Krishna der Transzendentale Herr

Șrimad Bhagavatam 10. 66. 10-20
(Kanto 10, Kapitel
66 Verse 10-20)


Krișna begegnet Paundrak


iti dūtas tam ākṣepaṁ svāmine sarvam āharat
kṛṣṇo ’pi ratham āsthāya kāśīm upajagāma ha 10
pauṇḍrako ’pi tad-udyogam upalabhya mahā-rathaḥ
akṣauhiṇībhyāṁ saṁyukto niścakrāma purād drutam 11
tasya kāśī-patir mitraṁ pārṣṇi-grāho ’nvayān nṛpa
akṣauhiṇībhis tisṛbhir apaśyat pauṇḍrakaṁ hariḥ
śaṅkhāry-asi-gadā-śārṅga-śrīvatsādy-upalakṣitam
bibhrāṇaṁ kaustubha-maṇiṁ vana-mālā-vibhūṣitam
kauśeya-vāsasī pīte vasānaṁ garuḍa-dhvajam
amūlya-mauly-ābharaṇaṁ sphuran-makara-kuṇḍalam 12-14
dṛṣṭvā tam ātmanas tulyaṁ veṣaṁ kṛtrimam āsthitam
yathā naṭaṁ raṅga-gataṁ vijahāsa bhṛśaṁ harīḥ 15
śulair gadābhiḥ parighaiḥ śakty-ṛṣṭi-prāsa-tomaraiḥ
asibhiḥ paṭṭiśair bāṇaiḥ prāharann arayo harim 16
kṛṣṇas tu tat pauṇḍraka-kāśirājayor balaṁ gaja-syandana-vāji-patti-mat
gadāsi-cakreṣubhir ārdayad bhṛśaṁ yathā yugānte huta-bhuk pṛthak prajāḥ 17
āyodhanaṁ tad ratha-vāji-kuñjara-dvipat-kharoṣṭrair ariṇāvakhaṇḍitaiḥ
babhau citaṁ moda-vahaṁ manasvinām ākrīḍanaṁ bhūta-pater ivolbaṇam 18
athāha pauṇḍrakaṁ śaurir bho bho pauṇḍraka yad bhavān
dūta-vākyena mām āha tāny astraṇy utsṛjāmi te 19
tyājayiṣye ’bhidhānaṁ me yat tvayājña mṛṣā dhṛtam
vrajāmi śaranaṁ te ’dya yadi necchāmi saṁyugam 20


Somit verkündete der Botschafter seinem Herrn alle jene Einwände (Krishnas)
iti dūtaḥ āharat svāmine tam ākṣepam sarvam​
und Krișna bestieg Sein Kampfwagen und fuhr in der Nähe der Stadt Kași (Vārāṇasī)
kṛṣṇaḥ api āsthāya ratham upajagāma ha kāśīm 10​


Als der große Kämpfer Pauṇḍrak Dessen (Krishnas) Vorbereitungen bemerkte, kam raus aus der Stadt
mahā-rathaḥ pauṇḍrakaḥ upalabhya udyogam tat niścakrāma drutam purāt​
kam raus aus der Stadtin der Begleitung zweier Divisionen.
drutam purāt saṁyuktaḥ api akṣauhiṇībhyām 11​

Dessen Freund (Pauṇḍrakas), der König von Kași, folgte und sicherte ihm mit Armeen den Rücken
mitram tasya kāśī-patiḥ anvayāt pārṣṇi-grāhaḥ​
Der König hatte drei Divisionen. Der Transzendentale Herr sah, dass Pauṇḍrak die Muschel
nṛpa tisṛbhiḥ akṣauhiṇībhiḥ hariḥ apaśyat pauṇḍrakam śaṅkha​
den Diskus, das Schwert, die Kampfkeule, dem Śārṅga-Bogen, das Śrīvatsa-Zeichen und andere
ari asi gadā śārṅga upalakṣitam śrīvatsa ādi​
(Insignien des Transzendentalen Herrn) trug, er war sogar mit dem „Kaustubha” Juwel,
bibhrāṇam kaustubha-maṇim​
und eine Waldblumengirlande verziert und trug gelbe Gewänder aus feiner Seide (wie Krishna selbst).
vana-mālā vibhūṣitam vasānam vāsasī pīte kauśeya 12-13​

Auf seiner Fahne stand das Bild Garudas. Er trug eine mit Juwelen verzierte Krone und auch
garuḍa-dhvajam mauli ābharaṇam amūlya​
strahlende Ohrringe die den Träger des Liebesgottes darstellten (wie Krishna).
kuṇḍalam sphurat makara 14​

Der Transzendentale Herr lachte laut, als Er ihn so gekleidet und Seine Natur nachahmend,
hariḥ vijahāsa bhṛśam tam veṣam tulyam kṛtrimam ātmanaḥ​
so wie ein Schauspieler fertig ist, auf die Bühne aufzutreten, sah
āsthitam yathā naṭam gatam raṅga dṛṣṭvā 15​

Eine Flut von Dreizacken, Kampfkeule, Knüppeln, Gabeln, Degen, lange Stachel-Pfeilen, Speeren,
arayaḥ śūlaiḥ gadābhiḥ parighaiḥ śakti ṛṣṭi prāsa tomaraiḥ​
Schwertern, Äxte und Pfeilen wurden auf dem Transzendentalen Herrn geschossen. 16
asibhiḥ paṭṭiśaiḥ bāṇaiḥ prāharan harim​

Und Krișna plagte sehr jenen Armeen Pauṇḍrakas und des Königs von Kași, welche Elefanten,
kṛṣṇaḥ tu ārdayat bhṛśam tat balam pauṇḍraka-kāśirājayoḥ​
Kampfwägen, Kavallerie und Infanterie beinhaltete, mit Seinen Kampfkeule, Schwert, Diskus und
mat gaja syandana vāji patti gadā asi cakra​
Pfeilen, so wie am Ende des Universalen Zeitalter das Feuer tut es mit bestimmten Lebewesen
isubhiḥ yathā ante yuga huta-bhuk pṛthak prajāḥ 17​

Zerstreut auf dem Schlachtfeld waren Kampfwägen, Pferde, Elefanten, Menschen, Eseln, Maultieren
citam āyodhanam ratha vāji kuñjara dvipat khara​
und Kamelen, welche von Seinem Diskus zerstückelt waren, welche dem grauenvollen Tätigkeitsfeld
uṣṭraiḥ avakhaṇḍitaiḥ ariṇā iva ulbaṇam ākrīḍanam​
des Herrn der Geister (Șiva) ähnelte. Sie strahlten und die Weisen waren damit glücklich.
bhūta-pateḥ tat babhau vaham moda manasvinām 18​

Dann sagte Șauri (Krișna) zu Pauṇḍrak, „Herr Pauṇḍrak, genau die Waffen, die dein Botschafter
atha śauriḥ āha pauṇḍrakam bhoḥ bhoḥ pauṇḍraka tāni astrāṇi dūta​
angesprochen hat, werde ich gegen dich verwenden.
yat āha vākyena dūta bhavān mām utsṛjāmi te 19​

