Von der Zeit der Abkehr

W

Wellenspiel

Guest
(1) Wenn der Rauch tanzt,/

(2) Und wenn er zerschnitten wird von äschernem Silber und gealtertem Obsidian,/

(3) Und wenn das Wort versinkt, was dann die Zeit der Abkehr genannt wird,/

(4) Tage in bekannter Form, Nächte in bekannter Form, [jedoch] abgewandt;/

(5) [Abwendung solcherart] sodies Verwesung von Eis ummantelt [wird]/

(6) Anstatt Tränen ein Bett zu geben./

(7) [Abwendung solcherart] sodies Wurzeln mit Erstarrung verwechselt [werden]/

(8) Verborgen in der Stille anstatt in ihr zu sprießen./

(9) [Abwendung solcherart] sodies die Suche das verfolgt, was sie zerstört/

(10) Wie auch ein Feuer unmöglich im Ersticken entflammt werden kann./

(11) [Abwendung solcherart] sodies Unerfahrenheit sich im trägen Blick äußert,/

(12) Während Erfahrung die Suche demaskieren kann./

(13) [Abwendung solcherart] eines Riesen in der Dämmerung gleich,/

(14) eines Riesen, einer Heimstatt gleich,/

(15) eines dichten Dschungels gleich, von Gräbern umrissen.
 
Werbung:
(16) Die Wurzeln der Erde wurden mit zähen Substanzen getränkt:/

(17) Blut in Adern aus Kunststoff, entflammbarer Mammon,/

(18) Und Schulden sammeln sich, wo das Tiefste im Tiefschlaf ist./

(19) Heitere Fassade an blassem Tagewerk bei Tage - [da] wo das Licht der Sonne zum Opferdolch wird -/

(20) [jedoch] die Tiefe steigt empor, lüstern bietet [sie] sich dar./

(21) Ein Tor ohne Pforten, Fundament des Bodenlosen/

(22) Mit Säulen und Mauern aus diesem Stoff (s. 17)/

(23) Gedanken fallen [dann] in ein schäumendes Meer,/

(24) [Jedoch] Kein Ertrinken, nur Splittern./

(25) Das Herz harrt wartend in Leere ob des nie vollendet großen Werkes:/

(26) Ein Turm aus Schwarz und Weiß, über die Berge hinaus,/

(27) Wo Ruf und Schall einander jagen./

(28) So der Preis dekadenter Zucht.
 
(29) In jenen Tagen reisen Worte wie Segelboote in zügellosen Winden:/

(30) Gischt stiebt unter einem verrußten Himmelsdom, wenn die See kocht,/

(31) Verschleiert im Trauergewand erscheint ihre Reise, [und dann] kann sichtbar werden/

(32) Wie Druck die Wellen zu Tränen entzweit, ein Paar für ein Paar,/

(33) Wie Auge um Auge das Wortlose zum Herzen führt,/

(34) Und Stimme um Stimme verstummt in den Reihen vieler./

(35) [Abwendung solcherart] Dass die Dämme erbrechen und die Flüsse galoppieren,/

(36) So braucht es zuletzt nur einen einzigen Tropfen/

(37) Auf der Welle Zenit, die ohne Verwundung bricht,/

(38) [Damit] Stein reißt und Segel nicht;/

(39) [Damit] Der Wall bricht, der Ruhe hält,/

(40) [Damit] Der Worte tausend Silben wie fruchtbare Ascheflocken fallen/

(41) Auf den Boden des Herzens.
 
(42) Bedeutungsloses wird in vielen Gewändern erscheinen,/

(43) Denn daran können die Deuter erblicken [wie] im Angesicht ihrer Väter und Wunschesväter,/

(44) Wo der Boden trügerisch vor der Verheißung droht -/

(45) [Die lockt] Mit waltendsten Welten auf wallendsten Wellen/

(46) [Die lockt] Mit dem Rubin der Leidenschaft, von einem Schattenkreis unringt/

(47) [Die lockt] Mit der Flamme, die nicht verbrennt, und mit glanzvollem Schein/

(48) [Die lockt] Mit sich selbst, der Verheißung des Deutens,/

(49) Und [dennoch] keine Gnade kennt./

(50) Alte Schlüssel werden ihre Gewänder sein, von keiner Farbe und keiner Herkunft,/

(51) Wenn die Tage der Abwendung steigen/

(52) Mit dem Sinken der Schleier am Verlies der Vernunft/

(53) Und wehe der Bedeutung, die sich im bedeutungslosen Gewande verbirgt,/

(54) Bevor das Bedeutungslose ein Gewand von Bedeutung erhält./

(55) Diese Warnung ergeht an niemanden, denn dem, der wacht/

(56) Denn nur in zungenloser Sprache liegt sie bloß.
 
interessante Texte. Wo sind sie her... von Dir ?

Würdest du bitte das in den Klammern erklären, was abgewandelt heißt und die Zahlen , das verstehe ich nicht. Wenn man es als Text liest, ohne Klammern versteht man den Sinn besser.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
(46)
[Die lockt] Mit dem Rubin der Leidenschaft, von einem Schattenkreis unringt/

(47) [Die lockt] Mit der Flamme, die nicht verbrennt, und mit glanzvollem Schein/

(48) [Die lockt] Mit sich selbst, der Verheißung des Deutens,/

(49) Und [dennoch] keine Gnade kennt./

(50) Alte Schlüssel werden ihre Gewänder sein, von keiner Farbe und keiner Herkunft,/

Mit dem Rubin der Leidenschaft,
von einem Schattenkreis umringt

mit der Flamme, die nicht verbrennt
und mit glanzvollem Schein mit sich selbst.

