1. Diese Seite verwendet Cookies. Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies. Weitere Informationen
  2. Willkommen im grössten und ältesten Esoterik-Forum!
    Hier findest Du alles zu Astrologie, Lenormand und Tarot, Karten legen, Feng-Shui, Traumdeutung, Religion und Spiritualität, Engel, Familien-Aufstellung, Gesundheit, Reiki
    Registriere Dich kostenlos, dann kannst du eigene Themen verfassen und siehst wesentlich weniger Werbung

  3. Esoterikforum Adventkalender 2016
    Wir wünschen Dir einen friedlichen Advent.

Need your help

Dieses Thema im Forum "Allgemeine Diskussionen" wurde erstellt von Winnipeg, 22. April 2007.

  1. Winnipeg

    Winnipeg Sehr aktives Mitglied

    Registriert seit:
    25. Dezember 2006
    Beiträge:
    2.351
    Ort:
    SH
    Werbung:
    Übersetzungshilfe erbeten:

    Wer hat dazu eine brauchbare Übersetzung parat? Ich schlingel mich gerade etwas um diesen Satz herum.
    Thanks a lot.
    Liebe Grüße
    L.
     
  2. Toffifee

    Toffifee Guest

    Hallo Lady! :)

    Was verstehst du an dem Sinn des Satzes nicht? :)

    Ich verstehe ihn so: Die Schere zwischen Arm und Reich geht weiter auseinander. ;)

    Liebe Grüße :kiss4:
    Toffifee
     
  3. Winnipeg

    Winnipeg Sehr aktives Mitglied

    Registriert seit:
    25. Dezember 2006
    Beiträge:
    2.351
    Ort:
    SH
    Liebe Toffifee!
    :weihna1 Ich habe mich wohl etwas missverständlich ausgedrückt. War einfach davon ausgegangen, dass die englische Überschrift ausreicht. Ich brauche eine englische Übersetzung zu dem Satz. :)
    Liebe Grüße
    L.
     
  4. Toffifee

    Toffifee Guest

    Ich bin doch ein Esel! :D :D :D

    Spontan kann ich dir den Satz nicht ins Englische übersetzen... Da müsste ich ein paar Wörterbücher wälzen. ;) Sorry! :)

    Liebe Grüße :kiss4:
    Toffifee
     
  5. MilkyMilkaKuh

    MilkyMilkaKuh Mitglied

    Registriert seit:
    3. Januar 2007
    Beiträge:
    619
    Aus den einzelnen Statistiken und Standpunkten fügt sich das Bild eines Systems zusammen, in dem viele hungern müssen, damit manche im Überfluss leben können.

    In the frame of particular statistics and attitudes, a new system etablishes, in which a lot of people suffer from hunger in order to provide an opportunity for others to live in cornucopia.

    (Satz leicht umgestellt.)

    LG

    MilkaKuh
     
  6. Winnipeg

    Winnipeg Sehr aktives Mitglied

    Registriert seit:
    25. Dezember 2006
    Beiträge:
    2.351
    Ort:
    SH
    Werbung:
    In the frame of particular statistics and attitudes, a new system etablishes, in which a lot of people suffer hunger in order to provide an opportunity for others to live in cornucopia.

    Danke. Ich habe zwar einiges abgeändert.

    das "new" weg, auch "establish", weil es meiner Meinung nach zu positiv ist und es auch nicht um "etablieren" geht.

    statt in order to provide an opportunity for others to live in cornucopia / so that some can live in superfluity

    Bitte korrigieren, sollte ich Mist gebaut haben.
    Liebe Grüße
    L.
     
  7. MilkyMilkaKuh

    MilkyMilkaKuh Mitglied

    Registriert seit:
    3. Januar 2007
    Beiträge:
    619
    Ist mir jetzt bisschen zu durcheinander - übernimm den Satz doch einfach oder übernimm ihn nicht ;)

    (Es heisst übrigens suffer from, hatte ich nachträglich korrigiert)

    LG

    MilkaKuh
     
  8. Winnipeg

    Winnipeg Sehr aktives Mitglied

    Registriert seit:
    25. Dezember 2006
    Beiträge:
    2.351
    Ort:
    SH
    Warum so patzig? :clown:
    Ich habe mir das rausgenommen, was für nach meinem Wissen sprachlich richtig ist. Völlig unkritisch werde ich den bestimmt nicht übernehmen. ;) Es sei denn du wärest Muttersprachlicherin oder versierte Übersetzerin bzw. hättest flüssige Englischkenntnisse.
    LG
    L.
     
  9. MilkyMilkaKuh

    MilkyMilkaKuh Mitglied

    Registriert seit:
    3. Januar 2007
    Beiträge:
    619
    Hi

    Patzig war es nicht gemeint- man berücktsichtige das ;) am Ende...;) Hihi :)

    Also meiner Übersetzung denke ich kannst du trauen- ich habe schon in
    der 9. Klasse den Englischunterricht der 12.Klässler mitgemacht (um es mal esoterischer auszudrücken: Mein früheres Leben fand ganz sicher in England statt ;) )

    Also ehrlich gesagt finde ich meine Übersetzung mit in order to und provide an op.... und cornucopia besser. Aber wenn du magst, kannst du ja auch gerne den umgeänderten Satz übernehmen, no problem ;)

    LG

    Milka
     
  10. Ulien

    Ulien Sehr aktives Mitglied

    Registriert seit:
    30. April 2005
    Beiträge:
    2.465
    Ort:
    ~ Oche wa?
    Werbung:
    gug gug :clown:

    The individual statistics and points of view perform the picture of a system, in which many must starve, so that some can live in the abundance.

    ich hab jemand gefragt der das kann;)

    LG Ullili
     
Die Seite wird geladen...

Diese Seite empfehlen