Ignorant, ich werde dich dazu bringen an Meinen Insignien, die du fälschlicherweise trägst,
ajña abhidhānam me yat mṛṣā tvayā dhṛtam​
zu verzichten, und heute würde Ich dich als Zuflucht nehmen, wenn ich nicht kämpfen wünschte.
tyājayiṣye adya vrajāmi śaraṇam te yadi icchāmi saṁyugam​
 
Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10. 66. 21-24
(Kanto 10, Kapitel
66 Verse 21-24)



Das Schicksal Pauṇḍrakas

iti kṣiptvā śitair bāṇair virathī-kṛtya pauṇḍrakam
śiro ’vṛścad rathāṅgena vajreṇendro yathā gireḥ 21
tathā kāśī-pateḥ kāyāc chira utkṛtya patribhiḥ
nyapātayat kāśī-puryāṁ padma-kośam ivānilaḥ 22
evaṁ matsariṇam hatvā pauṇḍrakaṁ sa-sakhaṁ hariḥ
dvārakām āviśat siddhair gīyamāna-kathāmṛtaḥ 23
sa nityaṁ bhagavad-dhyāna-pradhvastākhila-bandhanaḥ
bibhrāṇaś ca hare rājan svarūpaṁ tan-mayo ’bhavat 24

Somit Pauṇḍraka belächelnd, hat (Krișna) Ihn mit seinen scharfen Pfeilen seinen Kampfwagen
iti kṣiptvā pauṇḍrakam bāṇaiḥ śitaiḥ kṛtya virathī​
zerstört und enthauptete ihn mit Seinem Diskus, so wie Indra tut es mit einem Gebirge Gipfel
avṛścat śiraḥ ratha-aṅgena yathā indraḥ vajreṇa gireḥ​

Mit Seinen Pfeilen enthauptete Er auch den Führer vom Kași, dessen Haupt
tathā utkṛtya śiraḥ kāyāt kāśī-pateḥ patribhiḥ nyapātayat​
zu Stadt Kași flog, so wie eine Lotosblume vom Winde geweht wird.
kāśi-puryām iva anilaḥ kośam padma​

Nachdem Er den neidischen Pauṇḍrak zusammen mit seinem Freund (aus Kași) getötet hat,
hatvā evam matsariṇam pauṇḍrakam sa sakham​
kehrte Er zurück nach Dvārakā und vollkommene Menschen besangen Erzählungen (über Ihn).
hariḥ āviśat dvārakām siddhaiḥ gīyamāna kathā amṛtaḥ​

Er (Pauṇḍrak) meditierte immer über dem Transzendentalen Herrn, als er die eigene Form des Herrn
saḥ dhyāna nityam bhagavat svarūpam hareḥ​
Hari imitierte. Oh König, somit hat er seine Bindung an der materiellen Welt gänzlich zerstört
bibhrāṇaḥ rājan ca akhila bandhanaḥ pradhvasta​
und erreichte Sein Dasein. - abhavat tat-mayaḥ
 
Șrimad Bhagavatam 10. 66. 25-33
(Kanto 10, Kapitel 66 Verse 25-33)



Der Sohn des Königs von Kashi bewirkt die Erschaffung eines Feuermonsters
um Krishna zu töten



śiraḥ patitam ālokya rāja-dvāre sa-kuṇḍalam
kim idaṁ kasya vā vaktram iti saṁśiśire janāḥ 25
rājñaḥ kāśī-pater jñātvā mahiṣyaḥ putra-bāndhavāḥ
paurāś ca hā hatā rājan nātha nātheti prārudan 26
sudakṣiṇas tasya sutaḥ kṛtvā saṁsthā-vidhiṁ pateḥ
nihatya pitṛ-hantāraṁ yāsyāmy apacitiṁ pituḥ
ity ātmanābhisandhāya sopādhyāyo maheśvaram
su-dakṣiṇo ’rcayām āsa parameṇa samādhinā 27-28
prīto ’vimukte bhagavāṁs tasmai varam adād vibhuḥ
pitṛ-hantṛ-vadhopāyaṁ sa vavre varam īpsitam 29
dakṣiṇāgniṁ paricara brāhmaṇaiḥ samam ṛtvijam
abhicāra-vidhānena sa cāgniḥ pramathair vṛtaḥ
sādhayiṣyati saṅkalpam abrahmaṇye prayojitaḥ
ity ādiṣṭas tathā cakre kṛṣṇāyābhicaran vratī 30-31
tato ’gnir utthitaḥ kuṇḍān mūrtimān ati-bhīṣaṇaḥ
tapta-tāmra-śikhā-śmaśrur aṅgārodgāri-locanaḥ
daṁṣṭrogra-bhru-kuṭī-daṇḍa-kaṭhorāsyaḥ sva-jihvayā
ālihan sṛkvaṇī nagno vidhunvaṁs tri-śikhaṁ jvalat 32-33

„Wessen Kopf sollte der sein?” So drückten die Leute ihre Verwunderung aus,
kim kasya vaktram vā idam iti saṁśiśire janāḥ n​
als sie einen Kopf mit Ohrringen von dem königlichen Tor fallend sahen.
ālokya śiraḥ sa-kuṇḍalam patitam rāja-dvāre 25​

Als die Königinnen, die Söhne, die Verwandten und die Residenten, den König,
mahiṣyaḥ putra bāndhavāḥ paurāḥ​
der Herr von Kashi, erkannten, schrien laut, „Oh, Herr, Herr, wir wurden getötet.“
rājñaḥ kāśī-pateḥ jñātvā ca iti prārudan hā rājan nātha nātha hatāḥ 26​

Sudakṣiṇ, sein Sohn (des Königs von Kași) führte die Grabsritten seines Vaters aus.
sudakṣiṇa sutaḥ tasya kṛtvā saṁsthā-vidhim pateḥ​
In seinem Geist entschloss er sich, „Ich werde den Tod meines Vaters rächen, indem ich sein
ātmanā abhisandhāya yāsyāmi apacitim hantāram pitṛ​
Mörder töten werde.” Somit verehrte der wohltätige Sohn den großen Herrn (Śiva)
nihatya iti su-dakṣiṇaḥ pituḥ arcayām āsa parameṇa mahā-īśvaram​
mit aller Aufmerksamkeit zusammen mit seinen Priester. - samādhinā sa upādhyāyaḥ 27-28

Somit zufriedengestellt, bot ihm der Transzendentale Herr (Șiva) direkt die gewünschte Segnung
prītaḥ bhagavān adāt avimukte tasmai varam īpsitam​
und er (Sudakṣiṇ) wählte die Segnung das Mittel (zu bekommen) um den mächtigen Mörder
saḥ vavre varam upāyam vibhuḥ hantṛ​
seines Vaters zu töten. - pitṛ vadha 29

