Need your help

Winnipeg

Sehr aktives Mitglied
Registriert
25. Dezember 2006
Beiträge
3.086
Ort
HH
Übersetzungshilfe erbeten:

Aus den einzelnen Statistiken und Standpunkten fügt sich das Bild eines Systems zusammen, in dem viele hungern müssen, damit manche im Überfluss leben können.

Wer hat dazu eine brauchbare Übersetzung parat? Ich schlingel mich gerade etwas um diesen Satz herum.
Thanks a lot.
Liebe Grüße
L.
 
Werbung:
Hallo Lady! :)

Was verstehst du an dem Sinn des Satzes nicht? :)

Ich verstehe ihn so: Die Schere zwischen Arm und Reich geht weiter auseinander. ;)

Liebe Grüße :kiss4:
Toffifee
 
Liebe Toffifee!
:weihna1 Ich habe mich wohl etwas missverständlich ausgedrückt. War einfach davon ausgegangen, dass die englische Überschrift ausreicht. Ich brauche eine englische Übersetzung zu dem Satz. :)
Liebe Grüße
L.
 
Ich bin doch ein Esel! :D :D :D

Spontan kann ich dir den Satz nicht ins Englische übersetzen... Da müsste ich ein paar Wörterbücher wälzen. ;) Sorry! :)

Liebe Grüße :kiss4:
Toffifee
 
Aus den einzelnen Statistiken und Standpunkten fügt sich das Bild eines Systems zusammen, in dem viele hungern müssen, damit manche im Überfluss leben können.

In the frame of particular statistics and attitudes, a new system etablishes, in which a lot of people suffer from hunger in order to provide an opportunity for others to live in cornucopia.

(Satz leicht umgestellt.)

LG

MilkaKuh
 
In the frame of particular statistics and attitudes, a new system etablishes, in which a lot of people suffer hunger in order to provide an opportunity for others to live in cornucopia.

Danke. Ich habe zwar einiges abgeändert.

das "new" weg, auch "establish", weil es meiner Meinung nach zu positiv ist und es auch nicht um "etablieren" geht.

statt in order to provide an opportunity for others to live in cornucopia / so that some can live in superfluity

Bitte korrigieren, sollte ich Mist gebaut haben.
Liebe Grüße
L.
 
Ist mir jetzt bisschen zu durcheinander - übernimm den Satz doch einfach oder übernimm ihn nicht ;)

(Es heisst übrigens suffer from, hatte ich nachträglich korrigiert)

LG

MilkaKuh
 
Ist mir jetzt bisschen zu durcheinander - übernimm den Satz doch einfach oder übernimm ihn nicht

Warum so patzig? :clown:
Ich habe mir das rausgenommen, was für nach meinem Wissen sprachlich richtig ist. Völlig unkritisch werde ich den bestimmt nicht übernehmen. ;) Es sei denn du wärest Muttersprachlicherin oder versierte Übersetzerin bzw. hättest flüssige Englischkenntnisse.
LG
L.
 
Hi

Patzig war es nicht gemeint- man berücktsichtige das ;) am Ende...;) Hihi :)

Also meiner Übersetzung denke ich kannst du trauen- ich habe schon in
der 9. Klasse den Englischunterricht der 12.Klässler mitgemacht (um es mal esoterischer auszudrücken: Mein früheres Leben fand ganz sicher in England statt ;) )

Also ehrlich gesagt finde ich meine Übersetzung mit in order to und provide an op.... und cornucopia besser. Aber wenn du magst, kannst du ja auch gerne den umgeänderten Satz übernehmen, no problem ;)

LG

Milka
 
Werbung:
gug gug :clown:

The individual statistics and points of view perform the picture of a system, in which many must starve, so that some can live in the abundance.

ich hab jemand gefragt der das kann;)

LG Ullili
 
Zurück
Oben