Wie sind Originaltexte zu übersetzen?

Nicht behaupten, sondern nachweisen!
Gopi Krishna spricht über Liebe und Sex Sex und Liebe- Teil 1

Wie wir in unseren vorhergehenden Diskussionen gesehen haben, ist es nicht einfach, ein Verhalten oder eine und Ernährungsweise zu findenfestzulegen, dass diefür eine zukünftige EntwicklungEvolution des Gehirns (positiv) beeinflusst.

Fehlerhafte Übersetzung.

Obwohl ich bereitsauch vorher über Sexualität sprach, möchte ich es jetzt ein wenig ausführlicherdeutlicher tunwerden.

Diese Satzkonstruktion ist meines Erachtens semantischer Unsinn. Auf deutsch wie auf englisch.
Fehlerhafte Übersetzung.

DaSofern alleall unsere modernen Theorien über die Sexualität .. nicht die EntwicklungEvolution des Gehirns in Betracht ziehen, können wir deshalb sagen, daß sie unvollständig sind.

Ein unsinniger Satz. Auf deutsch wie auf englisch.
Fehlerhafte Übersetzung.
Fehler auf englisch (take into account wird nicht getrennt).


Es ist bekanntSobald etabliert ist, dass an deres eine biologische Entwicklung des Gehirns gibt, wird dann erkannt werden, dass unserer Gedanken, ein Teil der sexuellen Energie beteiligt ist. ein Teil unserer reproduktiven Energie durch diese Evolution verbraucht wird.

Fehlerhafte Übersetzung. Fehler im Original (consumed in).

Usw. usf.

Die Behauptung, die originale Quelle sei englisch, halte ich aufgrund der
vielen Fehler für unglaubwürdig. Die Quelle wurde (schlecht) ins Englische
übersetzt. Eine schlechte Übersetzung (ins Deutsche) der schlechten
Übersetzung (ins Englische) ist weiter sinnverdrehend.

Gruss
LB
 
Werbung:
Die Behauptung, die originale Quelle sei englisch, halte ich aufgrund der
vielen Fehler für unglaubwürdig. Die Quelle wurde (schlecht) ins Englische
übersetzt. Eine schlechte Übersetzung (ins Deutsche) der schlechten
Übersetzung (ins Englische) ist weiter sinnverdrehend.
Und wenn dann solche *Übersetzungen* in welchen Sprachen auch immer zum religösen Dogma erhoben werden, kann man sich jetzt lebhaft vorstellen, was hier unter diesen Prämissen des Unverständnisses aus den östlichen Weisheiten gemacht worden sind.

Danke für den Nachweis - Den hätt ich jetzt so nicht liefern können, da mein Englisch gerade mal ausrecht die einzelnen Wort zu entziffern. :zauberer1
 
Kein Christus oder Buddha möchte den Kredit für sich selber haben. Er wird sagen, lass uns den Kredit untereinander aufteilen.
Und du bist sicher, dass man credit hier nicht mit Anerkennung,
Ansehen übersetzen sollte, opti?

Hab zwar gar nicht in die englische Quelle geschaut, aber da
wird wohl credit stehen.

Du neigst dazu

- für Wörter, die du nicht kennst, frei erfundene Übersetzngen
zu wählen, von denen du glaubst, dass sie schon irgendwie
passen; das geht meistens schief

- andere Bedeutungsumfänge von Wörtern wie credit nicht zu
kennen und mechanisch die dir geläufige Übersetzung zu
wählen, auch wenn sie keinen Sinn ergibt.

Insgesamt finde ich deine Übersetzung, den kleinen Teil, den
ich gesehen habe, gar nicht schlecht. Du solltest nur einen
zweiten Aufwasch spendieren und möglichst viele Fehler
eliminieren.

Ausserdem leidet die Übersetzung an der nicht astreinen Quelle.

Gruss
Le Baron
 
Und du bist sicher, dass man credit hier nicht mit Anerkennung,
Ansehen übersetzen sollte, opti?

