1. Es steht unmissverständlich, dass er hingerichtet wurde, und zwar durch den Strang.
"On the eve of the Passover Yeshu was hanged." Siehe
Ich wusste gar nicht, dass man damals Englisch sprach, und dachte eher an Hebräisch. Das Problem bei diesen Übersetzungen liegt darin, dass sich häufig die Begrifflichkeit nur sinngemäß übersetzen lassen.
Mag ja sein, dass hier der Tod durch den Strang gemeint ist, es kann aber genauso das Festbinden an einem Pfahl, Baum, Holz usw. gemeint sein (z. B. Prometheus). In den griechischen Evangelien tauchen da ja auch unterschiedliche Begriffe zum Thema Kreuz auf (σταυρός/ stavrós = Kreuz; ξύλου/ xýlou = Holz usw.). Diese Begriffe werden dort aber häufig mit σταυρώνουν = kreuzigen noch näher bestimmt.
Außerdem weiß man, dass diese Kreuze, nicht immer tatsächliche Kreuze waren, wie es heute gerne dargestellt wird. Es gab da keine festgesetzte Norm, die Menschen wurden je nach Gegebenheit an einen Pfahl, T-Kreuz, X-Kreuz usw. gebunden oder genagelt, bis der Tod eintrat.
Fakt ist jedenfalls, dass in den Evangelien etwas klarer vom Kreuzigen die Rede ist, als in der Übersetzung aus dem Talmud. Es kann ja sein, dass es so war, wie das im Talmud beschrieben wurde, es spricht aber auch eine Menge dafür, dass es anders war.
Es könnte ja auch sein, dass der jüdische Schreiber dieses Textes im Rückblick von ein- oder zweihundert Jahren einfach auf die jüdische Praxis geschlossen hatte. Ich verstehe jetzt nicht, warum Du das nun so unreflektiert und ultimativ als gegeben betrachtest. Ich denke, dass Du Dich hier zu sehr von Deiner Abneigung gegen das Christentum leiten lässt. Ich verstehe mich ja auch nicht als Christ, aber deshalb muss ich doch nicht alles gleich in Bausch und Bogen als nichtig zu verurteilen.
Merlin