Wie sind Originaltexte zu übersetzen?

Du hast natürlich völlig recht! Welche Blüten manchmal optis grob falsche
Übersetzungen treiben, sieht man an den Interpretationen von Liebling.

....

Aber die Mitschrift wäre dann keinesfalls von einem native speaker. Dafür ist sie
viel zu schlecht.

Gruss
LB
Die Überlegung könnte der Wahrheit ziemlich nahekommen.. Und die Phantasie-Blüten an Lieblings Translationtree sind wirklich ziemlich bunt. Auf die Interpretation wär ich echt nie gekommen. ;)

Vorläufig letzte Bemerkung von mir zu det Janze: um solche Texte annähernd dem Original gerecht werdend zu übersetzen, sollte man zumindest ansatzweise in die Nähe der angesprochenen Erfahrungen gekommen sein.
Mit dem Wörterbuch und der Theorie
haut des hoit niemois hi :)
 
Werbung:
Vorläufig letzte Bemerkung von mir zu det Janze: um solche Texte annähernd dem Original gerecht werdend zu übersetzen, sollte man zumindest ansatzweise in die Nähe der angesprochenen Erfahrungen gekommen sein.
Mit dem Wörterbuch und der Theorie
haut des hoit niemois hi :)
Och, das seh ich optimistischer.

Man lasse einfach den ganzen Quatsch von Babelfish übersetzen!

Gehe zu

Babelfish:Yahoo

Dann kannst du unter "Übersetzen Sie eine Webseite" die URL

http://www.koausa.org/Kundalini/sex.html

eintragen und Übersetzungsrichtung "Englisch ins Deutsche"
auswählen.

Klick auf "Übersetzen" und schwupp! steht die Übersetzung da!

Gopi Krishna Gespräche
Über Geschlecht und Liebe


Wie wir in unsere vorhergehenden Diskussionen gesehen haben, zu nähren ist nicht einfach, Verhalten vorzuschreiben und für die zukünftige Entwicklung des Gehirns. Obgleich ich auch über Geschlecht vor sprach, möchte ich jetzt ein wenig ausdrücklicheres sein. Insofern als alle unsere Modemtheorien über Geschlecht, einschließlich die Ideen, die von Freud ausgedrückt werden, nicht Entwicklung des Gehirns in Betracht ziehen, können wir folglich sagen, daß sie unvollständig sind.

Der Moment, den es, daß das Gehirn biologisch entwickelt, es hergestellt wird, wird dann gesehen, daß ein Teil der reproduktiven Energie in dieser Geschichte verbraucht wird. Ich habe den Beweis, Genie und den belichteten Verstand gegeben. Für die letzten drei tausend Jahre kannten die indischen savants ihn, wie der Grieche und die Ägypter. Sie wußten, daß Genie und Ablichtung von transmuted Geschlechtenergie kommen.

Freud setzt sie in eine andere Weise ein. Er sagt, daß es Libido ist und daß alle kreative Tätigkeit und Geistesstörungen aus der Libido heraus entstehen. Aber er hat nicht Libido definiert. Für ihn ist Libido psychische Energie in seiner subtilen Form, in seiner psychischen Form.

Aber sie hat einen körperlichen Aspekt auch, wie Reich ihn richtig setzte. Sie wird im Körper, seine Libido befestigt. Er hat offenbar dieses erwähnt. Aber, da Wissenschaft kein Bewußtsein eines phenomeno hat, das im Beweis für die letzten Tausenden von Jahren gewesen ist, das ist es die Umwandlung der sexuellen Energie, die das zu Kreativität führt, dann natürlich alle gegenwärtigen Theorien über Geschlecht ist unvollständig.

Was von einigen Psychologen oder von einigen Klinikern über ungehemmtes Geschlecht empfohlen wird, ist folglich nicht nur trügerisch aber für das Rennen in hohem Grade gefährlich.

...

Hehe! In der englischen Quatschquelle steht "modem" statt "modern". :lachen:

Babelfish ist insofern toll, als es Fehler im Original gnadenlos
aufzeigt. Über "Über Geschlecht und Liebe" redet also der Guru. :lachen:

Klar! "Sex" bedeutet zunächst mal "Geschlecht".

Was Gurulein meint ist "Sexualität". In ernsthaften Texten hat
das Wort "Sex" dafür nix zu suchen. Das ist Strassenslang!


Also, opti, wozu selber übersetzen.

Babelfish macht das auch nicht schlechter.

Und die Qualität von Original und Übersetzung ähneln sich
doch auffallend!

Chao
Le Baron
 
Hej fckw,
Anmerkung zu deinem Beitrag#6, betreffend:
Du kannst noch so viel meinen und denken, was beispielsweise mir oder andern nicht in den Kram passt - es ändert nichts an dir als Mensch.