Hab zwar gar nicht in die englische Quelle geschaut, aber da
wird wohl credit stehen.

Du neigst dazu

- für Wörter, die du nicht kennst, frei erfundene Übersetzngen
zu wählen, von denen du glaubst, dass sie schon irgendwie
passen; das geht meistens schief

- andere Bedeutungsumfänge von Wörtern wie credit nicht zu
kennen und mechanisch die dir geläufige Übersetzung zu
wählen, auch wenn sie keinen Sinn ergibt.

Insgesamt finde ich deine Übersetzung, den kleinen Teil, den
ich gesehen habe, gar nicht schlecht. Du solltest nur einen
zweiten Aufwasch spendieren und möglichst viele Fehler
eliminieren.

Ausserdem leidet die Übersetzung an der nicht astreinen Quelle.

Gruss Le Baron

Bei dem Credit habe ich auch längere Zeit überlegt. Mir gingen die gleichen Überlegungen durch den Kopf wie dir. Aber durch den folgenden Satz "He will say, Let us share it all" kam ich zu der überzeugung, dass mit Credit wohl doch das Geld gemeint sein könnte.

Du solltest nicht immer so flink mit deinem Urteil sein. So einfach, wie du es dir vielleicht denkst, mache ich es mir bestimmt nicht. Aber es gibt natürlich auch Momente, da neigt man dazu, seine Kreativität sprießen zu lassen.

Wenn du übrigens selber übersetzen würdest, dann würdest du erkennen, dass es durchaus nicht immer sinnvoll ist, alles im Maßstab 1:1 zu übersetzen, weil man manches im Deutschen besser ausdrücken kann, wenn man es mit eigenen Worten ausdrückt. Und ehrlich gesagt, erscheint mir manches zu farblos. Dann neige ich schon dazu, es mit meinen eigenen Worten auszudrücken, weil ich davon überzeugt bin, dass dadurch die Sache verständlicher wird.

Und sollte manches falsch übersetzt sein, dann habe ich ja immer noch euch. Im übrigen nehmen ich auch gar nicht für mich in Anspruch, alles richtig zu machen. Ich mache es so gut, wie ich es kann und wem das nicht gefällt, der soll's erst einmal besser machen.
 
Bei dem Credit habe ich auch längere Zeit überlegt. Mir gingen die gleichen Überlegungen durch den Kopf wie dir. Aber durch den folgenden Satz "He will say, Let us share it all" kam ich zu der überzeugung, dass mit Credit wohl doch das Geld gemeint sein könnte.
Nein, opti. Ich bitte dich!

Es geht darum, dass Jesus&Buddha nicht das ganze Ansehen für
sich beanspruchen, sondern dass dieses Ansehen auch vielen
anderen Menschen gebührte. Mit ihnen geteilt werden solle.

Deine Übersetzung ist FALSCH.

Sie macht überhaupt keinen Sinn. Einen Kredit teilen? Hä?
Und wer hat wo welchen Kredit aufgenommen? Jesus?

Du solltest versuchen, den Text zu VERSTEHEN.

Wenn du hier öffentlich um Kommentierung deiner Übersetzung
bittest und dann jede ernstgemeinte Kritik blockierst bzw.
für illegitim erklärst ("mach es doch besser"), dann bist du ein
selbstgerechtes Würmchen, opti.

Und bitte: unterlass es dann, deine Elaborate hier einzustellen.
Sie sind sinnlos, da mutmasslich fehlerbehaftet. Und der Autor,
opti, kritikresistent.

Gruss
LB
 
Und bitte: unterlass es dann, deine Elaborate hier einzustellen.
Sie sind sinnlos, da mutmasslich fehlerbehaftet. Und der Autor,
opti, kritikresistent.
Übrigens hat auch Aleunam vollständig recht mit ihrer Kritik an deiner Übersetzung von:

Gopi Krishna theorized that the brain was in a state of organic evolution, and that the
rising of Kundalini into the brain would open a normally silent chamber called brahma-randra
in the yogic tradition.


