Sprachen

Werbung:
Hallo Sadira,

habe kürzlich jemanden kennengelernt, der im Alter noch Häbräisch an der Uni belegt und gelernt hat. Ich könnte mir ja auch vorstellen, dass man an der Uni einen Zettel aushängt, und Privatunterricht bei einem Studenten sucht, ...

Das Häbräische reizt mich ja auch sehr und das Sanskrit. Ich würde das allerdings mit Lehrern erlernen wollen, wegen Rückfragen und wegen dem Klang der Sprache... und weil ich leichter mit dem Ohr, als (nur) mit der Schrift lerne.

Ich bin auch mit ein paar Sprachen vertraut und empfinde es als große Bereicherung, sich in Klang und Ausdrucksweise der Sprachen andrer Kulturkreise einzufühlen. Denken und Fühlen, also spezielle Mentalitätseigenheiten, öffnen sich besonders über die Sprache- Aussprache, Klang und Satzmelodie (sowie Anordnung der Worte- Grammatik).
Kann man ja auch schon an Dialekten beobachten...

:liebe1: K.S.
 
was ich so toll finde ist das Phänomen, daß sich Sprache nicht 1:1 übersetzen läßt. Wir hatten das jetzt hier bei mir in meinem Park, wo ich lebe. Der Park gehört einer dreisprachigen Gruppe von Menschen, etwa 150 Leute oder so in einer Teilhaberschaft. Also gibt es auch Regeln, eine Parkordnung. Und diese gibt es in drei Sprachen und ist neulich geändert worden.
Was ist passiert? Der Ur-Text der Parkregeln wurde in niederländisch verfaßt. In Niederländisch ist der Text auch einwandfrei. Und dann wurde er von einem Übersetzungsbüro professionell übersetzt. Es muß ein jämmerliches Büröchen gewesen sein, denn die Übersetzungen sind schauderhaft. Es ist wörtlich vom Niederländischen ins Deutsche und Französische übersetzt worden und so eine Sprache, wie dann da herauskommt, gibt es gar nicht. :clown:

tchin tchin :sekt:
 
Hallo Sadira,

habe kürzlich jemanden kennengelernt, der im Alter noch Häbräisch an der Uni belegt und gelernt hat. Ich könnte mir ja auch vorstellen, dass man an der Uni einen Zettel aushängt, und Privatunterricht bei einem Studenten sucht, ...

Das Häbräische reizt mich ja auch sehr und das Sanskrit. Ich würde das allerdings mit Lehrern erlernen wollen, wegen Rückfragen und wegen dem Klang der Sprache... und weil ich leichter mit dem Ohr, als (nur) mit der Schrift lerne.

Ich bin auch mit ein paar Sprachen vertraut und empfinde es als große Bereicherung, sich in Klang und Ausdrucksweise der Sprachen andrer Kulturkreise einzufühlen. Denken und Fühlen, also spezielle Mentalitätseigenheiten, öffnen sich besonders über die Sprache- Aussprache, Klang und Satzmelodie (sowie Anordnung der Worte- Grammatik).
Kann man ja auch schon an Dialekten beobachten...

:liebe1: K.S.



Stimmt, an den Zettelaushang habe ich auch gedacht. Mittlerweile habe ich doch tatsächlich jmd. gefunden, der es via Fernstudium anbietet und dann auch nur die alt-hebräische Sprache. Preislich ist es deshalb auch günstiger und nun steh ich eben vor dem Problem bzgl. der Aussprache. Genau das ist eben bei mir auch wichtig. Ich muss mich bei dem Anbieter noch mal genauer informieren, ob es ev. eine Sprachübungs-CD oder ähnliches dazu gibt. Das würde für den Anfang reichen, für weiteres könnte man sich dann direkt an der Uni bei Vorlesungen "dran hängen".

Eben, das Gefühl in den Heimatsprachen zu artikulieren und sich in die Kultur einzufühlen ist unermesslich und die Landsleute empfinden es (so denke ich) auch als positiv, sie unterhalten sich lieber und sind wesentlich freundlicher und hilfsbereiter. Auf diese Weise kann man viel mehr über die Kulturen erfahren und bekommt wesentlich mehr Einblick. Freue mich immer wieder zu hören, dass es anderen auch so geht wie mir. Es ist immer wieder schön neue Sprachen und ihre vielseitigen Ausdrucksweisen kennenzulernen und zu handhaben :)

Trixi Maus
was ich so toll finde ist das Phänomen, daß sich Sprache nicht 1:1 übersetzen läßt. Wir hatten das jetzt hier bei mir in meinem Park, wo ich lebe. Der Park gehört einer dreisprachigen Gruppe von Menschen, etwa 150 Leute oder so in einer Teilhaberschaft. Also gibt es auch Regeln, eine Parkordnung. Und diese gibt es in drei Sprachen und ist neulich geändert worden.
Was ist passiert? Der Ur-Text der Parkregeln wurde in niederländisch verfaßt. In Niederländisch ist der Text auch einwandfrei. Und dann wurde er von einem Übersetzungsbüro professionell übersetzt. Es muß ein jämmerliches Büröchen gewesen sein, denn die Übersetzungen sind schauderhaft. Es ist wörtlich vom Niederländischen ins Deutsche und Französische übersetzt worden und so eine Sprache, wie dann da herauskommt, gibt es gar nicht

