Oh Du atmendes Leben in allem

A

Astroharry

Guest
Das "Vater Unser" wurde in einer neuen Übersetzung ins Internet gestellt.
Wer genaueres dazu wissen möchte, es gibt dazu auch ein Buch von Dr. Neil Douglas-Klotz

Aramäisch: Abwûn d'bwaschmâja
Luthrübersetzung: Vater unser im Himmel
Neue Übersetzung: Oh Du atmendes Leben in allem, Ursprung des schimmernden Klanges. Du scheinst in uns und um uns, selbst die Dunkelheit leuchtet, wenn wir uns erinnern.

Wer das ganze Vaterunser in einer neuen Übersetzung lesen möchte:
http://www.lichthaus-musik.de/tontraeger/cd_abwun_d.html

Gruß Willibald
 
Werbung:

nocoda

Aktives Mitglied
Registriert
9. November 2004
Beiträge
935
Hallo Willibald,

:danke:

es ist wirklich wunderschön und mir persönlich gefällt es wesentlich besser, als unser "altes".

*lg
nocoda
 
A

Astroharry

Guest
Nein, dort heißt es:
"Löse die Stränge der Fehler, die uns binden, wie wir loslassen, was uns bindet an die Schuld anderer."
 
Werbung:
A

Aktivist

Guest
Neuerungen schön und gut, aber DAS verkompliziert die Sache einfach nur. Ausserdem werden Eigenschaften des Menschen hervorgehoben, die mehr den Mittelpunkt einnehmen, als es eigentlich Gott sein sollte.

Möge der brennende Wunsch Deines Herzens Himmel und Erde vereinen durch unsere Harmonie.

-- durch UNS(ere harmonie). durch uns geschieht nix, sondern Luthers Aussage darf nur rechtfertigend sein, wenn er übersetzt: Dein Wille geschehe wie im Himmel und auf Erden.

Laß oberflächliche Dinge uns nicht irreführen, sondern befreie uns von dem, was uns zurückhält.

-- Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. So und nicht anders. Woher soll man wissen, was uns zurückhält? Das unsichtbare Gürtelnetz des Kryon? Hold on - i will cry on.... Das "Böse" ist hier eine schöne Titulierung.


Alles in allem wirkt diese neue Übersetzung wie ein lascher Händedruck und kann mich in keinster Weise gefühls-, sowie verstandsmässig überzeugen.

Alles Liebe
Marcus
 
Oben