Maria wurde nur durch Übersetzungsfehler zur Jungfrau

Elli

Sehr aktives Mitglied
Registriert
11. Januar 2006
Beiträge
6.015
Ort
im Wald
http://www.welt.de/kultur/article3100214/Uebersetzungsfehler-machte-Maria-zur-Jungfrau.html

Na sowas :D Jetzt haben die Katholiken aber ein Problem. Denn die jungfräuliche Geburt durch Maria ist eins ihrer wichtigsten Dogmen :rolleyes:

Bin gespannt auf die Erklärungen.

Schaurig wie viele Tote es gekostet hat, dass da jemand aus "junge Frau" versehentlich "Jungfrau" gemacht hat. Echt schauderhaft.

Da sind noch mehr fiese Übersetzungsfehler drin. Lohnt sich, den Artikel zu lesen. Drum wollte ich drauf hinweisen. Hab das mit der "Suche" hier noch nicht als Thema gefunden. Falls es doch da ist, kann man es ja zusammenpacken.

Fröhliches Diskutieren
:zauberer1
 
Werbung:
ein wenig Studieren des Jüdischen Rechts währe auch sinnvoll

damals galt im Judentum - Der Geschlechtsakt begründet die Ehe... Maria war unverheiratet... ergo Jungfrau
 
ausserdem ist dieses "Übersetzungsdingens" schlicht blödsinn, weil nur im deutschen Junge Frau und Jungfrau so nahe sind

im Latein z.b. Virgo und foemella

ausserdem ist es weiter blödfug, weil Jesaja sowohl von Jungfrau בתולה und von Junger frau, עלמה Alma spricht...

und weiter ist es Blödfug weil der Jesajatext zwar von Junger Frau spricht, die Evangelien aber auch in frühesten Textquellen (auch Aramäisch) von Jungfrau also kann man höchstens von einem Übersetzungsfehler vom Hebräischen ins Aramäischen sprechen - was aber wiederum unglaubwürdig ist weil Aramäisch und Hebräisch genau gleich geschrieben wird

bliebe eine Frage übrig: wie kommt es dass die Galiläer nach der Makkabäer und in der Römerzeit an eine Jungfrauengeburt glauben, nicht aber die Judäer
 
by the way, die genaue Übersetzung, bzw die genaue bedeutungsspanne von Alma (hebr: Junge Frau)

Diese Bibelübersetzung folgt der von Juden um 250 v. Chr. in Ägypten begonnenen griechischsprachigen Septuaginta: Diese übersetzte das ursprüngliche hebräische Wort עלמה (alma, „junge Frau“ von Heiratsreife bis zur Geburt ihres ersten Kindes) mit παρθένος (parthenos) und ließ damit die Deutung „Jungfrau“ zu.
 
Dieses große Interesse an Jungfrau und vermeintlicher Jungfrau, junger Frau und heiratsfähiger Frau ist wesentlich für das Reifen der Seele.

Insofern kommt der Irritation, die durch diese Stelle immer wieder aufs Neue ausgelöst wird, entscheidend befruchtende Bedeutung zu und zeugt der Geist gewissermaßen jungfräulich in jeder Seele, daß hier ein großes Mysterium liegt, das der Eroberung harrt.

Nur Mut ihr tapferen Krieger.
Wahre Stärke hat, der sich selbst besiegt.
:kuesse:
 
Aber das war doch 2000 schon bekannt ... siehe SNATCH:

So the Biblical scholars mis-translated the Hebrew word for "young woman" into the Greek word for "virgin," which was a pretty easy mistake to make, since there is only a subtle difference in the spelling. But back then it was the "virgin" that caught people's attention. It's not every day a virgin conceives and bears a son. So you keep that for a couple of hundred years, and the next thing you know, you have the Holy Catholic church.
Franky Four Fingers
:D
 
Werbung:
Zurück
Oben