Ich bekomme aber schon die Krise, wenn ich überhaupt diesen englischen
Satz lese.

"Was in a state of evolution" heisst "war im Zustand der Entwicklung".
Die Frage ist nur WANN war das Gehirn in diesem Zustand? Denn ein
Zustand ist per Definition kein Wesen, kein Charakter eines Objektes,
sondern ein zeitlich beschränktes Attribut.

"Das Wasser ist heiss" beschreibt einen Zustand von Wasser. "Das Wasser
ist nass" beschreibt im Gegensatz dazu eine Eigenschaft von Wasser.

Es gibt Sprachen, in denen zwischen diesen beiden Formen von "sein"
explizit unterschieden wird, z.B. Spanisch.


Also schon der Satzanfang ist korrekturbedürftig.

Und dann schüttelt es mich, wenn ich lese the rising of K.. So eine Konstruktion
habe ich noch nie gehört.

Man sagt the rise of K, verdammt nochmal!

Der Gebrauch von rising ist zwingend anders:

the rising K oder the K rising.

Im konkreten Fall passt the K rising into <blabla> ganz gut.

Aber nochmal:

die englische Vorlage ist grob fehlerhaft!

Und von daher überhaupt nicht vernünftig übersetzbar.

Lass es sein, es bringt nix.

Le Baron
 
Gopi Krishna theorized that the brain was in a state of organic evolution, and that the
rising of Kundalini into the brain would open a normally silent chamber called brahma-randra
in the yogic tradition.
Nochwas: wer ist eigentlich der Übersetzer dieses Satzes?

Indien war bekanntlich eine britische Kolonie und in Europa
schreibt man theorised.

Die gewählte Schreibweise theorized ist US-amerikanisch!

Kannst du mir das bitte erklären?

Du bist sicher, dass du deiner Aufgabe gewachsen bist?

Gruss
LB
 
Danke für deine Mühe, Herr Baron. Aber es wird dir wohl nicht erspart bleiben, zukünftig deine Korrekturen anzumerken. Was sind aber die eigentlichen Gründe für deine Bemühungen? Vielleicht solltest du dir auch einmal die Zeit nehmen, darüber nachzudenken.
 
Opti, in deiner "Übersetzung" steht die Sätze:
Was ich gewonnen habe, verläßt keinen Raum. Es gibt in mir keinen Wunsch, noch etwas erreichen zu wollen.
In deiner Quelle steht:
What I have gained leaves no room, no desire for anything else.
Mein Englisch ist vielleicht nacht acht Jahren Gymnasium, die immerhin 30 Jahre zurückliegen, nicht mehr das taufrischeste. Aber dein Übersetzungsversuch "was ich gewonnen habe, verläßt keinen Raum" veranlaßt mich jetzt doch zum Schmunzeln. Sei mir net bös, aber den Satz des englischen Quelltextes kann man nicht in zwei Sätze teilen, und er bedeutet, auch wenn ich ihn jetzt nur aus dem Stand übersetze
"Was ich erreicht (gewonnen) habe, läßt keinen Raum (für etwas anderes), kein Sehnen nach irgendetwas anderem."

Wenn du alle deine anderen Übersetzungen auch so bewerkstelligst... :escape:

Was die Qualität des Englischen im Quelltext betrifft, Baron, das ist irgendwie schon nachvollziehbar. Wenn das eine Mitschrift eines von Gopi Krishna gehaltenen Vortrags ist, Englisch ist doch nicht seine Muttersprache. Über die Schwierigkeit, derartige Vorträge in geschriebenes englisch zu übertragen, kann man auch bei den Editionen von Lama Yeshe immer wieder nachlesen.

Übrigens hab ich das Gefühl, daß diese ganze Unterhaltung über translative Probleme in dem von mir abgezweigten Thema speziell zu den Übersetzungen besser aufgehoben wäre, also wenn ihrs da hinhaben wollt, müßt ihr mirs nur sagen.
 
Werbung:
Zurück
Oben