Der Verheißung des Deutens (Seherin )
und (dennoch) keine Gnade kennt.

Alte Schlüssel werden ihre Gewänder sein, von keiner Farbe und keiner Herkunft.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------
Es gibt einen Mythos in den Welten, von einer Tochter einer Göttin, die verschwand .
Sie gab vielen Wesen das Versprechen ihrer Wiederkehr.
Diese Zeilen geben eine zentrale Botschaft . Es sind mehrere Botschaften , von denen eine aber nicht stimmt, dh. ein dritter beschreibt eine Situation, gibt Infos weiter, eigentlich auch auf Seherart.

Wie heißt der/die ..wo die Texte gibt. ?

Ich danke Dir für deine Texte. Sie sind sehr wertvoll.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
interessante Texte. Wo sind sie her... von Dir ?

Würdest du bitte das in den Klammern erklären, was abgewandelt heißt und die Zahlen , das verstehe ich nicht. Wenn man es als Text liest, ohne Klammern versteht man den Sinn besser.
Ja, die Texte sind von mir.
Die Zahlen kannst du ignorieren, sie zeigen so etwas wie Verse an, nur dass sie meist kürzer als ein Satz sind. Ich nummeriere sie, weil sie nicht immer in der richtigen Reihenfolge kommen.

Was meinst du mit "abgewandelt"?

Die Worte in Klammern jedenfalls füge ich an, wenn es ein Gefühl des Zusammenhangs gibt.
Zum Beispiel: etwas kann, muss nicht, aber kann sich gegenüberstehen - dann füge ich ein "[jedoch]" ein.
Ein Verweis wie "[s. 17]" deutet auf den Kontext zu dem besagten Vers.

Es ist etwas schwierig, weil nicht nur die Sätze, sondern die einzelnen Verse und sogar die einzelnen Worte öfters vieldeutig sind - wortwörtliche und metaphorische Ebenen drücken sich parallel aus -, ich aber nicht entscheiden kann und will, welche Bedeutung hervorzuheben wäre.
Vielleicht hilft es, das ganze einfach als komprimierten Code zu verstehen - er ist noch nicht entpackt.
 
Wie heißt der/die ..wo die Texte gibt. ?
Eine gute Frage. :)

(1) Unter Stämmen, deren Wurzeln schon krönen, /
(2) Und deren Kronen [darum] ein zwieträchtig Gespinst,/
(3) Weisen alle Fäden der Werke [von dem] fort/
(4) Und niemals strebt die Weisung [zu dem] hin./
(5) Nur sieben Fäden wie Wege, doch tausend Füße darauf,/
(6) Die zerreißen [daraufhin, und] allesamt fallen./
(7) Nur am Achten kann [das] wandeln, in gefesselter Fesslung nämlich:/
(8) Ohne Fesslung unter dem Vater, ohne Entfesslung unter der Mutter./
(9) So hat viele Namen, was [sich] bewiesen,/
(10) Doch keinen, was [sich] weist.
 
Eine gute Frage. :)

(1) Unter Stämmen, deren Wurzeln schon krönen, /
(2) Und deren Kronen [darum] ein zwieträchtig Gespinst,/
(3) Weisen alle Fäden der Werke [von dem] fort/
(4) Und niemals strebt die Weisung [zu dem] hin./
(5) Nur sieben Fäden wie Wege, doch tausend Füße darauf,/
(6) Die zerreißen [daraufhin, und] allesamt fallen./
(7) Nur am Achten kann [das] wandeln, in gefesselter Fesslung nämlich:/
(8) Ohne Fesslung unter dem Vater, ohne Entfesslung unter der Mutter./
(9) So hat viele Namen, was [sich] bewiesen,/
(10) Doch keinen, was [sich] weist.

Habs mir gedacht. Schön.
 
Werbung:
Ja, die Texte sind von mir.
Die Zahlen kannst du ignorieren, sie zeigen so etwas wie Verse an, nur dass sie meist kürzer als ein Satz sind. Ich nummeriere sie, weil sie nicht immer in der richtigen Reihenfolge kommen.

Was meinst du mit "abgewandelt"?

Die Worte in Klammern jedenfalls füge ich an, wenn es ein Gefühl des Zusammenhangs gibt.
Zum Beispiel: etwas kann, muss nicht, aber kann sich gegenüberstehen - dann füge ich ein "[jedoch]" ein.
Ein Verweis wie "[s. 17]" deutet auf den Kontext zu dem besagten Vers.

Es ist etwas schwierig, weil nicht nur die Sätze, sondern die einzelnen Verse und sogar die einzelnen Worte öfters vieldeutig sind - wortwörtliche und metaphorische Ebenen drücken sich parallel aus -, ich aber nicht entscheiden kann und will, welche Bedeutung hervorzuheben wäre.
Vielleicht hilft es, das ganze einfach als komprimierten Code zu verstehen - er ist noch nicht entpackt.

Ich denke, das hilft. Zur rechten Zeit kommt die passende Softwear.
 
Zurück
Oben