yo ’ntaś carati so ’dhyakṣaḥ
krīḍaneneha deha-bhāk
35

Der Erhalter der Gopis, derjenige welcher - tat-patīnām gopīnām
in allen verkörperten Lebewesen wirklich - ca sarveṣām dehinām eva
als Innerer Seher (Zeuge) eingeht - yaḥ adhyakṣaḥ carati antaḥ
nimmt ihnen zu Liebe verschiedene Körper an - saḥ bhāk deha iha krīḍanena

anugrahāya bhaktānāṁ
mānuṣaṁ deham āsthitaḥ
bhajate tādṛśīḥ krīḍa
yāḥ śrutvā tat-paro bhavet
36

Um Seiner Geweihten Barmherzigkeit zu zeigen - anugrahāya bhaktānām
akzeptiert Er einen menschenähnlichen Körper - āsthitaḥ deham mānuṣam
und dient in solche Spiele - bhajate tādṛśīḥ kriḍāḥ
so, dass man über die Transzendentale Persönlichkeit hört - yāḥ śrutvā tat-paraḥ bhavet

Tika:
Die Barmherzigkeit der Transzendentalen Persönlichkeit ist für uns unentbehrlich in allen was wir, durch das Falsche Ego verwirrt, denken, wir würden es tun.

In Śrī Caitanya Caritāmṛta Madhya 19.151 sagt Sri Caitanya:

brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva
guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja


Durch das Universum wandernd (in verschiedene Leben) - brahmāṇḍa bhramite
manche äußerst von Glück begünstigte Lebewesen -kona jīva bhāgyavān
bekommen durch die Barmherzigkeit des spirituellen Meisters – pāya prasāde guru
und Krişnas den Samen der Pflanze der Hingabe - kṛṣṇa bīja bhakti-latā

kṛṣṇa yadi kṛpā kare kona bhāgyavāne
guru-antaryāmi-rūpe śikhāya āpane
Caitanya Caritāmṛta Madhya 22. 47

Wenn Krişna einer von Glück begünstigte Person Seine Barmherzigkeit zeigt -yadi kṛṣṇa kare kṛpā kona bhāgyavāne
lehrt Er sie persönlich oder als die Überseele (von innen, wenn sie sehr fortgeschritten ist) oder als spiritueller Meister - āpane rūpe antaryāmi guru śikhāya
 
Zurück
Oben