„Diene zusammen mit den Brahmanen-Priester dem Südlichen Opfer-Feuer, gem. dem
paricara samam brāhmaṇaiḥ brāhmaṇa ṛtvijam dakṣiṇa-agnim​
Zerstörungsritus und das Feuer, von Kobolden umgeben, wird dir das Erreichen des Zieles gewähren,
abhicāra-vidhānena ca agniḥ vṛtaḥ pramathaiḥ sādhayiṣyati saṅkalpam​
indem es gegen die Feinde der Brahmanen gehen wird.“ Somit, als er die rituellen Unterweisungen
saḥ abrahmaṇye prayojitaḥ iti ādiṣṭaḥ vratī​
nutzte, versuchte er Krishna zu zerstören - tathā cakre abhicaran kṛṣṇāya 30-31

Somit stieg aus der Opfergrube das Feuer in der Form einer fürchterlichen Person
tataḥ kuṇḍāt utthitaḥ agniḥ mūrti-mān ati bhīṣaṇaḥ​
mit der Farbe des geschmolzenen Kupfers, mit Bart und einen Haarzopf und dessen Augen feuerten
tāmra tapta śmaśruḥ śikhā locanaḥ udgāri​
wie glühende Kohlen. Seine Zähne waren schrecklich und seine Augenbrauen waren zusammengewachsen
aṅgāra daṁṣṭra ugra bhru kuṭī​
Seine Kampfkeule war furchterregend und er leckte sich die Ecken seines Mundes, als er
daṇḍa kaṭhora āsyaḥ sva jihvayā ālihan sṛkvaṇī​
nackt seinen Dreizack schwang. - nagnaḥ vidhunvan tri-śikham jvalat 32-33
 
Șrimad Bhagavatam 10. 66. 34-43
(Kanto 10, Kapitel
66 Strofele 34-43


Krishna schickt sein Ceakra gegen das Monster (die Waffe von Shiva)


padbhyāṁ tāla-pramāṇābhyāṁ kampayann avanī-talam
so ’bhyadhāvad vṛto bhūtair dvārakāṁ pradahan diśaḥ 34
tam ābhicāra-dahanam āyāntaṁ dvārakaukasaḥ
vilokya tatrasuḥ sarve vana-dāhe mṛgā yathā 35
akṣaiḥ sabhāyāṁ krīḍantaṁ bhagavantaṁ bhayāturāḥ
trāhi trāhi tri-lokeśa vahneḥ pradahataḥ puram 36
śrutvā taj jana-vaiklavyaṁ dṛṣṭvā svānāṁ ca sādhvasam
śaraṇyaḥ samprahasyāha mā bhaiṣṭety avitāsmy aham 37
sarvasyāntar-bahiḥ-sākṣī kṛtyāṁ māheśvarīṁ vibhuḥ
vijñāya tad-vighātārthaṁ pārśva-sthaṁ cakram ādiśat 38

tat sūrya-koṭi-pratimaṁ sudarśanaṁ jājvalyamānaṁ pralayānala-prabham
sva-tejasā khaṁ kakubho ’tha rodasī cakraṁ mukundāstraṁ athāgnim ārdayat 39
kṛtyānalaḥ pratihataḥ sa rathānga-pāṇer astraujasā sa nṛpa bhagna-mukho nivṛttaḥ
vārāṇasīṁ parisametya sudakṣiṇaṁ taṁ sartvig-janaṁ samadahat sva-kṛto ’bhicāraḥ 40
cakraṁ ca viṣṇos tad-anupraviṣṭaṁ vārānasīṁ sāṭṭa-sabhālayāpaṇām
sa-gopurāṭṭālaka-koṣṭha-saṅkulāṁ sa-kośa-hasty-aśva-rathānna-śālinīm 41

dagdhvā vārāṇasīṁ sarvāṁ viṣṇoś cakraṁ sudarśanam
bhūyaḥ pārśvam upātiṣṭhat kṛṣṇasyākliṣṭa-karmaṇaḥ 42
ya enaṁ śrāvayen martya uttamaḥ-śloka-vikramam
samāhito vā śṛṇuyāt sarva-pāpaiḥ pramucyate 43

Mit seinen palmengroßen Beinen, welche die Erdoberfläche zittern ließ
padbhyām pramāṇābhyām tāla kampayan talam avanī​
rannte er mit den Geistern nach Dvārakā und setzte in Brand (alle) Richtungen
saḥ abhyadhāvat vṛtaḥ bhūtaiḥ dvārakām pradahan diśaḥ 34​

Als die Bewohner Dvārakās den, durch die schwarze Magie des Feuers, Erschaffenen, nähern sahen
vilokya tam ābhicāra dahanam dvārakā-okasaḥ
bekamen sie alle Angst, wie die Tiere vor einem Waldbrand.​
sarve tatrasuḥ yathā mṛgāḥ vana-dāhe 35

Zitternd vor Angst (traten sie) in den Raum (ein), wo der Transzendentale Lord Würfel spielte.
āturāḥ bhaya sabhāyām bhagavantam krīḍantam akṣaiḥ​
(Sie sagten) "Rette uns, rette uns, oh Beherrscher der drei Welten, vor dem Feuer, das unsere Stadt verbrennt."
trāhi trāhi īśa tri loka vahneḥ pradahataḥ puram 36​


Als der Beschützer in den schwierigsten Lagen, seine eigenen Leute hörte und ihre Aufregung sah,
tat śaraṇyaḥ sādhvasam śrutvā svānām jana ca dṛṣṭvā vaiklavyam​
lachte Er laut und sagte: "Hab keine Angst, ich werde euch beschützen."
sampra-hasyāha mā bhaiṣṭety avitāsmy aham 37​

Als der Allmächtige Herr, der innere Zeuge aller (Gedanken, Wünschen…) und der äußere (Zeuge von Taten)
vibhuḥ sākṣī antaḥ bahiḥ sarvasy​
erkannte, dass Maheșvara (Șiva) diese Waffe (personalisiert) herstellte, befiel Er
vijñāya māhā-īśvarīm kṛtyām tat artham ādiśat​
Seinem Diskus, der neben Ihm stand, um sie zu besiegen - cakram stham pārśva vighāta 38

Hell brennend wie Feuer während der universellen Vernichtung, quälte das Licht und die Wärme des
jājvalyamānam anala pralaya ārdayat prabham tejasā sva​
Diskus des Befreiers (aus dem Kreislauf von Geburt und Tod) den Raum, die Richtungen, den Himmel,
cakram mukunda kham kakubhaḥ atha​
die Erde und sogar die Feuerwaffe (geschaffen von Sudakṣiṇ durch die Verehrung von Shiva)
rodasī atha astram agnim 39​

Oh König, behindert durch die Kraft des Herrn, der die Feuerdiskus in seiner Hand hält,
nṛpa pratihata ojasā pāṇeḥ aṅga ratha-analaḥ​
blieb die für böswillige Zwecke hergestellte Waffe stehen und wandte ihr Gesicht (zurück) dem Vārāṇasī zu
astra kṛtyā abhicāraḥ nivṛttaḥ bhagna-mukhaḥ vārānasīm​
um Sudakṣiṇ zusammen mit den Opferpriestern zu erledigen, und sie verbrannte sie.
saḥ parisametya sudakṣiṇam tam sa ṛtvik-janam sva kṛtaḥ samadahat 40​