:stickout2 Ja genau das ist der Grund, warum ich die Sprachen lieber selbst erlernen möchte, um für mich die sinnmäßige Übersetzung zu finden. Es ist meist so, wenn mehrere Leute etwas übersetzen (schlimm wenn es dann professionelle sind) kommt immer wieder etwas anderes dabei heraus. Wörtlich zu übersetzen ist soweit ich weiß überhaupt nicht möglich. Nicht mal bei den deutschen Dialekt-Sprachen. Aber zum schießen find ich es, es mal zu lesen :D Vor allem würd ich gern wissen, wie jetzt alle 3 Parteien diese Sache aufgenommen haben und damit in der Zukunft umgehen wollen, ohne sich die Nasen gegenseitig platt zu hauen?! :D

Alles Liebe
Sadira
 
Vor allem würd ich gern wissen, wie jetzt alle 3 Parteien diese Sache aufgenommen haben und damit in der Zukunft umgehen wollen, ohne sich die Nasen gegenseitig platt zu hauen?! :D

Alles Liebe
Sadira
och nuja, man beschwerte sich auf dem letzten Treffen, das 2mal im Jahr stattfindet, über die Qualität der Übersetzung und so wurden die Inhalte doch glatt übersehen. :) und wie das so ist in einem Verein: abstimmen, fertig. Das Ding ist gültig- die Form, wie es gültig wurde kann man zwar im Grunde in die Tonne klopfen, aber das ist wieder eine andere Geschichte.
Die Sache ist die, daß hier sowieso keiner nichts Genaues weiß, weil hier überwiegend Niederländer und Deutsche in einem kleinen Park in Belgien leben bzw. Ferienhäuschen haben. Da kennt natürlich keiner die belgischen Gesetze bis auf ein paar. Und wenn man jetzt als Niederländer eine Regelung formulieren will, dann macht die in niederländisch Sinn, weil der Niederländer gesetzlich und vom Gefühl her eben diese Regelung so kennt. Im Französischen gibt es aber dann ein anderes Gesetz, ein anderes Gefühl für den zu regelnden Bereich und der drückt sich dann durch eine andere Redewendung aus, die man wieder im Niederländischen ggf. so gar nicht hat. :) Und der Deutsche- naja, bei dem ist es deutlich in der Sprache- der würde wahrscheinlich das 20-Seiten-Ding (!) auf 5 Seiten reduzieren, Alles Überflüssige wegkürzen und quasi eine Wurzel daraus ziehen. Und die dann formulieren. Und so klar und deutschlich geht wieder kein Gefühl in einen Text hinein und dann können die Belgier wieder nix damit anfangen, weil sie das Ganze dann nicht mehr fühlen können.
Die Belgier, die hier wohnen, die haben belgisch als Muttersprache, deutsch als Zweitsprache und flämisch wird auch gesprochen. Weil das Gebiet hier im letzten Jahrhunder mehrmals die Nationalität wechselte, siedelten sich hier Menschen an, machten Geschäfte auf und dann war da auf einmal ein niederländischer Bäcker im Dorf, also dort niederländisch. Und das Fleisch beim Metzger kaufst Du auf französisch, weil der Metzger der Bruder vom Bauern ist, dem das Land gehört und der ist meist belgisch.
Also: es ist hier sprachlich eine einzige Suppe.
 
Also: es ist hier sprachlich eine einzige Suppe.

:mad2: Ich seh schon, da hilft nichts mehr und ich bin sicher in den nächsten zehn Jahren entwickelt sich dann eine neue Sprache BeNieFra oder sowas, und dann kennt keiner mehr die Grammatik. Ist doch mal was neues, DEnglisch und die Sorten kennt man ja schon - welche Aussicht für uns Sprachverrückten, die nächste Herausforderung naht :D
 
Ich liebe Sprachen. Welche Sprachen sprecht ihr und habt ihr auch diese Leidenschaft dafür?

Ja, Sprachen sind ein Thema, über das ich mich immer gerne unterhalte.

Und hier eine kleine Liste:

Meine Muttersprache ist Schwarzwälder Alemannisch.

Erst in der Grundschule habe ich dann Hochdeutsch gelernt.

Später dann noch Englisch, Französisch und Latein.

Etwas Ahnung habe ich noch von Rusisch, Italienisch, Spanisch, Ungarisch und Arabisch.

Gerne würde ich ja alle Sprachen dieser Welt kennen und Können - aber es sind ein wenig zu viele! :)
 
Das glaub ich dir gern :)

Mittlerweile habe ich den Entschluss gefasst, vorab das große Latinuum zu lernen, worauf dann alt-griechisch als nächstes kommt. Im Anschluss daran ist alt-hebräisch dran und arabisch lern ich so beiläufig via Luft und Lauschangriff :D

Man hat nun auch den Vorteil, dass man durch spezielle Sprachen wie zB Ungarisch auch viele andere slawische Sprachen in Teilen versteht. Genauso ist es bei Arabisch, Spanisch und Latein. Es gibt in meinen Augen einige Sprachen, die immer wiederkehrend (nur in anderer Dialektform) ist. Ich versteh auch kein bayrisch oder kölsch, aber dank ab und an deutschen Worten, dann doch mal sinnhaftig -wenigstens etwas :D
 
Werbung:
Zurück
Oben