Und sie planten, auch Allah plante; und Allah ist der beste Planer.
Wenn es möglich ist, lass diesen Kelch an mir vorübergehen, aber nicht mein sondern dein Wille geschehe.
Mit beiden Übersetzungen ist man nicht ganz glücklich.
Darum hat man es auch so versucht:
Ihr habt eine kleine List angewendet, und auch ich (in Allah) wende eine kleine List an;
Hier sind gewollt Grenzen gesetzt. Damit ein Vergleichen möglich wird.
Ein ähnliches Verständnis wie wenn man sagen möchte,
dein Gott und mein Gott.
Man versucht jeweils von sich aus etwas zu umgehen,
ein Ziel zu erreichen, um dann doch in sich selbst zu enden.
Aber die Gegensätzlichkeiten von Du und ich,
und die Gegebenheiten die wir mit Schicksal beschreiben,
lassen uns neben dem Ausgangspunkt und Gott,
noch eine zusätzliche dritte Komponente notwendig erscheinen:
Also die Menschen, dieses zusätzliche Element,
und alles zusammen das Eine.
Weil aber dieses Zusätzliche scheinbar zwischen uns und Gott steht,
und auch eine beachtliche Größe hat,
beschreibt man es in den verschiedensten Formen,
kann man es als Ergänzung oder als Hindernis ansehen,
um an das Ende zu gelangen,
das letztlich doch in uns selbst liegt.
Eine qualitative und quantitative Verbesserung sein soll und um Anerkennung ringt.
und ein