Und der Diskus des transzendentalen Lord Vishnu trat mit ihm in Vārāṇasī ein (und brannten)
cakram ca viṣṇoḥ anupraviṣṭam sa tat vārāṇasīm​
Veranden, Tagungsräume, Wohnhäuser, geschlossene Märkte, Wachtürme, volle Lagerhäuser
aṭṭa sabhā ālaya āpaṇām sa gopura aṭṭālaka koṣṭha saṅkulām​
und Gebäude für Elefanten, Pferde, Streitwagen und Getreide.
sa kośa hasti aśva ratha anna śālinīm 41​

Nachdem Vārāṇasī vollständig verbrannt war, kehrte Vishnus Diskus Sudarśan zurück (setzte sich)
dagdhvā sarvām vārāṇasīm cakram viṣṇoḥ sudarśanam bhūyaḥ upātiṣṭhat​
neben Krishna, Derjenige, dessen Aktionen mühelos ausgeführt werden (nur um des Spiels Willen).
pārśvam kṛṣṇasya karmaṇaḥ akliṣṭa 42​

Jeder Sterbliche, der die heldenhaften Tätigkeiten des in den höchsten Versen Verherrlichten erzählt
yaḥ martyaḥ śrāvayet enam vikramam uttamaḥ-śloka​
oder sie genau zuhört , wird von allen Sünden befreit.
vā śṛṇuyāt samāhitaḥ pramucyate sarva pāpaiḥ 43​
 
Șrimad Bhagavatam 10. 67. 1-15
(Kanto 10, Kapitel
67 Verse 1-15


Dvivida begegnet Baladev

śrī-rājovāca bhuyo ’haṁ śrotum icchāmi rāmasyādbhuta-karmaṇaḥ
anantasyāprameyasya yad anyat kṛtavān prabhuḥ 1

śrī-śuka uvāca narakasya sakhā kaścid dvivido nāma vānaraḥ
sugrīva-sacivaḥ so ’tha bhrātā maindasya vīryavān 2
sakhyuḥ so ’pacitiṁ kurvan vānaro rāṣṭra-viplavam
pura-grāmākarān ghoṣān adahad vahnim utsṛjan 3
kvacit sa śailān utpāṭya tair deśān samacūrṇayat
ānartān sutarām eva yatrāste mitra-hā hariḥ 4
kvacit samudra-madhya-stho dorbhyām utkṣipya taj-jalam
deśān nāgāyuta-prāṇo velā-kūle nyamajjayat 5
āśramān ṛṣi-mukhyānāṁ kṛtvā bhagna-vanaspatīn
adūṣayac chakṛn-mūtrair agnīn vaitānikān khalaḥ 6
puruṣān yoṣito dṛptaḥ kṣmābhṛd-dronī-guhāsu saḥ
nikṣipya cāpyadhāc chailaiḥ peśaṣkārīva kīṭakam 7
evaṁ deśān viprakurvan dūṣayaṁś ca kula-striyaḥ
śrutvā su-lalitaṁ gītaṁ giriṁ raivatakaṁ yayau 8
tatrāpaśyad yadu-patiṁ rāmaṁ puṣkara-mālinam
sudarśanīya-sarvāṅgaṁ lalanā-yūtha-madhya-gam
gāyantaṁ vāruṇīṁ pītvā mada-vihvala-locanam
vibhrājamānaṁ vapuṣā prabhinnam iva vāraṇam 9-10
duṣṭaḥ śākhā-mṛgaḥ śākhām ārūḍhaḥ kampayan drumān
cakre kilakilā-śabdam ātmānaṁ sampradarśayan 11
tasya dhārṣṭyaṁ kaper vīkṣya taruṇyo jāti-cāpalāḥ
hāsya-priyā vijahasur baladeva-parigrahāḥ 12
tā helayām āsa kapir bhrū-kṣepair sammukhādibhiḥ
darśayan sva-gudaṁ tāsāṁ rāmasya ca nirīkṣitaḥ 13
taṁ grāvṇā prāharat kruddho balaḥ praharatāṁ varaḥ
sa vañcayitvā grāvāṇaṁ madirā-kalaśaṁ kapiḥ
gṛhītvā helayām āsa dhūrtas taṁ kopayan hasan
nirbhidya kalaśaṁ duṣṭo vāsāṁsy āsphālayad balam
kadarthī-kṛtya balavān vipracakre madoddhataḥ
14-15


König (Parīkṣit) sagte, “Ich möchte weiter über dem außergewöhnlichen Herrn Raam
śrī-rājā uvāca aham icchāmi bhūyaḥ adbhuta prabhuḥ rāmasya​
dessen Tätigkeiten grenzenlos und undurchdringlich sind, hören. Was hat er noch getan?
karmaṇaḥ anantasya aprameyasya śrotum yat anyat kṛtavān 1​

Śrī Śuka sagte, “Der kräftige Affe namens Dvivida, der Bruder von Mainda und auch
śrī-śukaḥ uvāca vīrya-vān vānaraḥ nāma dvividaḥ bhrātā maindasya atha​
der Freund (des Asuras) Naraka, wurde von Sugrīv beraten.
sakhā narakasya saḥ kaścit sacivaḥ sugrīva​
die Schulden seinem Freund (Naraka, welche von Kṛṣṇa getötet wurde) zu begleichen. (Somit)
saḥ apacitim sakhyuḥ​
vollbrachte der Affe viele Störungen in den Königreichen, sie setzte Feuer in den Städten, Dörfer, Berggruben und in den Kuhhirtengemeinden.
vānaraḥ kurvan viplavam rāṣṭra adahat utsṛjan vahnim pura grāma ākarān ghoṣān 2-3​

Einmal zerbrach er Gebirge und verwüstete damit mehrere Länder des Stammes Ānarta
kvacit saḥ utpāṭya śailān taiḥ samacūrṇayat sutarām eva deśān ānartān​
wo Hari (Krișna), der Töter seines Freundes sich befand. - yatra āste hā mitra hariḥ 4

Einmal im Ozean rührte er mit seinen Händen, mit der Kraft von 10000 Elefanten das Wasser auf
kvacit madhya sthaḥ samudra utkṣipya dorbhyām tat jalam prāṇaḥ ayuta nāga​
und flutete somit die Küsten-gebiete der Länder. - nyamajjayat velā kūle deśān 5

Der boshafte (Affe) zerbrach die Bäume aus den Einsiedeleien der spirituellen Menschen
khalaḥ kṛtva bhagna vanaspatīn āśramān mukhyānām ṛṣi​
und verunreinigte die Opferfeuer mit Fäkalien und Urin.
adūṣayat vaitānikān agnīn śakṛt mūtraiḥ 6​

So wie eine Wespe ein kleines Insekt einsperrt, so sperrte auch dieser arrogante (Affe)
iva peśaṣkārī apyadhāt kīṭakam saḥ dṛptaḥ nikṣipya​
Männer und Frauen in der Höhle eines Gebirges mit großen Felsen.
puruṣān yoṣitaḥ droṇī guhāsu kṣmā-bhṛt ca śailaiḥ 7​

