Hallo,
ich kann dir nur die
englische Übersetzung anbieten. Diese ist vielleicht besser als die, die ich vorher erwähnt habe. Die Textstelle beginnt ab "About the dragon" (ca. Kap. 251).
Plissken
Vielen Dank!
Ich hab dem Bild des Drachen nachgeforscht, ein Drache erscheint (wohl an mehreren Stellen) in den Apokryphen und wurde von Scholastikern gedeutet als eine Übernahme (eines Bilds der Zerstörung eines Drachen bzw. etwas Bösem) aus der mesopotamischen Mythologie, was aber auch schon bezweifelt wurde (DeSilva):
https://en.wikipedia.org/wiki/Bel_and_the_Dragon
The dragon
In the brief but autonomous companion narrative of the
dragon (Daniel 14:23–30), "There was a great dragon which the Babylonians revered."
[8] In this case the supposed god is no idol, but an animal. However, Daniel slays the dragon by baking pitch, fat, and hair (
trichas) to make cakes (
mazas, barley-cakes) that cause the dragon to burst open upon consumption. In other variants, other ingredients serve the purpose: in a form known to the
Midrash, straw was fed in which nails were hidden,
[9] or skins of camels were filled with hot coals,
[10] or in the Alexander cycle of
Romances it was
Alexander the Great who overcame the dragon by feeding it poison and tar.
[11]
Earlier scholarship has suggested a parallel between this text and the contest between
Marduk and
Tiamat in Mesopotamian mythology, where the winds controlled by Marduk burst Tiamat open
[12] and barley-cake plays the same role as the wind.
[13] However, David DeSilva has recently cast doubt on this reading.
[14]
In dem englischen Text, auf den Du verwiesen hast, wird die Zerstörung des Drachen auch geschildert (das ist wohl ein häufiger Topos) hier aber, indem er das bzw. sein Gift/die Galle aus dem Menschen wieder entfernt:
And the dragon came, put his mouth upon the wound of the young man and sucked the gall (the poison) out of it. And in a short time the color of the young man, which was like purple, grew white, and the dragon swelled. And when the dragon had drawn up all the gall into himself, the young man sprang up and stood, and ran and fell at the apostle's feet. And the dragon being swelled up shrieked out and died, and his poison and gall were poured forth. And in the place where his poison was poured forth there was made a great chasm, and the dragon was swallowed up.
Nebenbei bemerkt, das ist nur eine Vermutung, finde ich die Schilderung des Farbwechsels interessant und musste unwillkürlich an einen alchemistischen Prozess denken, aber das kann auch nur eine verirrte Assoziation sein. Wieder zum Text, zur Galle:
Das hebräische Wort für Galle (von Tieren) und (Schlangen-)Gift ist eins: merorah Dies taucht in der (offiziellen) Bibel auf:
https://www.bibelkommentare.de/index.php?page=dict&article_id=4070
Galle
1. Hebr.
merorah, die Galle oder Gallensäure von Tieren. Sie ist ein Symbol für „Bitterkeit": „Er schüttete meine Galle zur Erde" (Hiob 16,13). Das Wort wird auch für das Gift von Schlangen gebraucht (Hiob 20,14.25).
2. Hebr.
rosh, griech.
χολή, eine sehr bittere oder giftige Pflanze, die nicht mit Sicherheit bestimmt ist. Dieses Wort wird ebenso als Symbol für „Bitterkeit" gebraucht und auch mit Gift übersetzt. In 5. Mose 29,17 wird die Hinwendung zum Götzendienst mit einer Wurzel, die Gift und Wermut trägt, verglichen. Gottes Urteile wurden dem Volk als Giftwasser zu trinken gegeben (Jer 8,14; 9,15; 23,15; 5. Mo 32,32; Klgl 3,5.19; Amos 6,12). Ein Gemisch aus Galle und dem Essigwein, der von den römischen Soldaten getrunken wurde, wurde denjenigen zu trinken gegeben, die im Begriff standen gekreuzigt zu werden. Dies geschah, wie man heute annimmt, um sie für die Qualen weniger empfindlich zu machen. Dieser Trank wurde auch dem Herrn angeboten, aber er weigerte sich ihn zu nehmen (Ps 69,22; Mt 27,34). In der Parallelstelle in Markus 15,23 wird statt Galle
Myrrhe erwähnt, sodass Galle in diesem Zusammenhang wohl die Bitterkeit des Trankes beschreibt, welche durch die Myrrhe verursacht wurde.
In der apokryphen Textstelle zum Drachen sind Bilder und Beschreibungen enthalten, die in meinen Augen nicht zwingend eine Deutung zu Archonten nahelegen, doch wenn das, was unter dem modernen Mythos zu den Archonten verstanden wird, das bezeichnet, was zur Entstehungszeit der Apokryphen unter dem "Drachen" verstanden wurde, ist es - für den Menschen - das Gleiche.
Das Wort "Archonten" klingt so altgriechisch - weil es "archä" enthält, den Anfang, oder auch "archein", herrschen.
Daher hatte ich naiverweise gehofft, ich könnte mein Altgriechischwörterbuch rauskramen und die Wörter nachschlagen, die im altgriechischen Text stünden und dann nachschauen, was genau drin steht.
Doch das Wort "Archonten" entstand weit nach der Antike, ist das korrekt?
Wie auch immer: Dankeschön und eine gute Nacht
lg
eva