Die Merseburger Zaubersprüche

Amin88

Mitglied
Registriert
13. Dezember 2005
Beiträge
146
Ort
Wien
Hallo.
Ich werde ein Referat über die Merseburger Zaubersprüche halten und informiere mich gerade darüber, nur leider finde ich nicht sehr viel.
Weiß vielleicht jemand von euch mehr, als Wikipedia und Co.?
Vielen dank im Vorhinein!

Falls sie jemand nicht kennt und sich dafür interessiert stell ich sie mal rein.

1.:
Eiris sazun idisi
sazun hera duoder.
suma hapt heptidun,
suma heri lezidun,
suma clubodun
umbi cuoniouuidi:
insprinc haptbandun,
inuar uigandun.

Übersetzung:

Einst saßen Frauen (vgl. Disen),
setzten sich hierher [und] dorthin.
Einige (vgl. engl. „some“) banden (wörtl.: hefteten) Fesseln,
einige hielten das Heer auf,
einige lösten ringsumher
die (Todes)Fesseln:
Entspringe [dem] Fesselband,
entflieh den Feinden!

2.:
Phol ende uuodan
uuorun zi holza.
du uuart demo balderes uolon
sin uuoz birenkit.
thu biguol en sinthgunt,
sunna era suister;
thu biguol en friia,
uolla era suister;
thu biguol en uuodan,
so he uuola conda:

sose benrenki,
sose bluotrenki,
sose lidirenki:
ben zi bena,
bluot zi bluoda,
lid zi geliden,
sose gelimida sin.

Übersetzung:

Phol und Wodan
ritten in den Wald.
Da wurde dem Pferd (vgl. Fohlen) Balders
der Fuß verrenkt.
Da besprach (vgl engl. to beguile) ihn Sinthgunt
und Sunna, ihre Schwester;
da besprach ihn Frija,
und Volla, ihre Schwester;
da besprach ihn Wodan,
wie nur er es verstand:

Sei es Knochenrenke,
sei es Blutrenke,
sei es Gliedrenke:
Knochen zu Knochen,
Blut zu Blut,
Glied zu Gliedern,
als ob geleimt sie seien.


Das original ist Althochdeutsch.

LG Amin
 
Werbung:
Werbung:
Es dürfte sich um das sogenannte "Besprechen" handeln - und diese Tradition der Behandlung mittels gereimter Sprüche wird heute noch angewandt. Wahrscheinlich ist es für Dein Referat am besten, wenn Du Dich darüber genauer informierst.

LG, Reinhard

Schnell mal gegoogelt : http://www.wrage.de/kgs/mp_besprechen.htm
 
Zurück
Oben