Und als er die Länder beunruhigte und die Frauen der hochgeachteten Familien verunreinigte,
ca evam viprakurvan deśān dūṣayan striyaḥ kula​
hörte einen süßen Gesang, welcher ihn zu dem Gebirge Raivataka führte.
śrutvā gītam su-lalitam yayau girim raivatakam 8​

Da sah er Raam, Herr der Yadavas, welcher eine Girlande aus Lotosblumen trug, dessen Körperteile
tatra apaśyat yadu-patim rāmam mālinam puṣkara sarva aṅgam​
sehr anziehend sind, als Er in einer Gruppe von Mädchen sich befand.
su-darśanīya madhya-gam yūtha lalanā​
Er sang und trank Likör in einem verzückten Zustand und seine Augen waren nicht still.
gāyantam pītvā vāruṇīm mada locanam vihvala​
Sein Körper strahlte aus und er benahm sich wie ein Elefant während der Paarungszeit.
vapuṣā vibhrājamānam iva vāraṇam prabhinnam 9-10​

Der boshafte Affe stieg in einem Baum ein und um sich bemerkt zu machen,
śākhā-mṛgaḥ duṣṭaḥ ārūḍhaḥ drumān sampradarśayan ātmānam​
schüttelte die Äste und schrie kila-kilā.
cakre kampayan śākhām kilakilā-śabdam 11​

Als die Frauen Baladevas, die Unverschämtheit jener Affe bemerkten fingen sie zu lachen an
baladeva-parigrahāḥ vīkṣya dhārṣṭyam tasya kapeḥ vijahasuḥ​
denn die Mädchen hatten eine aufgeregte und humorvolle Natur.
taruṇyaḥ jāti cāpalāḥ hāsya-priyāḥ 12​

Der Affe stellte sich vor ihnen, lächelte sie an, machte Zeichen mit den Augenbrauen,
kapiḥ tāḥ helayām āsa ādibhiḥ sammukha bhrū kṣepaiḥ​
und zeigte ihnen den Po, als Raam ihn anstarrte.
darśayan tāsām sva gudam rāmasya ca nirīkṣitaḥ 13​

Bal, der größte aller Kämpfer, wurde wütend und warf einen Stein zu ihm.
kruddhaḥ balaḥ varaḥ praharatām prāharat grāvṇā tam​
Der Affe wich den Stein aus und griff Dessen Likör-Behälter.
kapiḥ vañcayitvā grāvāṇam gṛhītvā kalaśam madirā saḥ​

Der Boshafte machte Ihn noch wütender. Er lachte Ihn aus und zerbrach Sein Behälter.
dhūrtaḥ kopayan tam helayām āsa hasan nirbhidya kalaśam​
Der Schurke fing respektlos an der Kleidung (der Mädchen) an zu ziehen,
duṣṭaḥ āsphālayat vāsāṁsi kadarthīkṛtya vipracakre​
und aufgrund des falschen Stolzes und der Verrücktheit beleidigte den mächtigen Bal.
bala-vān balam mada uddhataḥ 14-15​
 
Șrimad Bhagavatam 10. 67. 16-28
(Cantoul 10, Capitolul
67 Strofele 16-28


Lupta lui Baladev cu Dvivida

taṁ tasyāvinayaṁ dṛṣṭvā deśāṁś ca tad-upadrutān
kruddho muṣalam ādatta halaṁ cāri-jighāṁsayā 16
dvivido ’pi mahā-vīryaḥ śālam udyamya pāṇinā
abhyetya tarasā tena balaṁ mūrdhany atāḍayat 17
taṁ tu saṅkarṣaṇo mūrdhni patantam acalo yathā
pratijagrāha balavān sunandenāhanac ca tam 18
mūṣalāhata-mastiṣko vireje rakta-dhārayā
girir yathā gairikayā prahāraṁ nānucintayan
punar anyaṁ samutkṣipya kṛtvā niṣpatram ojasā
tenāhanat su-saṅkruddhas taṁ balaḥ śatadhācchinat
tato ’nyena ruṣā jaghne taṁ cāpi śatadhācchinat 19-21
evaṁ yudhyan bhagavatā bhagne bhagne punaḥ punaḥ
ākṛṣya sarvato vṛkṣān nirvṛkṣam akarod vanam 22
tato ’muñcac chilā-varṣaṁ balasyopary amarṣitaḥ
tat sarvaṁ cūrṇayāṁ āsa līlayā muṣalāyudhaḥ 23
sa bāhū tāla-saṅkāśau muṣṭī-kṛtya kapīśvaraḥ
āsādya rohiṇī-putraṁ tābhyāṁ vakṣasy arūrujat 24
yādavendro ’pi taṁ dorbhyāṁ tyaktvā muṣala-lāṅgale
jatrāv abhyardayat kruddhaḥ so ’patad rudhiraṁ vaman 25
cakampe tena patatā sa-ṭaṅkaḥ sa-vanaspatiḥ
parvataḥ kuru-śārdūla vāyunā naur ivāmbhasi 26
jaya-śabdo namaḥ-śabdaḥ sādhu sādhv iti cāmbare
sura-siddha-munīndrāṇām āsīt kusuma-varṣiṇām 27
evaṁ nihatya dvividaṁ jagad-vyatikarāvaham
saṁstūyamāno bhagavān janaiḥ sva-puram āviśat
28

Als Dieser (Raam) zornig aufgrund der Niederträchtigkeit dieses (Affen) wurde, welcher Unruhe
tat avinayam tasya dṛṣṭvā ca kruddhaḥ upadrutān​
in den Ländern stiftete, nahm Er eine Kampfkeule und den Pflug, um diesen Feind zu töten.
deśān ādatta muṣalam ca halam jighāṁsayā tam ari 16​

Und so nahm der große Dvivida mit Tapferkeit einen Baum mit einer Hand,
api udyamya mahā dvividaḥ vīryaḥ śālam pāṇinā​
näherte sich schnell dem Bal und schlug Ihn auf dem Kopf.
abhyetya atāḍayat balam tarasā mūrdhani tena 17​

Aber Sankarșan nahm den Schlag wie ein unerschüttertes Gebirge entgegen.
tu saṅkarṣaṇaḥ patantam tam mūrdhni yathā acalaḥ​
Dann nahm Er seinen kräftigen Kampfkeule Sunanda und schlug diesen (Dvivida).
pratijagrāha bala-vān sunandena ca ahanat tam 18​

Vom Kampfkeule getroffen erschien (Dvivida) aufgrund des Blutes, der vom Kopf floss, wie ein
āhata mūṣala rakta dhārayā mastiṣkaḥ yathā​
Gebirge, welche aufgrund von Eisenoxid strahlte. Er nahm den Schlag nicht ernst, und entwurzelte
giriḥ vireje gairikayā na anucintayan prahāram samutkṣipya​
wieder einen anderen (Baum), rupfte seine Blätter aus und schlug kräftig mit ihm den Bal, welche ihn
punaḥ anyam kṛtvā niṣpatram ojasā ahanat tena balaḥ su-saṅkruddhaḥ tam​
in Stücke schlug. Dann, zornig nahm (Dvivida) einen anderen (Baum), welchen (Bal) auch in Stücke schlug.
śatadhā acchinat tataḥ ruṣā anyena jaghne tam ca api śatadhā acchinat 19-21​