Nun könnte auf die verschiedensten Arten auf diese Aussage geantwortet werden, worauf ich jedoch hinaus möchte ist folgendes - wobei die zwei Beispiele einzig als Beispiele um den Unterschied aufzuzeigen gemeint sind, sprich nicht wirklich eine Antwort auf deine Aussage meinerseits darstellen.

Du hast recht.
Das ist richtig.

Manuela
Ich habe länger darüber nachgedacht, der Unterschied ist mir erst aufgefallen, nachdem du den Finger darauf gelegt hattest.

Es ist aber auch ein Einwand möglich, denn in gewisser Weise unterscheiden sich die beiden Aussagen nämlich nicht. In beiden Fällen wird grundsätzlich "Recht" ausgelagert. Im ersten Fall in ein Gegenüber, im zweiten Fall in eine scheinbar von mir getrennte Welt. Der Unterschied dünkt mich daher ehrlich gesagt gar nicht so gross.
 
Hej fckw,
nun, es war ja auch nicht die Rede von der Grösse/Kleine des Unterschieds, die ist nicht wichtig.
Welch immer geartetes Adjektiv auch vor einem Substantiv steht so bringt dies die (momentane) persönliche (gefärbte) Sichtweise zum Ausdruck, 'dient' eigentlich nur der Ausschmueckung um Unterschiede zu machen.

Manuela
 
Hej fckw,
nun, es war ja auch nicht die Rede von der Grösse/Kleine des Unterschieds, die ist nicht wichtig.
Welch immer geartetes Adjektiv auch vor einem Substantiv steht so bringt dies die (momentane) persönliche (gefärbte) Sichtweise zum Ausdruck, 'dient' eigentlich nur der Ausschmueckung um Unterschiede zu machen.

Manuela
:)

(In unserem Lateinunterricht verbrachten wir manchmal 45 Minuten damit, zwei besonders schwierige Sätze zu übersetzen. Ich bin dabei manchmal fast verzweifelt, aber ich muss schon sagen, dass ich dabei eindeutig ein Verständnis für gewisse Feinheiten der Sprache entwickelt habe, das ich nicht missen möchte.)

Interessant ist ja auch, dass sich gewisse Bedeutungen eines Textes erst dann erschliessen, wenn man versucht, ihn zu übersetzen. Vorher meint man zwar, ihn durchaus verstanden zu haben, aber erst, wenn man Worte in einer anderen Sprache finden muss, erkennt man gewisse Nuancen des Textes.
 
Werbung:
(In unserem Lateinunterricht verbrachten wir manchmal 45 Minuten damit, zwei besonders schwierige Sätze zu übersetzen. Ich bin dabei manchmal fast verzweifelt, aber ich muss schon sagen, dass ich dabei eindeutig ein Verständnis für gewisse Feinheiten der Sprache entwickelt habe, das ich nicht missen möchte.)
Erinnerte mich an einen Satz - Obtain genuine, accurate insight and understanding (The Five Houses of Zen, Lin-chi (d. 867) Translated by Thomas Cleary (1997)- den ich geschrieben sah. Ja, die Erkenntnisse/Einsichten, das Verständnis bei denen/dem, wie sagt der doch der Volksmund, einem ein Lichtlein aufgeht.

Interessant ist ja auch, dass sich gewisse Bedeutungen eines Textes erst dann erschliessen, wenn man versucht, ihn zu übersetzen. Vorher meint man zwar, ihn durchaus verstanden zu haben, aber erst, wenn man Worte in einer anderen Sprache finden muss, erkennt man gewisse Nuancen des Textes.

Wobei dies sich ja nicht nur auf den im allgemeinen Sprachgebrauch als Gegensatz der mit Fremdsprache/Muttersprache (auch so ein Wort dessen 'Sinn' schon von vielen in Worte gefasst wurde um dem/den Menschen eine helfende Hand zu reichen) bezeichnet wird bezieht, sondern eben auch auf Sprache ueberhaupt, denn Ein und das Selbe kann ja auf die verschiedensten (unterschiedlichsten) Weisen zum Ausdruck gebracht, offenbart werden. Das sind dann auch Nuancen (die erkannt werden können), ungefähr so wie alle Religionen Varianten (Nuancen) ein und des selben sind oder um es im Beispiel von Farben auszudruecken: Rot/Blau/Gelb 'haben' viele Unterteilungen, sprich sie beinhalten ja nach dem etwas mehr vom einen -weniger vom anderen und vice versa, aber trotzdem ist es Rot/Blau/Gelb, so lange bis die Farbe 'wechselt'. Ausgehend von: Farben sind langsames Licht, alle Farben = Schwarz (die Vielfalt, die Form, die Fuelle..), Weiss = reines/pures Licht (die Einheit, das Form/Namenlose, die Leere, ...), beides vereint: Aus der Fuelle der Leere schöpfen (Kreativität).

Manuela
 
Zurück
Oben