So kämpfend zerschlug der Transzendentale Herr alle Bäume, welche (Dvivida)
yudhyan evam bhagavatā bhagne bhagne sarvataḥ vṛkṣān​
immer wieder entwurzelte, bis der Wald Bäumen-los blieb.
punaḥ punaḥ akarot vanam ākṛṣya nirvṛkṣam 22​

Somit frustriert, schoss (Dvivida) einen Fluss von großen Steinen auf Bal,
tataḥ amarṣitaḥ tat amuñcat varṣam śilā balasya upari​
aber der Träger der Kampfkeule zerstörte sie alle mit Leichtigkeit.
muṣala-āyudhaḥ cūrṇayām āsa līlayā sarvam 23​

Dann ballte die kräftigste aller Affen, mit Armen wie große Palmbäume, die Fäuste
saḥ kapi īśvaraḥ bāhū saṅkāśau tāla kṛtya muṣṭī​
und kämpfte mit dem Sohn Rohinis, indem er mit seine (Fäuste), Seine (Bals) Brust schlug.
āsādya rohiṇī-putram arūrujat tābhyām vakṣasi 24​

Zornig verzichtete der Führer der Yadavas (Bal) an Seinen Kampfkeule und Plug und schlug
api yādava-indraḥ kruddhaḥ tyaktvā muṣala-lāṅgale tam abhyardayat​
(Dvivida) mit Seinen bloßen Armen im Schlüsselbein. Dieser fiel runter und erbrach Blut.
dorbhyām jatrau saḥ apatat vaman rudhiram 25​

O Tiger unter den Kauravas (Parīkṣit), bei dem Fall (Dvividas), erbebte der Gebirge zusammen
kuru-śārdūla patatā tena parvataḥ cakampe sa​
mit den Felsen und den Bäumen wie ein Schiff auf dem Wasser unter einer Windböe.
ṭaṅkaḥ sa vanaspatiḥ iva nauḥ ambhasi vāyunā 26​

Die im Himmel befindliche Sura-Götter, die perfekte Lebewesen und die führende Weise streuten
āsīt ambare sura siddha ca muni-indrāṇām varṣiṇām​
Blumen und riefen, „Sieg”, Verbeugung, exzellent”.
kusuma jaya-śabdaḥ namaḥ-śabdaḥ sādhu sādhu iti 27​

Somit nachdem der Transzendentale Herr den Dvivida, der Welt Unheil gebracht hatte, getötet hatte
nihatya evam dvividam āvaham vyatikara jagat bhagavān​
wurde Er von Menschen verherrlicht und kam dann zurück in Seiner eigenen Stadt.
saṁstūyamānaḥ janaiḥ āviśat sva puram 28​
 
Șrimad Bhagavatam 10. 68.1-12
(Kanto 10, Kapitel 6 Verse 1-12)


Ritterliche Spiele
Sāmba der Sohn Jāmbavatī wird gefangen genommen



śrī-śuka uvāca duryodhana-sutāṁ rājan lakṣmaṇāṁ samitiṁ-jayaḥ
svayaṁvara-sthām aharat sāmbo jāmbavatī-sutaḥ 1
kauravāḥ kupitā ūcur durvinīto ’yam arbhakaḥ
kadarthī-kṛtya naḥ kanyām akāmām aharad balāt 2
badhnītemaṁ durvinītaṁ kiṁ kariṣyanti vṛṣṇayaḥ
ye ’smat-prasādopacitāṁ dattāṁ no bhuñjate mahīm 3
nigṛhītaṁ sutaṁ śrutvā yady eṣyantīha vṛṣṇayaḥ
bhagna-darpāḥ śamaṁ yānti prāṇā iva su-saṁyatāḥ 4
iti karṇaḥ śalo bhūrir yajñaketuḥ suyodhanaḥ
sāmbam ārebhire yoddhuṁ kuru-vṛddhānumoditāḥ 5
dṛṣṭvānudhāvataḥ sāmbo dhārtarāṣṭrān mahā-rathaḥ
pragṛhya ruciraṁ cāpaṁ tasthau siṁha ivaikalaḥ 6
taṁ te jighṛkṣavaḥ kruddhās tiṣṭha tiṣṭheti bhāṣiṇaḥ
āsādya dhanvino bāṇaiḥ karṇāgraṇyaḥ samākiran 7
so ’paviddhaḥ kuru-śreṣṭha kurubhir yadu-nandanaḥ
nāmṛṣyat tad acintyārbhaḥ siṁha kṣudra-mṛgair iva 8
visphūrjya ruciraṁ cāpaṁ sarvān vivyādha sāyakaiḥ
karṇādīn ṣaḍ rathān vīras tāvadbhir yugapat pṛthak
caturbhiś caturo vāhān ekaikena ca sārathīn
rathinaś ca maheṣvāsāṁs tasya tat te ’bhyapūjayan 9-10
taṁ tu te virathaṁ cakruś catvāraś caturo hayān
ekas tu sārathiṁ jaghne cicchedaṇyaḥ śarāsanam 11
taṁ baddhvā virathī-kṛtya kṛcchreṇa kuravo yudhi
kumāraṁ svasya kanyāṁ ca sva-puraṁ jayino ’viśan 12


Śrī- Śuka sagte, „O König, Sāmba, der Sohn Jāmbavatīs, war zugegen bei der Wahlzeremonie
śrī-śuka uvāca rājan sāmbaḥ sthām svayaṁvara​
des Bräutigams, und siegreich im Kampf stahl die Tochter Duryodhans, Lakṣmaṇā.”
samitim-jayaḥ jāmbavatī-sutaḥ aharat duryodhana-sutām lakṣmaṇām 1​

Zornig sagten die Kauravas, “Dieser unverschämte Junge hat uns beleidigt, indem er
kauravāḥ kupitāḥ ūcuḥ ayam arbhakaḥ durvinītaḥ naḥ kadarthī-kṛtya​
unter Gewalt und gegen dem Willen des Mädchens, hat sie mitgenommen.
aharat balāt kanyām akāmām 2​

Fangen sie diesen Ungebührlichen ein. Was können und die Vrișnis antun, welche durch unsere
badhnīta imam durvinītam kim kariṣyanti vṛṣṇayaḥ ye asmat​
Gnade das Land, was sie genießen, allerdings von uns bekommen haben.
prasāda upacitām mahīm bhuñjate dattām naḥ 3​

Falls die Vrișnis hier erscheinen werden, wenn sie erfahren, dass ihr Sohn gefangen genommen wurde,
yadi vṛṣṇayaḥ eṣyanti iha śrutvā nigṛhītam sutam​
werden wir ihr Stolz vernichten und so wie man die Lebensluft beruhigt, so werden auch sie beruhigt.
bhagna darpāḥ iva prāṇāḥ śamam yānti su saṁyatāḥ 4​

Somit von dem älteren Kaurav (Bhishm) bestätigt, fuhren auch Karṇa, Śala, Bhūri, Yajñaketu
iti anumoditāḥ kuru-vṛddha ārebhire karṇaḥ śalaḥ bhūriḥ yajñaketuḥ suyodhana​
und Duryodhan los, um gegen Sāmba zu kämpfen. - yoddhum sāmbam 5

Als der große Wagenkämpfer Sāmba die Anhänger Dhṛtarāṣṭras mit großer Geschwindigkeit kommend sah,
dṛṣṭvā dhārtarāṣṭrān anudhāvataḥ sāmbaḥ mahārathaḥ​
nahm er seinen prächtigen Bogen und bezog Stellung wie ein einsamer Löwe.
pragṛhya ruciram cāpam tasthau iva siṁhaḥ ekalaḥ 6​

Entschlossen ihn gefangen zu nehmen, schrien sie zornig, „Halt, halt!” Somit geführt von Karna
jighṛkṣavaḥ tam te bhāṣiṇaḥ kruddhāḥ tiṣṭha tiṣṭha iti karṇa-agraṇyaḥ​
griffen ihn die Bogenschütze mit dem Regen ihrer Pfeile an. - dhanvinaḥ āsādya samākiran bāṇaiḥ 7

O, verehrenswerter Kaurav (König Parīkṣit), angegriffen von Kauravas, duldete der Sohn der Yadavas,
kuru-śreṣṭha saḥ apaviddhaḥ kurubhiḥ amṛṣyat yadu-nandanaḥ​
der unglaubliche Junge, dies nicht, wie ein Löwe in der Anwesenheit unbedeutende Tiere.
acintya arbhaḥ tat na iva siṁhaḥ mṛgaiḥ kṣudra 8​

Der Held spante seinen prächtigen Bogen, und stach alle sechs, mit dem führenden Karna durch,
visphūrjya ruciram cāpam vīraḥ vivyādha sarvān ṣaṭ karṇa-ādīn​
mit seinen Pfeilen, dann traf er gleichzeitig mit je 4 Pfeilen die 4 Pferde jedes Kampfwagens und dann
sāyakaiḥ tāvadbhiḥ yugapat caturbhiḥ caturaḥ vāhān pṛthak rathān​
jeden Wagenführer, und die großen Bogenschützen haben ihn gelobt.
eka-ekena ca sārathīn rathinaḥ ca mahā-iṣu-āsān tasya tat te abhyapūjayan 9-10​

Aber sie ließen ihn ohne Kampfwagen, denn 4 von ihnen stachen seine 4 Pferde durch, einer
tam tu te viratham cakruḥ catvāraḥ jaghne caturaḥ hayān ekaḥ tu​
den Wagenführer und der anderer hat ihm den Bogen zerstört.
sārathim anyaḥ cicheda śara-asanam 11​

Ohne Kampfwagen konnten die Kauravas den Jungen, nach einem schweren Kampf gefangen nehmen
virathī-kṛtya tam kurav baddhvā yudhi kṛcchreṇa kumāram​
und auch zusammen mit dem Mädchen kamen sie siegreich zurück in ihrer eigenen Stadt.
svasya kanyām ca aviśan jayinaḥ sva-puram 12​
 
Șrimad Bhagavatam 10. 68.13-22
(Kanto 10, Kapitel 68 Verse 13-22)

Ritterliche Spiele
Das Treffen zwischen Bal und den Kauravas



tac chrutvā nāradoktena rājan sañjāta-manyavaḥ
kurūn praty udyamaṁ cakrur ugrasena-pracoditāḥ 13
sāntvayitvā tu tān rāmaḥ sannaddhān vṛṣṇi-puṅgavān
naicchat kurūṇāṁ vṛṣṇīnāṁ kaliṁ kali-malāpahaḥ
jagāma hāstina-puraṁ rathenāditya-varcasā
brāhmaṇaiḥ kula-vṛddhaiś ca vṛtaś candra iva grahaiḥ 15
gatvā gajāhvayaṁ rāmo bāhyopavanam āsthitaḥ
uddhavaṁ preṣayām āsa dhṛtarāṣṭraṁ bubhutsayā 16
so ’bhivandyāmbikā-putraṁ bhīṣmaṁ droṇaṁ ca bāhlikam
duryodhanaṁ ca vidhi-vad rāmam āgataṁ abravīt 17
te ’ti-prītās tam ākarṇya prāptaṁ rāmaṁ suhṛt-tamam
tam arcayitvābhiyayuḥ sarve maṅgala-pāṇayaḥ 18
taṁ saṅgamya yathā-nyāyaṁ gām arghyaṁ ca nyavedayan
teṣāṁ ye tat-prabhāva-jñāḥ praṇemuḥ śirasā balam 19
bandhūn kuśalinaḥ śrutvā pṛṣṭvā śivam anāmayam
parasparam atho rāmo babhāṣe ’viklavaṁ vacaḥ 20
ugrasenaḥ kṣiteśeśo yad va ājñāpayat prabhuḥ
tad avyagra-dhiyaḥ śrutvā kurudhvam avilambitam 21
yad yūyaṁ bahavas tv ekaṁ jitvādharmeṇa dhārmikam
abadhnītātha tan mṛṣye bandhūnām aikya-kāmyayā 22


Als König Ugrasen die Berichte Nāradas hörte, wuchs sein Zorn
rājan śrutvā tat uktena nārada ugrasena manyavaḥ sañjāta​
und drängte somit (die Leute), Kampfvorbereitungen gegen die Kauravas zu treffen.
pracoditāḥ cakruḥ udyamam prati kurūn 13​

Aber Rām beruhigte die Vṛṣṇi-Helden, welche die Rüstungen schon angelegt hatten.
tu rāmaḥ tān sāntvayitvā vṛṣṇi-puṅgavān sannaddhān​
Weil Er der Befreier aus der Kali-Yuga Verunreinigung ist, wollte Er sich nicht zwischen den Kauravas
apahaḥ mala kalim kali kurūṇām​
und den Vṛṣṇis mischen und wie die scheinende Sonne fuhr Er begleitet von Brahmanen
vṛṣṇīnām na aicchat āditya varcasā jagāma brāhmaṇaiḥ​
und den Älteren in Seinem Wagen nach Hastināpur, wie der Mond von Planeten umgeben ist.
ca vṛddhaiḥ rathena hāstina-puram iva candraḥ vṛtaḥ grahaiḥ 14-15​

Als Rām nach Hastināpur kam, hielt Er sich in einem Garten außerhalb (der Stadt) auf
gatvā gajāhvayam rāmaḥ āsthitaḥ upavanam bāhya​
und sandte Uddhav, um die Absichten Dhṛtarāṣṭras zu erkunden.
preṣayām āsa uddhavam bubhutsayā dhṛtarāṣṭram 16​

Er (Uddhav) brachte seine Ehrerbietung dem Sohn Ambikās (Dhṛtarāṣṭr), Bhīṣma, Droṇa, Bāhlika
saḥ abhivandya ambikā-putram bhīṣmam droṇam ca bāhlikam​
und Duryodhana gem. der rituellen Unterweisungen dar und teilte ihnen mit, dass auch Rām angekommen ist.
duryodhanam ca vidhi-vat abravīt āgatam rāmam 17​

Sehr erfreut zu hören, dass ihr lieber Freund Rām auch gekommen war,
te ati prītāḥ tam ākarṇya suhṛt-tamam rāmam prāptam​
verehrten sie ihn (Uddhav) und gingen alle mit Geschenken in ihren Händen heraus.
arcayitvā tam abhiyayuḥ sarve maṅgala pāṇayaḥ 18​

Als sie bei Bal angekommen waren, (brachten sie Ihm) gem. dem Ritus Wasser (Arghya) und Kühe dar.
yathā balam saṅgamya tam nyavedayan nyāyam arghyam gām ca​
Von diesen verbeugten sich, diejenigen, die Seine Macht kannten, vor Ihm.
teṣām ye tat jñāḥ prabhāva praṇemuḥ śirasā 19​

Nachdem sie fragten und über ihren Zustand, Gesundheit und Wohlstand voneinander hörten,
atha u pṛṣṭvā śrutvā parasparam kuśalinaḥ anāmayam śivam bandhūn​
sprach Rām ohne auszuweichen: - rāmaḥ babhāṣe aviklavam vacaḥ 20

„Ugrasen ist der Herr der Herren und als Herr verlangt er von euch, o Herren,
ugrasenaḥ īśa kṣita īśaḥ yat vaḥ ājñāpayat prabhuḥ​
aufmerksam zu zuhören und sich ohne Verspätung daran zu halten:
tat śrutvā avyagra-dhiyaḥ kurudhvam avilambitam 21​

„Obwohl ihr die Vorgeschriebene Pflicht (Dharma) übertreten habt, indem ihr zusammen
tu adharmeṇa yat yūyam bahavaḥ​
eine einzige Person (Samba), welche Dharma folgte, (angegriffen) und überwältigt habt,
ekam jitvā dhārmikam abadhnīta atha​
werde ich das nur aufgrund unserer Verwandtschaft tolerieren.“
mṛṣye tat kāmyayā aikya bandhūnām 22​
 
Șrimad Bhagavatam 10. 68.23-29
(Kanto 10, Kapitel 68 Verse 23-29)

Ritterliche Spiele
Die Kauravas beleidigen Bal



vīrya-śaurya-balonnaddham ātma-śakti-samaṁ vacaḥ
kuravo baladevasya niśamyocuḥ prakopitāḥ 23
aho mahac citram idaṁ kāla-gatyā duratyayā
ārurukṣaty upānad vai śiro mukuṭa-sevitam 2
ete yaunena sambaddhāḥ saha-śayyāsanāśanāḥ
vṛṣṇayas tulyatāṁ nītā asmad-datta-nṛpāsanāḥ 25
cāmara-vyajane śaṅkham ātapatraṁ ca pāṇḍuram
kirīṭam āsanaṁ śayyāṁ bhuñjate ’smad-upekṣayā 26
alaṁ yadūnāṁ naradeva-lāñchanair dātuḥ pratīpaiḥ phaṇinām ivāmṛtam
ye ’smat-prasādopacitā hi yādavā ājñāpayanty adya gata-trapā bata 27
katham indro ’pi kurubhir bhīṣma-droṇārjunādibhiḥ
adattam avarundhīta siṁha-grastam ivoraṇaḥ 28
śrī-bādarāyaṇir uvāca janma-bandhu-śrīyonnaddha-madās te bharatarṣabha
āśrāvya rāmaṁ durvācyam asabhyāḥ puram āviśan 29



Als die Kauravas die Worte des Gottes Bal, durchdrungen von Seiner Energie des Heldenmutes
kuravaḥ vacaḥ baladevasya unnaddham śakti ātma vīrya śaurya
die Seiner Macht entsprach, hörten, sagten sie zornig:
samam bala niśamya ūcuḥ prakopitāḥ 23

„O, dies ist ein großes Wunder! Das Zeitvergehen ist unbegreiflich!
aho idam mahat citram gatyā kāla duratyayā
Wahrlich treten die Untersten nach vorne, um die die Krone zu tragen (um Kaiser zu werden).
vai upānat ārurakṣati śiraḥ sevitam mukuṭa 24

Wir haben diesen Vṛṣṇis die königlichen Throne, aufgrund unserer Verwandtschaft durch Heirat
asmat datta ete vṛṣṇayaḥ nṛpa-āsanāḥ nītāḥ sambaddhāḥ yaunena
gegeben, wodurch wir als Gleiche die Betten, die Sitze und das Essen geteilt haben.
saha tulyatām śayyā āsana aśanāḥ 25

Weil es uns nichts ausmachte, genossen sie die Verehrung mit Wedeln aus Yak-Haaren (cāmara),
asmat upekṣayā bhuñjate vyajane cāmara
See-Muscheln, weißen (königliche) Sonnenschirmen, Betten, Throne und (königliche) Kronen.
śaṅkham ātapatram pāṇḍuram śayyām āsanam ca kirīṭam 26

Die Yadavas haben lang genug die königlichen Insignien getragen und sind uns wie Schlangen feindlich
yadūnām alam lāñchanaiḥ nara-deva iva phaṇinām pratīpaiḥ
geworden, nachdem wir ihnen unsere Barmherzigkeit: den Nektar des Wohlstands, gezeigt haben.
ye prasāda amṛtam upacitāḥ asmat dātuḥ
Wahrlich sind die Yadavas schamlos, denn sie sind jetzt diejenigen, die Befehle erteilen!
hi yādavāḥ gata-trapāḥ ājñāpayanti adya bata 27

Würde sogar Indra wagen, den Kaurvas, geführt von Bhīṣma, Droṇa und Arjuna, entgegenzutreten,
katham api indraḥ avarundhīta kurubhiḥ bhīṣma-droṇa-arjuna-ādibhiḥ
als wäre es ungerecht gegeben, (oder) wie ein Schaf, welches ein Löwe fangen will?“
adattam iva uraṇaḥ grastam siṁha 28

Śrī Bādarāyaṇi (Śuka) sagte, „Ehrbarer Nachkomme der Bharatas (Parikșit), nachdem diese
śrī-bādarāyaniḥ uvāca bharata-ṛṣabha te
hochmütigen und dreisten Leute, die von ihrer hohen Geburt, ihren Beziehungen und ihrer Opulenz
unnaddha asabhyāḥ madāḥ janma bandhu śrīyā
berauscht waren, Rām dazu brachten, ihre beleidigenden Worte zu hören, kamen sie zurück in die Stadt.
āśrāvya rāmam durvācyam puram āviśan 29
 
Werbung:
Ein bisschen umgekehrt, er ist blau, und du bist Alkoholiker
Wenn er (Krishna) blau ist, so war er ein Anunnaki. Denn sie hatten blaues Blut, weil es im Gegensatz zum menschlichen roten Blut , auf Kupfer basierte anstatt auf Eisen.
Daher kommt auch heute noch der Begriff für Adlige, die früher tatsächlich der höhere Teil der Gesellschaft waren,
und blaues Blut hatten.
 
Zurück
Oben